Гелианд - Heliand
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
В Гелианд (/ˈчасɛляənd/) - это эпическая поэма в Старый саксон, написанные в первой половине IX века. Название означает спаситель в старосаксонском (ср. Немецкий и нидерландский язык Heiland означает «спаситель»), а стихотворение Библейский пересказ это рассказывает о жизни Иисус в аллитерирующий стих стиль германского эпос. Гелианд является крупнейшим известным письменным древнесаксонским произведением.
Поэма должна была быть относительно популярной и широко распространенной, поскольку существует в двух рукописных и четырех отрывочных версиях.[1] Занимает около 6000 строк. А Praefatio существует, который мог быть заказан Людовик Благочестивый (король 814–840 гг.) или Людовик Немецкий (806–876). Этот Praefatio был впервые напечатан Маттиас Фласиус в 1562 году, и хотя он не имеет авторитета в рукописях, он обычно считается подлинным.[2] Первое упоминание о самом стихотворении в наше время произошло, когда Франциск Юний (младший) расшифровал фрагмент в 1587 году.[3] Он не печатался до 1705 г. Джордж Хикс. Первое современное издание поэмы было опубликовано в 1830 г. Иоганн Андреас Шмеллер.[4]
Примеры отрывков
- Линии 4537-4549 от Евхаристия (â ê î ô û - долгие гласные, đ - [ð], ƀ есть [β]):
Themu gi folgon sculun |
хотя он сказал, что ее scoldi cumin en wiscuning | Затем он заговорил и сказал, что придет мудрый царь, |
Рукописи
Поэма IX века о Евангелие история, к которой ее первый редактор, Дж. А. Шмеллер, дал соответствующее имя Гелианд (слово, использованное в тексте для обозначения Спасителя, соответствует древнеанглийскому hlend и современному Немецкий и нидерландский язык Хейланд), есть с фрагментами стихотворение по книге Бытия, все, что осталось от поэтической литературы старые саксы, то есть саксы, которые продолжали жить в своем первоначальном доме. Всего он содержал около 6000 строк, а его части сохранились в двух почти полных рукописях и четырех фрагментах. Хлопок MS. в Британская библиотека, написанная, вероятно, во второй половине X века, является одной из почти полных рукописей, заканчивающейся в середине рассказа о путешествии в Эммаус. Предполагается, что организация ближе к исходной версии, потому что она разделена на приспособления, или песни.[6] Мюнхенский манускрипт, ранее находившийся в Бамберге, начинается со строки 85 и имеет много пробелов, но продолжает историю до последнего стиха Евангелия от Луки, заканчиваясь, однако, в середине предложения двумя последними. приспособления отсутствующий. Эта рукопись сейчас хранится в Мюнхене в Баварская государственная библиотека. Поскольку он был произведен на высококачественной телячьей шкуре, он сохранился в хорошем состоянии.[6] Neumes над текстом в этой версии показывают, что Гелианд возможно, были спеты. Фрагмент обнаружен на Прага в 1881 г. содержит строки 958–1006, а другой - в Библиотека Ватикана, открытый К. Зангемейстером в 1894 г., содержит строки 1279–1358. Существуют два дополнительных фрагмента, которые были обнаружены совсем недавно. Первый был обнаружен в 1979 году в иезуитской средней школе в Штраубинге Б. Бишоффом и в настоящее время хранится в Bayerische Staatsbibliothek. Он состоит почти из трех листов и содержит 157 стихотворных строк.[7] Последний фрагмент был найден в Лейпциге в 2006 году Т. Дорингом и Х. У. Шмидом. Этот фрагмент состоит всего из одного листа, на котором написано 47 строк стихов, и в настоящее время он хранится в Bibliotheca Albertina.[7]
Исторический контекст
Как упоминалось выше, Гелианд вероятно, было написано по просьбе императора Людовика Благочестивого около 830 г. н.э., чтобы бороться с двойственным отношением саксонцев к христианству. Саксы были вынуждены принять христианство в конце 8 - начале 9 века после 33 года конфликта между саксами при Видукинде и франками при Карле Великом.[6] Примерно в то время, когда Гелианд было написано, было восстание саксонцев стелинга или низшие социальные касты. Мерфи описывает значительное влияние Гелианд имел над судьбой европейского общества; он пишет, что автор Гелианд «создал уникальный культурный синтез между христианством и германским военным обществом - синтез, который посеет семена, которые однажды расцветут в полномасштабной культуре рыцарства и станут фундаментом средневековой Европы».[6]
Авторство и отношение к старосаксонскому генезису
Стихотворение не основано непосредственно на Новый Завет, а на псевдо-Татиан с Евангельская гармония, что свидетельствует о знакомстве автора с комментариями Алкуин, Беда, и Рабан Маврус.[нужна цитата ]
Ранние ученые, особенно Брауна, выдвинули гипотезу о том, что Гелианд был написан той же рукой, что и Старосаксонское Бытие, но консенсус ученых отошел от этой точки зрения; Сиверс уже отказался от этой гипотезы, когда Браун опубликовал свое исследование.[8]. Большая часть этого стихотворения сохранилась только в староанглийском переводе, известном как Бытие B. Части, сохранившиеся на языке оригинала, содержатся в той же рукописи Ватикана. который включает в себя фрагмент Гелианд упомянутый выше. На том или ином языке существуют следующие три фрагмента: (I) Отрывок, который появляется как строки 235–851 древнеанглийского стиха Бытие в Рукопись Кедмона (MS Junius 11) (этот фрагмент известен как Бытие B, что отличает его от остальной части стихотворения, Бытие A), о восстании ангелов и искушении и падении Адам и Ева. Небольшая часть этого текста, соответствующая строкам 790–820, существует также в оригинальном древнесаксонском языке. (2) История Каин и Авель, в 124 строках. (3) Отчет об уничтожении Содом, в 187 строках. Основным источником Бытия является Библия, но Сиверс показал, что два латинских стихотворения широко использовались Алкимус Авитус, De initio mundi и De peccato originali.
Эти два стихотворения свидетельствуют о гениальности и образованном мастерстве, хотя поэту, несомненно, мешала необходимость не слишком сильно отклоняться от священных оригиналов. В пределах, налагаемых характером его задачи, его трактовка источников удивительно свободна, детали, не подходящие для поэтического обращения, пропускаются или, в некоторых случаях, смело изменяются. Во многих отрывках его работы производят впечатление не столько подражания древнегерманскому эпосу, сколько его подлинного примера, хотя и касаются деяний других героев, кроме героев германской традиции. В Гелианде Спаситель и Его Апостолы представлены как король и его верные воины. Некоторые утверждают, что традиционные эпические фразы не используются, как в случае с Cynewulf или автор Андреаса, просто следование общепринятым образцам, а скорее спонтанный способ выражения одного, привыкшего петь героические темы, другие утверждают, что Гелианд был составлен намеренно и методично после тщательного изучения формул других немецких стихотворений. Фрагменты Книги Бытия менее героические, за исключением великолепного отрывка, описывающего восстание Сатана и его хозяин. Примечательно, что поэт, как и Джон Милтон, видит в сатане не просто олицетворение зла, а падшего архангела, чья ужасная вина не могла стереть всех следов его родного величия. Несколько любопытно, но очень естественно, что Еноха, сына Каина, путают с Енохом, который был переведен на небеса - ошибка, которую избегает автор древнеанглийского Бытия, хотя (согласно существующему тексту) он смешивает имена Еноха и Енос.
Существующие внешние свидетельства происхождения Гелианда и сопутствующего стихотворения содержатся в латинском документе, напечатанном Флаций Иллирик в 1562 году. Он состоит из двух частей; прозаическая, озаглавленная (возможно, только самим Флацием) Praefatio ad librum antiquum в lingua Saxonica conscriptum ; другой в стихах, во главе Versus de Poeta et Interpreta hujus codicis. В Praefatio начинается с утверждения, что император Людвиг Благочестивый желая, чтобы его подданные владели словом Божьим на своем родном языке, приказал некоему саксонцу, которого соотечественники считали выдающимся поэтом, поэтически перевести на немецкий язык Ветхий и Новый Заветы. Поэт охотно повиновался, тем более, что ранее он получил божественное повеление выполнить задание. Он с замечательным мастерством перевел в стихи все наиболее важные части Библии, разделив свою работу на виттеас, термин, который, по словам автора, может быть переведен лекции или же сентенции. В Praefatio Далее говорится, что сообщалось, что поэт, до того ничего не знавший об искусстве поэзии, получил во сне увещевание превратить в стихи предписания божественного закона, что он сделал с таким умением, что его работа превосходит в красоте вся остальная немецкая поэзия (Ut cuncta Theudisca poemata suo vincat decore). В Против практически воспроизвести в общих чертах рассказ Беды о сне Кедмона, не упоминая о сне, но описывая поэта как пастуха и добавляя, что его стихи, начиная с творения, связывают историю пяти веков мира до пришествия Христа .
Споры
Авторство
Подозрение некоторых ранних ученых, что Praefatio и Против может быть современная подделка опровергнута появлением слова виттеас, что является старосаксонским Fihtea, соответствующий староанглийскому приспособленец, что означает песнь на стихотворение. Невозможно, чтобы ученый XVI века был знаком с этим словом, и внутренние свидетельства ясно показывают, что и проза, и стихи имеют раннее происхождение. В Против, рассматриваемые сами по себе, вполне могут иметь отношение к Кедмону; но упоминание пяти веков мира в заключительных строках, очевидно, связано с воспоминанием об открытии Гелианда (строки 46–47). Следовательно, несомненно, что Versus, а также Praefatio, приписывают автору Гелианда поэтическую интерпретацию Ветхого Завета. Их показания, если они будут приняты, подтверждают приписывание ему фрагментов Книги Бытия, что дополнительно подтверждается тем фактом, что они встречаются в одной рукописи. с порцией Гелианда. Поскольку Praefatio говорит об императоре Людвиге в настоящем времени, первая его часть, по крайней мере, вероятно, была написана во время его правления, то есть не позднее 840 года нашей эры. По общему мнению ученых, последняя часть, которая представляет поэта как получившего свое призвание во сне - это более поздняя рука, и что предложения в более ранней части, относящиеся к сновидению, являются вставками этого второго автора. Дата этих дополнений и Versus не имеет значения, поскольку их утверждения невероятны.
То, что автором Гелианда был, так сказать, другой Кедмон - необразованный человек, превративший в стихи то, что ему читали из священных писаний, - невозможно по мнению некоторых ученых, потому что во многих отрывках текст источников таков. внимательно следил за тем, чтобы было ясно, что поэт писал с помощью имеющихся перед ним латинских книг. Другие историки, однако, утверждают, что не следует исключать возможность того, что автор мог быть неграмотным, потому что переводы кажутся свободными по сравнению с построчными переводами, сделанными с Татиана. Диатессарон во второй четверти IX века на древневерхненемецкий язык. Кроме того, стихотворение также имеет большую часть своей структуры с древнеанглийской, древнескандинавской и древневерхненемецкой аллитеративной поэзией, которая включала формы героической поэзии, которые были доступны только устно и передавались от певца к певцу.[6] Повторение определенных слов и фраз, а также неправильное начало припадков (предложения начинаются с середины строки, а не с начала строки, чтобы облегчить аллитерацию), которые встречаются в Гелианд кажется неуклюжим в письменном виде, но имеет смысл, если рассматривать Heliand прежде как песню для пения после обеда в медовом зале или монастыре.[6] Нет никаких оснований отвергать почти современное свидетельство первой части «Свободного фолианта» о том, что автор «Гелианда» получил известность как поэт до того, как приступил к своей великой задаче по приказу императора. Конечно, не исключено, что христианин-сакс, достаточно образованный, чтобы легко читать по-латыни, мог решить следовать призванию скопа или менестреля вместо того, чтобы поступать в священство или монастырь; и если бы такой человек существовал, было бы естественно, что он был выбран императором для исполнения своего замысла. Как было сказано выше, тон многих частей Гелианда - это тон человека, который не был простым подражателем древнего эпоса, но сам привык воспевать героические темы.
Немецкое христианство
Ученые расходятся во мнениях относительно того, был ли общий тон Гелианд придает тексту пример германизированного христианства или христианизированной Германии. Некоторые историки считают, что немецкие традиции борьбы и вражды настолько хорошо выражены, а также являются основным посылом о том, что лучше быть кротким, чем сильным, что текст больше передает германизированное христианство. Другие ученые утверждают, что послание о кротости настолько вопиющее, что делает текст более сильным представлением христианизированной Германии.[6] Это обсуждение важно, потому что оно показывает, какая культура была более распространенной для другой.
Использование Лютера
Многие историки согласны с тем, что Мартин Лютер владел копией Гелианд. Лютер сослался на Гелианд в качестве примера для поощрения перевода Евангелий на родной язык.[6] Кроме того, Лютер также поддерживал формулировки, представленные в Гелианд к другим версиям Евангелий. Например, многие ученые полагают, что Лютер одобрил приветствие ангела Марии в Гелианд - «Ты дорог своему Господу» - потому что ему не нравилось называть человека «исполненным благодати».[6]
Внеканоническое происхождение
Разногласия существуют по поводу того, Гелианд связан с Евангелие от Фомы. Евангелие от Фомы - это иудейская / христианская версия Евангелий, найденных в 1956 году и приписываемых апостолу Фоме. Киспель, голландский ученый, утверждает, что Heliand 'автор использовал примитивный Диатессарон, гармония Евангелия, написанная в 160–175 годах Татианом и, таким образом, связана с Евангелием от Фомы посредством этой ассоциации. Другие ученые, такие как Крогманн, утверждают, что Гелианд разделяет поэтический стиль Диатессарон но автор, возможно, на самом деле не полагался на этот источник и, следовательно, Гелианд не будет иметь ничего общего с Евангелием от Фомы.[6]
Издания и переводы
Первое полное издание Гелианд был опубликован Дж. А. Шмеллер в 1830 г .; второй том, содержащий глоссарий и грамматику, вышел в 1840 году. Стандартное издание - Эдуард Сиверс (1877 г.), в котором тексты рукописей Коттона и Мюнхена напечатаны рядом. Он не снабжен глоссарием, но содержит подробный и наиболее ценный анализ дикции, синонимии и синтаксических особенностей стихотворения.
Другие полезные редакции: Мориц Хейн (3-е изд., 1903 г.), Отто Бехагель (1882) и Пол Пайпер (1897, содержащий также фрагменты Книги Бытия). Фрагменты Гелианд и Бытие содержится в Ватиканской рукописи. были отредактированы в 1894 г. Карл Зангемейстер и Вильгельм Брауне под заголовком Bruchstücke der altsächsischen Bibeldichtung.
Джеймс Э. Кэти написал Гелианд: текст и комментарий (2002) (Моргантаун: издательство Университета Западной Вирджинии, ISBN 0-937058-64-5), который включает отредактированную версию текста на языке оригинала, комментарии на английском языке и очень полезную грамматику древнесаксонского языка, а также прилагаемый глоссарий, определяющий весь словарный запас, найденный в этой версии.
Гелианд Лютера: воскрешение древнесаксонского эпоса в Лейпциге (2011) Тимоти Блейна Прайса - еще одна книга, написанная на английском языке по этой теме. В этой самоизданной книге подробно рассказывается о результатах личных исследований и путешествий автора.
Перспективы древнесаксонского Гелианда (2010) под редакцией Валентина А. Пакиса, вероятно, является последней опубликованной книгой по этому вопросу. Он содержит критические очерки и комментарии.
Также профессором Кэти есть грамматика Старый саксон 2000. (Языки мира / Материалы 252, Мюнхен: Lincom Europa, ISBN 3-89586-514-1)
Дж. Рональд Мерфи из Джорджтаунского университета написал две книги на эту тему: Саксонский Спаситель: Германская трансформация Евангелия в Гелианде IX века (1989) (Нью-Йорк: Oxford University Press) и английский перевод стихотворения Гелианд: Саксонское Евангелие (1992) (Нью-Йорк: издательство Оксфордского университета).
В 2012 году четыре перевода Гелианд были опубликованы (Uitgeverij TwentseWelle, ныне Uitgeverij Twentse Media) на четырех современных саксонских диалектах: Твантс (Тр. Анн ван дер Мейден и доктора. Гарри Моршейс), Ахтерхэкс (Хенк Крозенбринк и Хенк Леттинк), Gronings (Сис Вольтер) и Münsterlands (Ханнес Демминг), а также критическое издание древнесаксонского текста Тимоти Содманна.
Смотрите также
- Германские языки: А языковая семья, на языках которых говорят в северных и северо-западных Европа, и во многих местах колонизированы примерно с 1500 г.
- Германские народы: Общее название ряда племен и народов, происходящих из Северной Европы, некоторые из которых вторглись в Римская империя в V и VI веках
- их Германская мифология
- Германское христианство которые стали доминировать в большей части Северо-Западной Европы во втором тысячелетии, т.е. Немцы (в широком смысле), англосаксы и Скандинавы
- Беовульф: Известная эпическая поэма, которая, возможно, была написана примерно в то же время в тесно связанных Древнеанглийский язык.
Рекомендации
- ^ Mierke 2008 С. 31-37.
- ^ Mierke 2008 С. 52-55.
- ^ Кис Деккер, «Фрэнсис Юниус (1591-1677): переписчик или редактор?», Англосаксонская англия, 29 (2000), 279-96 (с. 289).
- ^ Mierke 2008, стр.1.
- ^ Мерфи 1989 С. 51-52.
- ^ а б c d е ж грамм час я j Пакистан 2010.
- ^ а б Цена 2011 г..
- ^ Доан 1991, п. 7.
Библиография
- Белкин, Йоханна; Мейер, Юрген (1975), Bibliographie zu Otfrid von Weißenburg und zur altsächsischen Bibeldichtung (Heliand und Genesis), Bibliographien zur deutschen Literatur des Mittelalters (на немецком языке), 7, Берлин, ISBN 3-503-00765-2.
- Чисхолм, Хью, изд. (1911). "Гелианд ". Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Доан, Алджер Н. (1991), The Saxon Genesis: издание западносаксонского Genesis B и старосаксонского Vatican Genesis', Мэдисон, Висконсин / Лондон: Университет Висконсина, ISBN 9780299128005 (с Бытие B).
- Гантерт, Клаус (1998), Akkommodation und eingeschriebener Kommentar. Untersuchungen zur Übertragungsstrategie des Helianddichters, ScriptOralia (на немецком языке), 111, Тюбинген, ISBN 3-8233-5421-3.
- Гантерт, Клаус (2003), «Гелианд (Фрагмент P)», в Питере Йорге Беккере; Иф Овергау (ред.), Aderlass und Seelentrost. Die Überlieferung deutscher Texte im Spiegel Berliner Handschriften und Inkunabeln (на немецком языке), Майнц, стр. 28–29..
- Хейслер, Андреас (1921), Der Heliand в Simrocks Übertragung und die Bruchstücke der altsächsischen Genesis (на немецком языке), Лейпциг.
- Mierke, Gesine (2008), Memoria als Kulturtransfer: Der altsächsische 'Heiland' zwischen Spätantike und Frühmittelalter (на немецком языке), Кельн: Böhlau, ISBN 978-3-412-20090-9.
- Мерфи, Дж. Рональд (1989), Саксонский Спаситель, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, ISBN 0195060423.
- Мерфи, Дж. Рональд (1992), Гелианд: Саксонское Евангелие, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, ISBN 0195073754.
- Пакис, Валентин (2010), Перспективы древнесаксонского Гелианда, Моргантаун: Издательство Университета Западной Вирджинии, ISBN 978-1933202495.
- Прайс, Тимоти Блейн (2011), Гелианд Лютера: воскрешение древнесаксонского эпоса в Лейпциге, Нью-Йорк: Питер Лэнг, ISBN 9781433113949.
- Прибш, Роберт (1925), Рукопись Гелианда, хлопок Калигулы А. VII, в Британском музее: исследование, Оксфорд.
- Раух, Ирменгард (2006), «Недавно найденный фрагмент Лейпцигского Гелианда», Междисциплинарный журнал германской лингвистики и семиотического анализа, 11 (1): 1–17, ISSN 1087-5557.
- Совински, Бернхард (1985), Darstellungsstil und Sprachstil im Heliand, Kölner germanistische Studien (на немецком языке), 21, Кёльн, ISBN 3-412-02485-6.
- Тэгер, Буркхард (1985), Der Heliand: ausgewählte Abbildungen zur Überlieferung, Litterae (на немецком языке), 103, Геппинген, ISBN 3-87452-605-4.
- фон Веринга, Джув (1965), Heliand und Diatesseron (на немецком языке), Ассен, OCLC 67893651.
- Занни, Роланд (1980), Heliand, Genesis und das Altenglische. Die altsächsische Stabreimdichtung im Spannungsfeld zwischen germanischer Oraltradition und altenglischer Bibelepik, Quellen und Forschungen zur Sprach- und Kulturgeschichte der germanischen Völker (на немецком языке), Neue Folge 75; 200, Берлин, ISBN 3-11-008426-0.
внешняя ссылка
- Страница Литературной энциклопедии
- Электронное факсимильное сообщение издания 1878 года Эдуарда Сивера
- Конкордансы
- Доступная для поиска версия
- Постоянный английский перевод
- Неполная аудиозапись на старосаксонском языке
- Брэдли, Генри (1911). . Британская энциклопедия (11-е изд.).
- Новая международная энциклопедия. 1905. .