Ухаживание за капитаном Веддербернсом - Википедия - Captain Wedderburns Courtship

"Ухаживание капитана Веддерберна" - старая шотландская баллада 1785 года или ранее. это Детская баллада #46,[1] Руд 36. Он известен под множеством титулов, включая «Дочь лорда Рослина» и «Лэрд дочери Росслина».

Песня была собрана в США, Шотландии, Ирландии, Канаде, Австралии. Первое известное издание, вероятно, датируется 1780-ми годами (Новый британский певец).[2]

Синопсис

Репродукция портрета капитана Веддерберна младшего

Версии различаются, но обычно капитан встречает даму, гуляющую по лесу или через поместье. Иногда он забирает ее туда, где остановился. Во всех вариантах она говорит, что не выйдет за него замуж и не переспит без его ответов на загадки. Она их спрашивает. Он им всем отвечает, и они женаты, и / или он уводит ее в постель.

Мотивы

Гениальный жених, который может разгадать каждую загадку или поставить в тупик героиню, не так распространен, как умная горничная, но довольно часто встречается в фольклоре.[3]

Записи

В 1954 году Томас Моран из Mohill, Co. Leitrim, Ирландия было записано к Сеамус Эннис.[4]

  • В 1964 году канадский народный дуэт Ян и Сильвия записал эту балладу как «Ухаживание капитана Вудстока»; их версия из коллекции Новой Шотландии фольклористом Хелен Крейтон.
  • Тим Харт и Мэдди Прайор записал балладу в 1968 году на Народные песни старой Англии Vol. 2.
  • В Большое большое море песня "Captain Wedderburn" на их Повернуть Альбом основан на этой балладе.
  • В 1988 г. Голос народа Том 1 Приходите, давайте купим лицензию - Песни об ухаживании и браке включил балладу как Песня загадок поет Вилли Клэнси
  • В 2007 Кара Люфт записал на альбом песню «Дочь лорда Рослина» Свет фантастический.
  • Bellowhead записали версию для своего альбома 2010 года Гедонизм.
  • В 2012 Голос народа Вторая серия Люди добрые, будьте осторожны: баллады традиционных британских и ирландских певцов включены Капитан Веддерберн поет Сеамус Эннис.

Текст песни

Лэрд дочери Росслин
Шла по лесу ее переулок.
И вот пришел капитан Веддерберн,
Солдат короля.
Он сказал своему слуге:
Не были против закона,
Я бы отнес ее к себе в постель
И уложите ее рядом со стеной.
Я иду по своей дороге, говорит она,
Среди деревьев моего отца,
И вы можете позволить мне пройтись по моей дороге,
Добрый сэр, теперь, пожалуйста.
Звонят в колокол ужина
И я буду скучать,
Так что я не буду лежать в твоей постели
Ни на складе, ни на стене.
Тогда красивая дама сказала:
Я прошу, скажи мне свое имя.
Меня зовут капитан Веддерберн,
Солдат короля.
Хотя твой отец и все его люди были здесь,
Я бы забрал тебя у всех,
Я бы отведу тебя в свою кровать
И у стены уложить.
О, держись от меня подальше,
Добрый сэр, я прошу вас оставить меня в покое,
Я не буду лежать в твоей постели
Пока я не получу три посуды.
Три блюда на ужин,
Хотя я совсем ничего не ем,
Прежде, чем я лягу в твою кровать
Либо на складе, либо на стене.
Я должен поужинать
Курица без кости,
И я должен поужинать
Вишня без косточки,
И я должен поужинать
Птица без желчи,
Прежде, чем я лягу в твою кровать
Либо на складе, либо на стене.
Курица в скорлупе
Я уверен, что у него нет кости,
И когда цветет вишня
Я смотрю, у него нет камня.
Голубь она нежная птица,
Она летает без желчи,
И мы оба будем лежать в одной постели
И ты будешь лежать у стены.
Держитесь подальше от меня, добрый сэр,
И не смущай меня,
Я не буду лежать в твоей постели
Пока не ответишь на вопросы шесть.
На шесть вопросов ты должен мне ответить,
И это четыре с половиной,
Прежде, чем я лягу в твою кровать
Либо на складе, либо на стене.
О, что зеленее травы,
Что выше деревьев,
О, что хуже женского желания,
Что глубже морей,
Какая птица кукарекает первой, какие почки на дереве первыми,
Что сначала на них падает,
Прежде, чем я лягу в твою кровать
Либо на складе, либо на стене.
Смерть зеленее травы,
Небеса выше деревьев,
Дьявол хуже женского желания,
Ад глубже морей,
Первым кукарекает петух, первыми распускаются кедровые почки,
Роса сначала на них падает,
И мы оба будем лежать в одной постели,
И ты будешь лежать у стены.
Мало ли эта дама думала,
В то утро, когда она встает,
Это должно было быть самым последним
Из всех ее девичьих дней,
А пока она жена капитана Веддерберна,
Мужчина, которого она никогда не видела,
И теперь они лежат в одной постели,
И она лежит у стены.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Фрэнсис Джеймс Чайлд, Английские и шотландские популярные баллады "Ухаживание капитана Веддерберна"
  2. ^ Видеть здесь.
  3. ^ Фрэнсис Джеймс Чайлд, Английские и шотландские популярные баллады, т. 1, стр. 416, Dover Publications, Нью-Йорк, 1965 г.
  4. ^ Общество английских народных танцев и песен. Журнал. Дом Сесила Шарпа.

внешняя ссылка