Der Tod fürs Vaterland - Der Tod fürs Vaterland
Der Tod fürs Vaterland является ода к Фридрих Гёльдерлин который был положен на музыку Вальтер Браунфельс, Фриц Брандт и Карл Герхардт.
Текст песни
Немецкий | английский[1] |
---|---|
Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge | Ты приближайся, Битва! и молодежь уже штурмует |
Kömmt über sie die Seele der Jünglinge, | на них натыкается душа юношей, |
O nehmt mich, nehmt mich mit in die Reihen auf, | Возьми меня, позволь мне присоединиться к этому кругу, |
Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut | за Отечество, чтобы пролить кровь моего сердца, |
Wie oft im Lichte dürstet 'ich euch zu sehn, | Как часто я хотел тебя видеть при свете, |
Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht | И спускаются вестники победы: У нас есть |
Фон
Стихи подпитываются революционными стремлениями, которые зародились в сознании Гельдерлина после вторжения французских войск в Южную Германию в 1796 году.[2]
Первый вариант оды назывался «Die Schlacht» (Боевой) и иллюстрирует намерения Гёльдерлина:[3]
O Schlacht fürs Vaterland, | О битва за отечество, |
Der nun nimmer zögert, der nun | Кто больше не колеблется, кто больше не |
Wie ein zahmes Tier, zum Dienste gebraucht. | И использовали его, как домашнее животное, себе на службу. |
Здесь Hölderlin означает немецкий Landesväter (Ландесватер: отец земли), то есть князей, и критикует это слово и понятие, поскольку такие положительные термины использовались для того, чтобы скрыть их деспотизм и держать своих подданных Unmündig.[4]
Для Гельдерлина Vaterland Таким образом, в основном это было сообщество, которое нужно было защищать как от иностранного вторжения, так и от внутренних тиранов, идея, основанная на принципах французская революция, которым он восхищался, поскольку он написал в 1792 году своей сестре, когда сказал ей, что он «молится [молятся] за французов, защитников прав человека».[5]
Таким образом, ода побуждает немецкую молодежь к революционной освободительной войне: в первых двух строфах Гельдерлин поощряет Юнглинге сражаться с тираническими наемными армиями князей, которые лучше оснащены, но менее мотивированы, поскольку они сражались не за свою страну, а только за деньги. "Vaterlandsgesängen"(патриотические песнопения), которые он вызывает, являются ссылкой на Марсельеза который был очень популярен в то время даже за пределами Франции.[6]
Рекомендации
- ^ Перевод строф 3, 4 и 6 на: Baird, Jay W. Умереть за Германию: Герои нацистского пантеона. Блумингтон: Издательство Индианского университета, 1990. Стр. 197.
- ^ В: Фридрих Гельдерлин, Sämtliche Gedichte, Deutscher Klassiker Verlag im Taschenbuch, Band 4, Франкфурт 2005, стр. 627
- ^ Йохен Шмидт, в: Фридрих Гёльдерлин, Sämtliche Gedichte, Deutscher Klassiker Verlag im Taschenbuch, Band 4, Франкфурт 2005, стр. 625.
- ^ Комментарий в: Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte, Deutscher Klassiker Verlag im Taschenbuch, Band 4, Frankfurt 2005, S. 625
- ^ Zit nach: Wolf Biermann, Vaterlandsphrasen oder schwäbische Marseillaise ?, in: 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretationen, Hrsg. Марсель Райх-Раницки, фон Фридрих Шиллер бис Йозеф фон Эйхендорф, Инзель-Верлаг, Франкфурт-на-Майне и Лейпциг 1994, стр. 95.
- ^ Йохен Шмидт, в: Фридрих Гёльдерлин, Sämtliche Gedichte, Deutscher Klassiker Verlag im Taschenbuch, Band 4, Франкфурт 2005, стр. 626.