Gespräche mit Goethe - Gespräche mit Goethe
Gespräche mit Goethe (перевод: Беседы с Гете, Беседы с Эккерманом) это книга к Иоганн Петер Эккерманн запись его разговоров с Иоганн Вольфганг фон Гете последние девять лет жизни последнего, в то время как Эккерман служил личным секретарем Гете. Впервые он был выпущен (в двух томах) в 1836 году и существенно дополнен (добавлением другого тома) в 1848 году.
Эккерман опубликовал книгу в то время, когда популярность Гете в Германии падала, и книга там сначала плохо продавалась. Он быстро стал очень популярным среди международных читателей и впоследствии сыграл важную роль в возрождении интереса к творчеству Гете и его признательности как в Германии, так и во всем мире.
Некоторые издания доходят до того, что публикуют книгу как Беседы с Эккерманом, автором которого был Гете. Эта практика ошибочно подразумевает, что Эккерманн играл роль редактора, а не автора; наоборот, книга очень откровенно выражает свою точку зрения. Эккерманн включает много автобиографического материала и четко заявляет, что его «беседы» - это не дословные транскрипции, а реконструкции, основанные на памяти.
Образцы
24 ноября 1824 г. Я пошел к Гете сегодня вечером перед тем, как пойти в театр, и нашел его здоровым и веселым. . . . Я сказал ему, что предлагаю прочитать с мистером Дуланом немецкий перевод Плутарха. Это привело нас к разговору о римской и греческой истории. Гете сказал: «Римская история не соответствует нашему нынешнему складу ума. Мы проявляем более общий интерес к человечеству и не можем сочувствовать триумфам Цезаря. Также мы не очень-то назиданы историей Греции. Когда весь народ объединился. против иностранного врага, то действительно, их история велика и славна; но разделение государств и их вечные войны друг с другом, где греки сражаются против греков, невыносимы. Кроме того, история нашего времени такова. полные важных событий, битвы при Лейпсике и Ватерлоо настолько грандиозны, что Марафон и другие подобные дни полностью затмеваются. Наши великие люди не уступают своим. Веллингтон, Блюхер и французские маршалы соперничают ни с одним из героев античности. "[1]
Воскресенье, 11 марта 1832 г. «Мы почти не знаем, - продолжал Гете, - чем мы обязаны Лютеру и Реформации в целом. Мы освобождены от пут духовной ограниченности; в результате роста нашей культуры мы стали способны вернуться к истокам и постичь христианство в его чистоте. У нас снова есть смелость твердо стоять на земле Бога и чувствовать себя в нашей божественно наделенной человеческой природе. Пусть ментальная культура продолжает развиваться, пусть естественные науки углубляются и расширяются, а человеческий разум расширяется, насколько это возможно, он никогда не выйдет за пределы возвышенности и нравственной культуры христианства, сияющего и сияющего в Евангелии! "[2]
Переводы и влияние
Маргарет Фуллер перевел первый том на английский язык в 1839 г. и получил признание[1] хотя более поздний переводчик Джон Оксенфорд жаловался, что «частые упущения делают его почти сокращением».[2] Последующие переводчики, однако, проявили большую вольность с работой Эккермана, значительно сократив автобиографический материал и существенно изменив его прозу, вместо того, чтобы предлагать точные переводы на английском языке.[нужна цитата ]
Фридрих Ницше назвал ее "лучшей немецкой книгой на свете [dem besten deutschen Buche, das es gibt] ". Его часто сравнивают с Жизнь Джонсона. Хорхе Луис Борхес считает, что эти две книги «никоим образом не сопоставимы», потому что живой характер Босвелла жизненно важен для его книги, тогда как
Эккерман был человеком ограниченного интеллекта, который очень уважал Гете, который разговаривал с ним. ex cathedra. Эккерман очень редко осмеливался опровергать Гете. В книге есть что-то от катехизис об этом. Эккермана почти не существует, кроме как некой машины, записывающей слова Гете. Мы ничего не знаем об Эккермане, ничего о его характере.[3]
Примечания
- ^ а б Беседы с Гете в последние годы его жизни, перевод с немецкого языка Эккермана С.М. Фуллер (маркиза Оссоли) (2-е изд.). Бостон и Кембридж: Джеймс Манро и компания. 1852. с. XXVI. Получено 18 октября 2017 - через Интернет-архив.
- ^ а б Эккерманн, Иоганн Петер (1850). Беседы Гете с Эккерманом и Соре. Перевод Оксенфорда, Джон. Лондон: Смит, старейшина.
- ^ Профессор Борхес: курс английской литературы. Издательство «Новые направления», 2013. ISBN 9780811218757. С. 95.
внешняя ссылка
- Беседы Гете, переведено на английский язык Джон Оксенфорд