Die Wacht am Rhein - Die Wacht am Rhein
"Die Wacht am Rhein" (Немецкий: [диː ˈvaxt am aɪn], Дозор на Рейне) немецкий патриот гимн. Истоки песни уходят корнями в исторические Французско-немецкая вражда, и он был особенно популярен в Германии в Франко-прусская война и Первая мировая война. Оригинальное стихотворение было написано Макс Шнекенбургер в 1840 году и обычно поется на музыку, написанную Карл Вильгельм в 1854 году, через семь лет после смерти Шнекенбургера.
Источник
Неоднократные попытки Франции аннексировать Левый берег Рейна началось с разрушительного войны короля Людовик XIV. Французские войска провели массовые кампании выжженной земли на юго-западе Германии. Эта политика была полностью реализована в течение Наполеоновские войны с созданием Конфедерация Рейна в 1806–1813 гг. За два столетия от Тридцатилетняя война к окончательному поражению Наполеона I немецкие жители земель у Рейна страдали от неоднократных французских вторжений.
Поражение и изгнание Наполеона дали немцам передышку, но во время Рейнский кризис 1840 года, Французский премьер-министр Адольф Тьер выдвинул требование, что Верхний и Средний Рейн Река должна служить его страной »естественная восточная граница ". Государства-члены Германская конфедерация опасались, что Франция возобновит свои аннексионистские замыслы.
Николаус Беккер ответил на эти события, написав стихотворение под названием "Rheinlied"в котором он поклялся защищать Рейн. Швабский торговец Макс Шнекенбургер, вдохновленный немецкой похвалой и французской оппозицией, это получил, а затем написал стихотворение "Die Wacht am Rhein".
В стихотворении с пятью оригинальными строфы, всем немцам раздается «громовой призыв», чтобы они бросились защищать немецкий Рейн, чтобы «ни один враг не ступил на берег Рейна» (4-я строфа). Позже были добавлены две строфы с более конкретным текстом. В отличие от старшего "Heil dir im Siegerkranz"который восхваляет монарха",Die Wacht am Rhein"и другие песни, написанные в этот период, такие как"Deutschlandlied"(третий куплет - текущий государственный гимн Германии) и"Was ist des Deutschen Vaterland?"(Что такое Отечество немцев?) Эрнст Мориц Арндт, призвала немцев объединиться, отбросить секционализм, сектантство и соперничество различных германских королевств и княжеств, чтобы создать единое немецкое государство и защитить территориальную целостность Германии.
Шнекенбургер работал в Реставрация Швейцарии, а его стихотворение впервые было положено на музыку в Берн швейцарского органиста Дж. Менделя в исполнении тенор Адольф Метфессель для Прусский посол, фон Бунзен. Эта первая версия не стала очень популярной. Когда Карл Вильгельм, музыкальный руководитель г. Крефельд получил стихотворение в 1854 году, он создал музыкальную постановку и исполнил ее со своим мужской хор 11 июня, в день серебряной годовщины свадьбы принца Вильгельма фон Преуссена, впоследствии немецкого императора Вильгельм I. Эта версия стала популярной позже. Зенгерфест События.
Текст песни
Ниже приводится полный текст первых пяти стихов с дополнениями.
Немецкие тексты | Дословный перевод | Перевод стихов |
---|---|---|
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, | Ревёт зов, как раскат грома, | Крик звучит, как раскат грома, |
Припев Либ Фатерланд, magst ruhig sein, | хор Отчизна родная, успокойся, | хор Родина родная, не бойся быть твоим, |
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, | Через сотни тысяч быстро мерцает, | Сто тысяч сто тысяч, |
Er blickt hinauf в Химмельсоне, | Он смотрит на луга небесные, | Он смотрит на небесную голубизну, |
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, | Пока светится капля крови, | Пока еще остается одно дыхание жизни, |
Дополнительная строфа вставлена между 4-й и 5-й (также иногда вставляется между 3-ей и 4-й строфами) | ||
Und ob mein Herz im Tode bricht, | И если мое сердце разобьется смертью, | Если мое сердце не выдержит этой позиции, |
6-я строфа | ||
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt | Клятва звучит, волна бежит | Клятва раздается, накатывает волна, |
Дополнительная 7-я строфа на военных открытках Первая мировая война | ||
So führe uns, du bist bewährt; | Так ведите нас, вы одобрены; | Так что ведите нас своей проверенной командой, |
Использование в Германии
Вовремя Vormärz эпоха и Революции 1848 года, а Рейнский романтизм возникло движение, подчеркивая культурное и историческое значение Рейнское ущелье и немецкие территории на левом берегу реки вокруг городов Кёльн, черви, Трир и Speyer.
В ответ на Ems Dispatch инцидент, произошедший в Бад-Эмс, недалеко от Рейна, Франция инициировала Франко-прусская война от 1870/71 г. Когда после последующего поражения Франции премьер-министр Пруссии Отто фон Бисмарк достиг Объединение Германии и Германская Империя включая Эльзас-Лотарингия был основан, "Die Wacht am Rhein"-рядом "Heil dir im Siegerkranz"- был неофициальным вторым гимном страны.[нужна цитата ] Песня стала известной, и композитор и семья автора были удостоены чести и ежегодной пенсии от Бисмарка.
Текст песни также появляется на 1883 г. Niederwalddenkmal памятник расположен недалеко от Рюдесхайм-на-Рейне высоко над рекой, олицетворяя саму «стражу на Рейне».
Из Первая Мировая Война до 1945 года "Watch on the Rhine" была одной из самых популярных песен в Германии, снова конкурируя с "Deutschlandlied"как де-факто Национальный гимн. В Вторая Мировая Война, ежедневный Wehrmachtbericht радиоотчет начался с мелодии,[1] пока его не сменили фанфары из произведений Листа Les préludes в 1941 году. Название песни также использовалось как кодовое название немецкого наступления в 1944 году, известного сегодня как Битва за выступ.
Однако сценарий, описанный в песне, - то есть, враг приближается к Рейну и пытается его пересечь, и патриотическая немецкая молодежь, мобилизующаяся массой, чтобы защитить реку своей жизнью, - так и не осуществился в реальности. Из-за предпочтительной наступательной стратегии немецкой армии все бои 1870–71, 1914–1918 и 1940 годов происходили на французской земле, далеко к западу от Рейна. То же самое верно и для немецкого наступления в 1944 г. Битва за выступ - который, как уже отмечалось, использовал в качестве кодового названия «Дозор на Рейне», но на самом деле происходил вдали от реки. А в 1945 году, когда враги Германии были, наконец, фактически на грани перехода через Рейн, Германия была на последнем издыхании, и Битва при Ремагене закончился тем, что американцы относительно легко переправились через реку.[оригинальное исследование? ]
Сегодня земли вдоль западного берега Рейна между Швейцарией и Нидерландами в основном являются частью Германии. В Саар, Рейнланд-Пфальц и Северный Рейн-Вестфалия федеральные земли Германии; Эльзас и северный Lorraine являются частями Франции с немецким культурным элементом. В Французско-немецкая вражда закончилась в 1963 г. Елисейский договор и реализация Франко-германская дружба, так что опасность вторжения, которая веками нависала над обеими странами, больше не существует. Сегодня эта песня имеет только историческое значение в Германии, ее редко поют или играют. Однако певец Heino выполнил это на записи.
Сцена и фильм
Песня неоднократно появлялась в театральных постановках и фильмах.
Мелодия цитируется ближе к концу Сезар Куй опера Мадемуазель Фифи (составлен 1902/1903), действие происходит во Франции во время франко-прусской войны.
В Льюис Майлстоун фильм 1930 года Тихо на Западном фронте, песня играет в конце первой сцены, когда школьники, доведенные до патриотического безумия своим наставником, бросают учебу и отправляются на военную службу. Это также слышно на фоне Ремейк 1979 года Тихо на Западном фронте когда Пол (играет Ричард Томас ) впервые готовится сесть в поезд, идущий на фронт.
В Жан Ренуар фильм 1937 года La Grande Illusion, две песни сопоставлены точно так же, как в Касабланка пять лет спустя. В последнем фильме "Die Wacht am Rhein"пели немецкие офицеры, которых затем заглушили пением ссыльных французских Марсельеза (начавшаяся как «Военная песня для Рейнской армии», написанная и сочиненная на Рейне).
Песня дает название для Лилиан Хеллман предостерегающее предварительноеВторая Мировая Война играть в Смотреть на Рейне (1941) и 1943 фильм на его основе.
В первой и второй части Райнер Вернер Фассбиндер эпос 1980 года экранизация из Альфред Дёблин с Берлин Александерплац (1929) Франц Биберкопф начинает петь песню (как в романе).
В Джон Ринго с научная фантастика Роман Смотреть на Рейне (2005), орды инопланетян-людоедов, высадившиеся во Франции, продвигаются к Германии, и немцы готовятся заблокировать их на Рейне.
В пародийном фантастическом фильме Железное небо (2012), нацисты, живущие на темной стороне Луны, используют мелодию песни (с другим текстом) в качестве своего национального гимна.
В Франсуа Озон фильм 2016 года Франц, часть песни поют несколько немецких персонажей в такте.
Адаптации
Мелодия для альма матер из Йельский университет, "Яркие студенческие годы ",[2] была взята из книги Карла Вильгельма "Die Wacht am Rhein". Новые стихи к «великолепной мелодии» были написаны Генри Дюраном в 1881 году.[3]
Мелодия использовалась Школа Гочкиса в Лейквилл, Коннектикут за гимн «Ярмарка Гочкис».[4] Мелодия используется Университет Дошиша за школьную песню "Doshisha College Song".[5]
Итальянский поэт Джованни Пасколи также написал новый патриотический текст на мотив песни, названный "La vedetta delle Alpi". Говорят о «карауле на Альпы "(Альпы играют роль священных границ, как и река Рейн в оригинальном тексте). Поэма имеет подзаголовок" Двойной гимн Wacht am Rhein ".[6]
Рекомендации
- ^ Radioansage Großdeutscher Rundfunk на YouTube
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2006-09-22. Получено 2006-03-04.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2007-11-06. Получено 2007-12-29.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Канал Facbrats (1 июня 2012 г.). "Ярмарка Гочкиса". YouTube. Получено 20 марта 2015.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2010-02-11. Получено 2009-12-13.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Итальянский Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: "La vedetta delle Alpi"
внешняя ссылка
- СМИ, связанные с Die Wacht am Rhein в Wikimedia Commons
- "Die Wacht am Rhein": Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- "Die Wacht am Rhein" на ingeb.org (английский)
- Александр МакГрегор Роуз (воздержаться от перевода)