Поезд шел вовремя - The Train Was on Time

Поезд шел вовремя
DerZugWarPünktlich.jpg
Первое издание (Buch und Welt)
АвторГенрих Бёлль
Оригинальное названиеDer Zug war pünktlich
ИздательФридрих Миддельхаув Верлаг
Дата публикации
1949

Поезд шел вовремя (Немецкий: Der Zug war pünktlich) - роман немецкого автора Генрих Бёлль. Опубликовано Фридрихом Миддельхаувом Верлагом в Кельне в 1949 году.[1] книга о немецком солдате Андреасе, который едет поездом в Пшемысль в Польше. Он был переведен на английский язык Лейла Венневиц.

В рассказе рассказывается об опыте немецких солдат во время Вторая мировая война на Восточный фронт, где бои были особенно жестокими и беспощадными. Бёлль исследовал ту же проблему в Солдатское наследие, который был написан в 1948 году, но опубликован позже. Поезд шел вовремя был его первый опубликованный роман. Теодор Циолковский назвал это "художественным проявление силы.[2]

Синопсис

"Почему ты не ладишь?" капеллан спросил его, когда прибыл поезд. "Продолжать?" - удивился солдат. «Почему, я мог бы броситься под колеса, я мог бы захотеть дезертировать… а? Куда спешить? Я могу сойти с ума, у меня есть прекрасное право, у меня есть полное право сойти с ума. Я не хочу умирать, вот что ужасно - что я не хочу умирать ».[3]

По пути на фронт он встречает двух других немцев, с которыми начинает диалог и кратковременную дружбу; он также встречает Олину, польскую проститутку, которая работала на антифашистских партизан, но разочаровалась в такой деятельности, видя, что она порождает новые циклы насилия и агрессии, а не ведет к правильному выходу из воинственности ситуации.[4] Во время их путешествия мы много узнаем об ужасах, которые солдаты переживают на войне, и о том, как это влияет на человека. Андреас особенно пассивно (можно сказать, стоически) относится к своему участию в конфликте, а неизбежность смерти (и вопрос о судьбе) трагическим образом нависает над повествованием. Можно утверждать, что единственный реальный выбор в романе, представленный в его начальных гамбитах, связан с местом и способом смерти Андреаса на войне, а не с возможностью ее уклонения. Кажется, что эту трагическую судьбу до некоторой степени можно обойти, когда Андреас встречает Олину и они планируют побег в Карпатские горы, но конечную судьбу (кажется) нельзя не заметить. В этом смысле можно установить связь между произведением и структурой древнегреческих трагедий, таких как история Эдип.[5]

В этом коротком романе Бёлль попытался проследить развитие боевых движений. пост-травматическое стрессовое растройство.

Роман также имеет религиозное значение, учитывая дружбу Андреаса со священником по имени Пол. Прямо перед роковым концом Андреас размышляет: «О Боже, мое время прошло, и что я с ним сделал? Я никогда не делал ничего стоящего. Я должен молиться, молиться за всех».[6]

Книгу перевел на английский Лейла Венневиц.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Бёлль, Генрих (1994). Поезд шел вовремя. Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета. Страница авторских прав.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  2. ^ Циолковский, Теодор (лето 1960). «Генрих Белль: совесть и ремесло». Книги за рубежом. 34(3): 213–222. JSTOR  40114768 Дои:10.2307/40114768
  3. ^ Böll 1994, п. 1.
  4. ^ Хельмут Пейч, Чарльз Бёрдетт, Клэр Горрара (редакторы) (2006). Европейские воспоминания о Второй мировой войне. Книги Бергана. п. 9. ISBN  978-1845451585.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт) CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (ссылка на сайт)
  5. ^ Конрад, Роберт С. (1992). Понимание Генриха Бёлля. Univ of South Carolina Press. п. 24. ISBN  978-0872497795. Получено 12 июля 2014.
  6. ^ Болл, Генрих (1967). Поезд был вовремя. Книги Сферы. п. 123.