Алекс Цукер - Alex Zucker
Алекс Цукер (родился 1 сентября 1964 г.), американец литературный переводчик.
Жизнь и карьера
Цукер родился в Нью-Брансуик, Нью-Джерси. С 4 до 17 лет он жил в Ист-Лансинг, Мичиган. Он учился в колледже в UMass Amherst, получив Бакалавр в Зоология в 1986 г. В 1990 г. получил степень магистра международных отношений Школа международных и общественных отношений в Колумбийском университете с сертификатом Института Восточно-Центральной Европы.[1]
В течение его лет в Прага (1990–95), работал редактором-переводчиком англоязычной секции Чешское информационное агентство,[2] редактор-переводчик англоязычной газеты Прогноз,[3] и внештатный переводчик различных обзоров культуры на чешском и английском языках и буклетов, в том числе Раут,[4] Трафика,[3] Yazzyk,[3] и Zlatý řez.[5]
С 1996 по 2000 год он редактировал для Качать,[6] Condé Nast Traveler, Интервью (журнал), и Ярмарка тщеславия (журнал), а также для издательства «Апертура»[7] и Книжный форум.
С 2002 по 2004 год Цукер преподавал чешский язык в NYU Школа непрерывного и профессионального обучения.
В 2010 году Цукер выиграл Национальная переводческая премия за перевод Петра Глова с дебютный роман 2002 г., Все это принадлежит мне.[8]
В 2011 году он получил стипендию для писателей.[9] от Национальный фонд искусств чтобы поддержать его перевод чешской классики 1931 г. Marketa Lazarová, к Владислав Ванчура.
Избранные переводы
- Удачный момент, 1855 г., роман Патрик Уржедник (Dalkey Archive Press, 2011).
- Дело закрыто, роман Патрик Уржедник (Dalkey Archive Press, 2010).
- Все это принадлежит мне, роман Петра Глова (Письма из несвязанной Европы, Издательство Северо-Западного университета, 2009). Победитель 2010 года Национальная переводческая премия.
- Minach, пьеса Ива Клестилова Воланкова, в Чешские пьесы: семь новых произведений, изд. Марси Арлин, Гвинн Макдональд, и Dr. Даниэль Герулд (Театральный центр Мартина Э. Сегала, 2009).[10]
- Хорошо оплачиваемая прогулка, субтитры, Dobře placená procházka (1966), реж. Милош Форман, Премьера в США, Милош Форман, ретроспектива, музей современного искусства, 14–28 февраля 2008 г.[11]
- "Игра" Иван Блатный, в Наркотик искусства: Избранные стихи Ивана Блатного (Гадкий утенок Пресс, 2007).[12]
- Несчастный в желтой кепке, текст и перевод Зузана Юстман адаптация оригинальной пьесы с музыкой Дж. Р. Пик,[13] Режиссер Марси Арлин. Другие тексты песен Питер Фиш (также музыка), Зузана Джастман и Дж. Р. Пик.[14]
- Городская сестра Сильвер, роман Яхим Тополь (Catbird Press, 2000).[15] Выбрано для включения в руководство 2006 г. 1001 книга, которую вы должны прочитать перед смертью.[16]
- Больше чем одна жизнь, роман Милослава Голубова,[17] переведено с Лин Гроб и Зденка Бродская (Книги Гидры, Издательство Северо-Западного университета, 1999).
- "The Sightseers" автора Михал Вьюег и "Сестра" Яхим Тополь, в Дневной свет в ночном клубе Inferno: чешская фантастика пост-кундеровского поколения, изд. Елена Лаппин[18] (Catbird Press, 1997).[19]
- «Кчони видит мир» Ладислав Фукс, "Honking Horns" Иржи Груша, и «Поездка на вокзал» Яхим Тополь, в Эта сторона реальности: современное чешское письмо, изд. Александра Бюхлер[20] (Змеиный хвост, 1996).[21]
- "GM" от Густав Майринк и «Поездка на вокзал» Яхим Тополь, в Прага: литературный спутник путешественника, изд. Пол Уилсон[22] (Пресса о местонахождении, 1995).[23]
- Поездка на вокзал,[24] новелла Яхим Тополь (Петров, 1995).
Zucker также перевел тексты песен Филип Тополь,[25] лидер чешской рок-группы Psí vojáci (Собаки-солдаты ).[26]
Рекомендации
- ^ Институт Восточной и Центральной Европы при Колумбийском университете
- ^ "ЧТК англоязычная служба новостей". Архивировано из оригинал на 2009-05-31. Получено 2009-09-18.
- ^ а б c Александр Зайчик: «Пусть звучит казус: десятилетие английской прессы в Праге», Считать журнал, нет. 50, ноя / декабрь 2001 г.
- ^ «Бигмаг – Раут». Получено 2019-01-06.
- ^ «Бигмаг – Златый ржез». Получено 2019-01-06.
- ^ Рубин, Ричард (20 ноября 1998 г.). «Журнал Swing прекращает выпуск». Duke Chronicle.
- ^ «Фонд диафрагмы». Архивировано из оригинал на 2009-09-25. Получено 2009-09-21.
- ^ «ALTA награждает переводы чешских и китайских произведений», 26 октября 2010 г.
- ^ "Уголок писателей NEA: Стипендии по литературе 2012a: переводческие проекты". Архивировано из оригинал на 2012-09-16. Получено 2012-07-15.
- ^ "Первая антология чешских пьес на английском языке после 89 г. издана в Нью-Йорке", Новости, Český rozhlas, 16 июня 2009 г.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ МоМА: Милош Форман, ретроспектива
- ^ Наркотик искусства: Избранные стихи Ивана Блатного
- ^ Несчастный в желтой кепке, FringeNYC фестиваль, август 2006 г.
- ^ Фелисия Р. Ли: «Игра выживших - свидетели Холокоста», New York Times, 10 августа 2006 г.
- ^ Городская сестра Сильвер в Catbird Press
- ^ Нил Бермел: «Бархатная эволюция», книжное обозрение New York Times, 4 марта 2001 г.
- ^ Аннотации Университета Далласа в Техасе, 5 октября 2002 г.
- ^ «Елена Лаппин в Королевском литературном фонде». Архивировано из оригинал на 2010-07-16. Получено 2010-04-26.
- ^ "Рецензия на книгу: Дневной свет в ночном клубе Inferno: Чешская фантастика посткундеровского поколения", Обзор Центральной Европы, т. 1, вып. 6 августа 1999 г.
- ^ «Александра Бюхлер: пересекая языковые границы», Czech Books, Český rozhlas, 22 мая 2005 г.
- ^ «Три антологии чешского письма на английском языке», Стенограмма 6 («Железо и бархат: десятилетие новой чешской письменности»)[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ ""Пол Уилсон: перевод современных чешских писателей, "Книжная выставка, Национальное радио ABC, 21 марта 2008 г.". Архивировано из оригинал 1 октября 2010 г.. Получено 26 апреля, 2010.
- ^ Прага: литературный спутник путешественника
- ^ ""Яхим Тополь: Поездка на вокзал », Литературная антология стран Вышеградской четверки, Будапешт, 2007 г. ". Архивировано из оригинал на 2010-04-07. Получено 2010-04-26.
- ^ Филип Тополь и оркестр Agon
- ^ "Официальный сайт Psí vojáci". Архивировано из оригинал на 2015-06-01. Получено 2007-01-23.