Тяньлун - Tianlong
Тяньлун (упрощенный китайский : 天龙; традиционный китайский : 天龍; пиньинь : Tiānlóng; Уэйд – Джайлз : Тянь Лунг; горит "небесный дракон") летящий Дракон в Китайская мифология, звезда в Китайская астрология, а правильное имя.
Слово
Период, термин Тяньлун сочетает Тянь 天 "небо" и длинный 龍 "Дракон". С Тянь буквально означает «небо; небеса; небо» или, в переносном смысле, «небеса; Бог; боги», Тяньлун может обозначать «небесный дракон; небесный дракон» или «святой дракон; божественный дракон».
Тяньлун 天龍 является гомофонный с другим именем в Китайский фольклор. Тяньлун 天 聾 «Небесный глухой» (с персонажем длинный 聾 "глухой", сочетающий "ухо" радикальный " 耳 и длинный 龍 фонетический элемент) и Дия 地 啞 «Земные немые» - легендарные служители Вэньчана. 文昌, божество-покровитель литературы.
Значения
Изначально обозначая «небесный дракон», Тяньлун 天龍 семантически развитые значения как Буддист «небесные наги» или «дэвы и наги», «сороконожка» и «собственные имена» звезд, людей и мест.
Драконы
Среди Китайские классические тексты, Тянь "небо" и длинный «дракон» впервые использовались вместе в Династия Чжоу (1122 г. до н.э. - 256 г. до н.э.) письменности, но слово Тяньлун не был записан до династия Хан (207 г. до н.э. - 220 г. н.э.).
Древний Ицзин «Книга перемен» иллюстрирует использование Тянь "небо" и длинный «дракон» вместе. Цянь 乾 «Креатив», первая гексаграмма, говорит (tr. Wilhelm 1967: 9), «Девять в пятом месте означает: летающие драконы в небесах. Это способствует тому, чтобы увидеть великого человека». «Комментарий к решению» (彖 傳, тр. Вильгельм 1967: 371) объясняет: «Поскольку святой человек ясно понимает конец и начало, а также то, как каждая из шести стадий завершается в свое время, он взбирается на них к небу, как если бы на шесть драконы ". И «Комментарий к изображениям» (象 傳, тр. Вильгельм 1967: 371) говорит: «Летящий дракон в небесах». Это показывает, как великий человек работает ».
Самое раннее использование Тяньлун 天龍 «небесный дракон», согласно Ханью Да Сидиан, находится в Синьсюй 新 序 "Новые предисловия" автора Лю Сян (79–8 г. до н. Э.). В нем записана история (Юань 2006: 213) о Цзыгао, Герцог Е, который признался, что любит драконов. После того, как он вырезал и нарисовал изображения драконов по всему дому, [天龍] небесный дракон [или фулонг 夫 龍 в некоторых выпусках] приходил в гости, но Е испугался и убежал.
В Фангян 方言 словарь (12) Ян Сюн (53 г. до н.э. - 18 г. н.э.) есть еще одно раннее использование Тянь и длинный. Это определяет Панлонг 蟠龍 "свернутый в кольцо дракон" как 未 陞天 龍, синтаксически означающее либо «Драконы, которые еще не восходят на небо» (Visser 1913: 73), либо «Небесные драконы, которые еще не восходят» (Carr 1990: 113).
Астеризмы
Тяньлун Небесный Дракон называет оба западных созвездие Драко и звезда в Китайское созвездие Лазурный дракон.
Тяньлунза 天龍 座 «Сиденье / Созвездие Небесного Дракона» - это китайский перевод Драко (от латинского «Дракон»), созвездия недалеко от Северный небесный полюс. (1578 г. н.э.) Бенкао Гангму запись фармакопеи для длинный «дракон» описывает (Прочтите 1934: 301) «жемчужину под его подбородком», и Читайте заметки,
Созвездие Дракона похоже охраняет и окружает северный полюс, который является центром движения неподвижных звезд. Китайские изображения Дракона, стремящегося к мистической «Жемчужине», несомненно, относятся к этой связи с Полярной звездой, хотя этому даются и другие объяснения. (1934: 306-7)
Тяньлун 天龍 «Небесный дракон» - третья звезда в Fangxiu 房 宿 "Комната (китайское созвездие) "и соответствует западному созвездию Скорпион. «Комната» - 4-я часть Двадцать восемь особняков в Лазурном Драконе, который является одним из небесных Четыре символа. Вольфрам Эберхард (1968: 243) отмечает: «Когда звезда-дракон появилась в небе, было принято приносить жертву с мольбой о дожде», и этот весенний праздник дракона происходит на 2-й день 2-го месяца.
Сороконожка
В Бенкао Гангму запись для Wugong 蜈蚣 "сороконожка списки Тяньлун 天龍 «небесный дракон» как альтернативное имя. Ли Шичжэнь Комментарии китайских комментаторов и тексты. В Чжуанцзы (2, tr. Mair 1994: 20–21) говорит: «Люди едят мясо, олени едят траву, [蝍 且] гигантские многоножки любят змей, а ястребы и вороны любят мышей ". Хуайнаньцзы (17, tr. Carr 1990: 111) говорит: «[騰 蛇] восходящая змея может дрейфовать в тумане, но ему угрожает [蝍 蛆] сороконожка ". Эрия Dictionary (15) определяет Джили 蒺蔾 "колючки; лоза колоть; ежевика", как Чжеджу 蝍 蛆 «сороконожка; сверчок»; который Го Пу комментарий похож на Хуан 蝗 «саранча» с большим брюшком, длинными рогами и поедающая змеиные мозги. Несмотря на то что Чжеджу также может означать сишуай 蟋蟀 "сверчок", заключает Ли, означает, что змея контролирует Wugong "сороконожка", что Фангян словарь (11) также вызывает максиан 馬 蚿 "лошадь / гигантская многоножка" или Juqu 蛆 蟝. Согласно Эберхарду (1968: 159), многоножки были хищниками-змеями, и «вражда между змеей и многоножкой встречается во многих сказках и обычаях».
Буддийские обычаи
В Китайский буддист терминология, Тяньлун означает либо "небесный Наги (боги-драконы) "или"Дэвы (небесные боги) и наги ».
Первый, Тяньлун 天龍 означает «небесный дракон / нага» как первый из четырех классов нага в Махаяна традиция (tr. Visser 1913: 21-2).
- Небесные наги (天龍), которые охраняют Небесный дворец и несут его, чтобы он не упал.
- Божественные наги (神龍), которые приносят пользу человечеству, заставляя облака подниматься и выпадать дождь.
- Земные наги (地 龍), которые стекают реки (устраняют препятствия) и открывают шлюзы (выходы).
- Наги, которые скрываются (伏藏 龍) которые охраняют сокровища "Чакравартин " (轉輪王) и благословляет человечество.
Ханчжоу Тяньлун 杭州 天龍 «Небесный Дракон из Ханчжоу "был девятым веком Чан Буддийский мастер, который просветил Джужи Ижи подняв один палец вверх. В Блю Клифф Рекорд (tr. Cleary 1977: 123-8) называет это «One-Finger Ch'an Чу Ти» Коан.
Второй, Тяньлун 天龍 переводит санскрит дева-нага «Дэвы и наги», 2 высшие категории Тяньлун Бабу 天龍八部 «8 видов существ, охраняющих Дхарма ". Нижние 6 категорий yecha 夜叉 "Якша; каннибалистические дьяволы; духи природы », гантапо 乾 闥 婆 "Гандхарва; мастера музыки полу-призраков ", Axiuluo 阿 修羅 "Асура; злые и жестокие полубоги ", Jialouluo 迦 樓 羅 "Гаруда; золотые птицеподобные демоны, поедающие драконов ", jinnaluo {{lang | zh | 緊 那 羅 "Киннара; получеловек-полуптица мастера небесной музыки ", и Maholuluojia 摩 睺 羅迦 «Махорага; земные змеиные духи».
Тяньлун Бабу 天龍八部 также название 1963 г. Wuxia роман Джин Ён, переведено на английский Полубоги и полудьяволы. Это китайское название в дальнейшем используется в фильмах, телесериалах и многопользовательская ролевая онлайн игра.
Имена собственные
Тяньлун - распространенное имя в Стандартный китайский. Тяньлуншань 天 龍山 «Гора Небесного Дракона», которая находится недалеко Тайюань в Шаньси, славится Гроты Тяньлуншань Шику (天 龍山 石窟). Коммерческое название Тяньлун «Небесный Дракон» используют компании, гостиницы, и gungfu школы.
Японский Тенрю 天龍 или же 天 竜, а заимствованное слово из Китая Тяньлун, сопоставимое имя собственное. Известный пример Тенрю-дзи 天龍寺 «Храм Небесного Дракона» в Киото, который является штаб-квартирой Тенрю-дзи отделения Риндзай секта Названия мест Тенрю включают водный путь (Река Тенрю 天 竜 川), город (Тэнрю, Сидзуока 天 竜 市) и деревня (Тенрю, Нагано 天龍 村). Дополнительные примеры включают Императорский флот Японии имена (Японский крейсер Tenryū 天龍) и личные имена (Геничиро Тенрю 天 龍源 一郎, борец).
Рекомендации
- ^ Вернер, Э. Т. С. (1922). Мифы и легенды Китая. Нью-Йорк: George G. Harrap & Co. Ltd.. Получено 2007-03-14. (Проект Гутенберг eText 15250)
- Карр, Майкл. 1990 г. "Китайские имена драконов", Лингвистика тибето-бирманского ареала 13.2:87–189.
- Клири, Томас и Дж. К. Клири. 1977 г. Рекорд Голубого утеса. Шамбала.
- Эберхард, Вольфрам. 1968 г. Местные культуры Южного и Восточного Китая. Э. Дж. Брилл.
- Майр, Виктор Х. 1990. Дао Дэ Цзин: Классическая книга честности и пути Лао Цзы; совершенно новый перевод, основанный на недавно обнаруженных рукописях Ма-ван-туй. Bantam Books.
- Рид, Бернард Э. 1934. «Китайская Materia Medica VII; Драконы и змеи». Вестник естественной истории Пекина 8.4:279–362.
- Виссер, Маринус Виллерн де. 1913 г. Дракон в Китае и Японии. Й. Мюллер.
- Вильгельм, Ричард и Кэри Ф. Бейнс. 1967. И Цзин или Книга Перемен. Bollingen Series XIX, Princeton University Press.
- Юань, Хайван. 2006 г. Фонарь из волшебного лотоса и другие сказки ханьцев. Библиотеки без ограничений.