Беовульф - Beowulf
Беовульф | |
---|---|
Беовульф | |
Первая страница Беовульф из хлопка Вителлий А. xv | |
Авторы) | Неизвестный |
Язык | Западносаксонский диалект из Древнеанглийский |
Дата | оспаривается (c. 700–1000 гг. Нашей эры) |
Состояние существования | Рукопись пострадала от пожара 1731 года. |
Рукопись (ы) | Хлопок Вителлий А. xv (c. 975–1010 гг. Нашей эры)[1] |
Первое печатное издание | Торкелин (1815) |
Жанр | Эпическое героическое письмо |
Форма стиха | Аллитерационный стих |
Длина | c. 3182 строк |
Предмет | Битвы геатишского героя Беовульфа в юности и старости |
Персонажи | Беовульф, Hygelac, Хротгар, Wealhþeow, Hrothulf, Æschere, Unferth, Грендель, Мать Гренделя, Виглаф, Hildeburh. |
Беовульф (/ˈбeɪəшʊлж/;[2] Древнеанглийский : Беовульф [ˈBeːo̯.wuɫf]) - это староанглийский эпическая поэма состоящий из 3182 аллитерационные линии. Это одно из важнейших произведений Древнеанглийская литература. Дата составления является предметом разногласий среди ученых; единственная достоверная датировка относится к рукописи, созданной между 975 и 1025 годами.[3] Анонимный поэт упоминается учеными как "Беовульф поэт".[4]
История разворачивается в Скандинавия в 6 веке. Беовульф, герой Geats, приходит на помощь Хротгар, король Датчане, чей медовый зал в Хеорот подвергся нападению монстра, известного как Грендель. После того, как Беовульф убивает его, Мать Гренделя атакует зал и также терпит поражение. Победив, Беовульф возвращается домой в Гитланд (Гёталанд в современной Швеции) и становится королем геатов. Пятьдесят лет спустя Беовульф побеждает Дракон, но смертельно ранен в бою. После его смерти слуги кремируют его тело и возводят башню на мысе в его память.
Поэма сохранилась в единственном экземпляре в рукописи, известной как Кодекс Новелла. У него нет названия в оригинальной рукописи, но он стал известен по имени главного героя рассказа.[5] В 1731 году рукопись была повреждена пожаром, охватившим Эшбернхэм Хаус в Лондоне, где собрана коллекция средневековых рукописей, собранная Сэр Роберт Брюс Коттон; поля были обуглены, и некоторые показания были потеряны.[6] Кодекс Новелла находится в Британская библиотека.
Историческое прошлое
События в поэме происходят на протяжении большей части шестого века и не содержат английских персонажей. Некоторые предполагают, что Беовульф был впервые составлен в 7 веке в Rendlesham в восточная Англия, как Саттон Ху захоронение корабля показывает тесные связи со Скандинавией и королевской династией Восточной Англии, Wuffingas, возможно, были потомками геатишей Wulfings.[7][8] Другие связывают это стихотворение с двором короля Альфред Великий или с судом короля Кнут Великий.[9]
В стихотворении сочетаются элементы вымысла, легенды и истории. Хотя сам Беовульф не упоминается ни в одной другой англосаксонской рукописи,[10] ученые в целом согласны с тем, что многие другие фигуры, упомянутые в Беовульф также встречаются в скандинавских источниках (конкретные работы указаны в разделе, озаглавленном «Источники и аналоги» ).[11] Это касается не только отдельных лиц (например, Healfdene, Hroðgar, Халга, Hroðulf, Эдгилс и Ой там ), но также кланы (например., Скилдинги, Скилфинги и Wulfings) и определенных событий (например, битва между Эдгилсом и Онелой ). Рейд короля Hygelac в Фризия упоминается Григорий Турский в его История создания Франки и может быть датирован примерно 521 годом.[12]
В Дании недавние археологические раскопки на Lejre, где скандинавская традиция поместила резиденцию скилдингов, т.е. Хеорот, показали, что зал был построен в середине 6 века, именно в период Беовульф.[13] Во время раскопок были обнаружены три зала, каждый длиной около 50 метров (160 футов).[13]
Похоже, что большинство считает, что такие люди, как король Хроггар и скилдинги в Беовульф основаны на исторических людях из Скандинавии VI века.[14] Словно Фрагмент Финнесбурга и несколько более коротких сохранившихся стихов, Беовульф впоследствии использовался как источник информации о скандинавских фигурах, таких как Эдгилс и Хигелак, и о континентальных германских фигурах, таких как Offa, король континентальной Углы.
Археологические свидетельства XIX века могут подтвердить элементы Беовульф история. Эдгилс был похоронен в Упсале (Гамла Упсала, Швеция) по данным Снорри Стурлусон. При раскопках западного кургана (слева на фото) в 1874 году находки показали, что могущественный человек был похоронен в большом кургане, ок. 575 г., на шкуре медведя с двумя собаками и богатыми подношениями. Восточный курган был раскопан в 1854 году и содержал останки женщины или женщины и молодого человека. Средний курган не раскопан.[16][15]
Резюме
Главный герой Беовульф, герой геатов, приходит на помощь Хротгару, королю Датчане, чей большой зал, Хеорот, страдает от монстра Грендель. Беовульф убивает Гренделя голыми руками и мать Гренделя гигантским мечом, который он нашел в ее логове.
Позже Беовульф становится королем геатов и обнаруживает, что его царство терроризируется Дракон, некоторые из сокровищ которого были украдены из его клада в кургане. Он нападает на дракона с помощью своего thegns или слуги, но им это не удается. Беовульф решает последовать за драконом в его логово в Earnanæs, но только его молодой шведский родственник Виглаф, чье имя означает «остаток доблести»,[а] осмеливается присоединиться к нему. Беовульф наконец убивает дракона, но смертельно ранен в битве. Он кремирован, и в его честь воздвигнут курган на берегу моря.
Беовульф считается эпической поэмой, в которой главный герой - герой, который путешествует на большие расстояния, чтобы доказать свою силу в невероятных боях против сверхъестественных демонов и зверей. Стихотворение тоже начинается в СМИ res или просто «посреди вещей», что характерно для античных эпосов. Хотя стихотворение начинается с прибытия Беовульфа, нападения Гренделя были постоянным событием. В нем говорится о сложной истории персонажей и их родословных, а также об их взаимодействии друг с другом, о долгах, выплаченных и выплаченных, и о подвигах. Воины образуют своего рода братство, связанное верностью своему господину. Поэма начинается и заканчивается похоронами: в начале стихотворения для Scyld Scefing (26–45) и в конце для Беовульфа (3140–3170).
Первая битва: Грендель
Беовульф начинается с истории Хротгара, который построил большой зал Хеорот для себя и его воинов. В нем он, его жена Wealhtheow, и его воины проводят время в песнях и праздниках. Грендель, похожий на тролля монстр, произошел от библейских Каин, испытывает боль от звуков радости.[19] Грендель нападает на зал и убивает и пожирает многих воинов Хротгара, пока они спят. Хротгар и его люди, беспомощные против Гренделя, бросают Хеорот.
Беовульф, молодой воин из Гитланда, узнает о бедах Хротгара и с разрешения своего короля покидает свою родину, чтобы помочь Хротгару.[20]
Беовульф и его люди ночуют в Хеороте. Беовульф отказывается использовать какое-либо оружие, потому что считает себя равным Гренделю.[21] Когда Грендель входит в зал, Беовульф, притворившийся спящим, вскакивает и сжимает руку Гренделя.[22] Грендель и Беовульф жестоко сражаются друг с другом.[23] Слуги Беовульфа обнажают мечи и бросаются ему на помощь, но их клинки не могут проткнуть кожу Гренделя.[24] Наконец, Беовульф отрывает руку Гренделя от его тела в плече, и Грендель бежит к своему дому на болотах, где он умирает.[25] Беовульф демонстрирует «все плечо и руку Гренделя, его потрясающую хватку» на всеобщее обозрение в Хеороте. Этот показ разжигал гнев матери Гренделя в отместку.[26]
Вторая битва: мать Гренделя
На следующую ночь, отпраздновав поражение Гренделя, Хротгар и его люди спят в Хеороте. Мать Гренделя, рассерженная тем, что ее сын был убит, намеревается отомстить. «Беовульф был где-то в другом месте. Раньше, после награждения сокровищем, Гиту было предоставлено другое жилье»; его помощь в этой битве не будет.[27] Мать Гренделя жестоко убивает Æschere, который является самым преданным бойцом Хротгара, и сбегает.
Хротгар, Беовульф и их люди выслеживают мать Гренделя до ее логова под озером. Unferð, воин, который ранее бросил ему вызов, преподносит Беовульфа свой меч Hrunting. Оговорив Хротгару ряд условий на случай его смерти (включая захват его родственников и наследство Унфертом поместья Беовульфа), Беовульф прыгает в озеро и, преследуемый водными монстрами, спускается на дно, где он находит пещеру. Мать Гренделя втягивает его, и они с Беовульфом вступают в ожесточенный бой.
Сначала кажется, что мать Гренделя преобладает, и Грунтинг оказывается неспособным причинить вред женщине; она бросает Беовульфа на землю и, сидя верхом на нем, пытается убить его коротким мечом, но Беовульфа спасает его броня. Беовульф замечает еще один меч, висящий на стене и явно созданный для гигантов, и отрубает им голову. Путешествуя дальше в логово матери Гренделя, Беовульф обнаруживает труп Гренделя и отрубает ему голову мечом, лезвие которого плавится из-за «горячей крови». Остается только рукоять. Беовульф подплывает к краю пруда, где его люди ждут. Неся рукоять меча и голову Гренделя, он представляет их Хротгару по возвращении на Хеорот. Хротгар дарит Беовульфу множество подарков, в том числе меч. Nægling, семейная реликвия его семьи. События побуждают король к долгому размышлению, иногда называемому «проповедью Хротгара», в которой он призывает Беовульфа остерегаться гордости и вознаграждать его. thegns.[28]
Третья битва: дракон
Беовульф возвращается домой и в конце концов становится королем своего народа. Однажды, через пятьдесят лет после битвы Беовульфа с матерью Гренделя, раб крадет золотую чашу из логова дракона в Эрнане. Когда дракон видит, что чашу украли, он в ярости покидает свою пещеру, сжигая все, что находится в поле зрения. Беовульф и его воины приходят сразиться с драконом, но Беовульф говорит своим людям, что он будет сражаться с драконом в одиночку и что они должны ждать на кургане. Беовульф спускается, чтобы сразиться с драконом, но оказывается вне конкуренции. Его люди, увидев это и опасаясь за свою жизнь, отступают в лес. Однако один из его людей, Виглаф, сильно огорченный тяжелым положением Беовульфа, приходит ему на помощь. Двое убивают дракона, но Беовульф смертельно ранен. После смерти Беовульфа Виглаф остается рядом с ним, убитый горем. Когда остальные мужчины, наконец, возвращаются, Виглаф горько упрекает их, обвиняя их трусость в смерти Беовульфа. После этого Беовульфа ритуально сжигают на большом костре в Гитланде, в то время как его люди плачут и оплакивают его, опасаясь, что без него геаты будут беззащитны перед нападениями окружающих племен. После этого в память о нем строят курган, видимый с моря (Беовульф строки 2712–3182).[29]
Авторство и дата
Датировка Беовульф привлек значительное внимание ученых, и мнения расходятся относительно того, было ли оно впервые написано в 8-м веке или состав стихотворения был почти современен его рукописи одиннадцатого века, и была ли протоверсия стихотворения (возможно, версия стихотворения Сказка о Медведе ) был передан устно до того, как будет расшифрован в его нынешнем виде. Альберт Лорд был твердо уверен, что рукопись представляет собой транскрипцию выступления, хотя, вероятно, сделана более чем за один присест.[30] Дж. Р. Р. Толкин считал, что стихотворение слишком искренне хранит память о Англосаксонское язычество были составлены более чем через несколько поколений после завершения Христианизация Англии около 700 г. н.э.,[31] и убеждение Толкина в том, что стихотворение датируется 8 веком, было защищено Том Шиппи, Леонард Нейдорф, Рафаэль Дж. Паскуаль и Роберт Д. Фулк, среди прочего.[32][33][34] Анализ нескольких древнеанглийских стихов, выполненный группой, в которую входил Нейдорф, позволяет предположить, что «Беовульф» - произведение одного автора.[35]
Утверждение даты начала XI века частично зависит от ученых, которые утверждают, что, а не транскрипция сказки из устной традиции более ранним грамотным монахом, Беовульф отражает оригинальную интерпретацию более ранней версии истории двумя писцами рукописи. С другой стороны, некоторые ученые утверждают, что лингвистическая палеографический, метрический, и ономастический соображения совпадают, чтобы подтвердить дату создания композиции в первой половине восьмого века;[36][37][38][39] в частности, очевидное наблюдение в стихотворении этимологических различий в длине гласных в безударных слогах (описанных Закон Калуцы ), как полагали, демонстрирует дату создания до начала девятого века.[33][34] Тем не менее, ученые расходятся во мнениях относительно того, доказывают ли метрические явления, описанные Законом Калуцы, раннюю датировку композиции или являются свидетельством более длительной предыстории измерителя Беовульфа;[40] Б.Р. Хатчесон, например, не считает, что закон Калуцы можно использовать для датировки стихотворения, утверждая, что «вес всех доказательств, представленных Фулком в своей книге,[b] решительно говорит в пользу даты восьмого века ".[41]
На основе анализа творческой генеалогии и этнической принадлежности Крейг Р. Дэвис предлагает дату композиции в 890-х годах нашей эры, когда Король Альфред Англии добился представления Гутрум, лидер отряда Великая языческая армия датчан и Этельред, олдормэн Мерсии. В этом тезисе тенденция присвоения готского королевского происхождения, установленная в Francia в течение Карла Великого царствования, повлияли на английские королевства Британии, чтобы приписать себе Гатиш спуск. Состав Беовульф был плодом более поздней адаптации этой тенденции в политике Альфреда по утверждению власти над Angelcynn, в котором Скилдический происхождение также было приписано западно-саксонской королевской родословной. Эта дата создания во многом согласуется с предположением Лапиджа о западно-саксонском экземпляре около 900 г.[42]
Рукопись
Беовульф сохранился в единственной пергаментной рукописи, датированной палеографический основания до конца 10 или начала 11 века. Размер рукописи 245 × 185 мм.[43]
Происхождение
Стихотворение известно только по единственной рукописи, датируемой примерно 975–1025 годами, в которой оно встречается вместе с другими произведениями.[3] Таким образом, рукопись датируется периодом правления Этельред Не готовый, характеризующийся раздором с датским королем Свейн Вилобород, или к началу правления сына Свейна Кнут Великий из 1016. Беовульф рукопись известна как Кодекс Новелла, получившая свое название от ученого XVI века. Лоуренс Новелл. Официальное обозначение "Британская библиотека, Cotton Vitellius A.XV ", потому что это был один из Сэр Роберт Брюс Коттон холдингов в Хлопковая библиотека в середине 17 века. Многие частные антиквары и коллекционеры книг, такие как сэр Роберт Коттон, использовали свои собственные классификация библиотек системы. «Хлопок Вителлий A.XV» переводится как: 15-я книга слева на полке А (верхняя полка) книжного шкафа с бюстом римского императора. Вителлий стоя на нем, из коллекции Коттона. Кевин Кирнан утверждает, что Ноуэлл, скорее всего, приобрел его через Уильям Сесил, первый барон Берли в 1563 году, когда Новелл вошел в дом Сесила в качестве наставник в его палату, Эдвард де Вер, семнадцатый граф Оксфорд.[44]
Самое раннее из сохранившихся упоминаний о первом слоении Кодекса Ноуэлла было сделано где-то между 1628 и 1650 гг. Франциск Юний (младший).[45]:91 Право собственности на кодекс до Новелла остается загадкой.[45]:120
Преподобный Томас Смит (1638–1710) и Хамфри Уэнли (1672–1726) оба составили каталог Хлопковой библиотеки (в которой хранился Кодекс Ноуэлла). Каталог Смита появился в 1696 году, а Уэнли - в 1705 году.[46] В Беовульф Сама рукопись впервые идентифицирована по имени при обмене письмами в 1700 году между Джорджем Хиксом, помощником Ванли, и Ванли. В письме Ванли Хикс отвечает на очевидное обвинение против Смита, выдвинутое Ванли, что Смит не упомянул Беовульф скрипт при каталогизации Cotton MS. Вителлий А. XV. Хикс отвечает Ванли: «Я пока ничего не могу найти о Беовульфе».[47] Кирнан предположил, что Смит не упомянул Беовульф рукопись из-за того, что он полагался на предыдущие каталоги, либо потому, что он не знал, как ее описать, либо потому, что она временно вышла из кодекса.[48]
Он пострадал в результате пожара в Хлопковой библиотеке на Эшбернхэм Хаус в 1731 году. С тех пор части рукописи рассыпались вместе со многими буквами. Усилия по переплету, хотя и спасли рукопись от значительного вырождения, тем не менее скрыли другие буквы стихотворения, что привело к дальнейшим потерям. Кевин Кирнан при подготовке своего электронного издания рукописи использовал оптоволоконную подсветку и ультрафиолетовое освещение, чтобы выявить буквы в рукописи, потерянные в результате переплета, стирания или промокания чернил.[49]
Письмо
В Беовульф рукопись была переписана с оригинала двумя писцами, один из которых написал прозу в начале рукописи и первых строк 1939 года, прежде чем прервать ее на середине предложения. Первый писец старался тщательно упорядочить написание исходного документа, используя общий западно-саксонский язык и избегая любых архаических или диалектических особенностей. Второй писец, который написал остаток, с разницей в почерке, заметной после строки 1939, кажется, писал более энергично и с меньшим интересом. В результате сценарий второго писца сохраняет более архаичные диалектические черты, которые позволяют современным ученым приписывать стихотворению культурный контекст.[50] Хотя оба писца, кажется, проверяли свою работу, тем не менее, есть много ошибок.[51] Второй писец был в конечном итоге более консервативным переписчиком, поскольку он не менял написание текста во время написания, а копировал то, что видел перед собой. В том виде, в каком он сейчас связан, Беовульф за рукописью следует древнеанглийское стихотворение Джудит. Джудит был написан тем же писцом, который завершил Беовульф о чем свидетельствует похожий стиль письма. Червоточины, обнаруженные в последних листьях Беовульф рукописи, отсутствующие в Джудит рукопись предполагает, что в какой-то момент Беовульф закончил том. Потертость некоторых листьев также наводит на мысль, что рукопись стояла на полке без переплетов, как известно, в случае с другими древнеанглийскими рукописями.[50] Из знания книг, хранящихся в библиотеке Малмсберийское аббатство и доступны как исходные произведения, а также из-за идентификации определенных слов, относящихся к местному диалекту, найденных в тексте, транскрипция могла иметь место там.[52]
Споры по устной традиции
Вопрос в том, Беовульф был передан через устная традиция до настоящего рукопись Форма была предметом многочисленных споров и включает в себя нечто большее, чем просто вопрос ее состава. Скорее, учитывая последствия теории орально-формульный состав Что касается устной традиции, то вопрос касается того, как следует понимать стихотворение и какие толкования являются законными.
Научная дискуссия о Беовульф в контексте устной традиции была чрезвычайно активна на протяжении 1960-х и 1970-х годов. Дискуссию можно сформулировать резко следующим образом: с одной стороны, мы можем выдвинуть гипотезу о стихотворении, составленном из различных рассказов о герое (эпизод Гренделя, история матери Гренделя и рассказ о огненном драконе). Эти фрагменты должны были передаваться в течение многих лет по традиции и выучены учениками от одного поколения неграмотных поэтов к другому. Поэма составлена устно и импровизированно, и архив традиций, на которых она основана, является устным, языческим, германским, героическим и племенным. С другой стороны, можно было бы постулировать стихотворение, написанное грамотным писцом, который приобрел грамотность, изучая латынь (и впитав латинскую культуру и образ мышления), вероятно, монахом и, следовательно, глубоко христианином по мировоззрению. С этой точки зрения языческие ссылки были бы своего рода декоративной архаизацией.[53][54] Существует третья точка зрения, которая видит достоинства обоих вышеупомянутых аргументов и пытается связать их, и поэтому не может быть сформулирована так четко, как они могут; он видит более одного христианство и более чем одно отношение к язычеству в стихотворении; он рассматривает стихотворение как первоначально произведение грамотного христианского автора, который одной ногой был в языческом мире, а другой - в христианском, возможно, он сам был новообращенным (или тем, чьи предки были язычниками), поэта, хорошо знавшего как устную, так и литературную речь. композиции и умел мастерски «перепрофилировать» поэзию из устной традиции.
Однако такие ученые, как Д.К. Краун предложил идею, что стихотворение передавалось от чтеца к чтецу в соответствии с теорией орально-формульный состав, который предполагает, что эпические поэмы (по крайней мере, в некоторой степени) были импровизированы тем, кто их читал, и лишь намного позже записаны. В своей знаковой работе Певица сказок, Альберт Лорд относится к работе Фрэнсис Пибоди Магун и другие, заявив, что "документация является полной, тщательной и точной. Этот исчерпывающий анализ сам по себе достаточен, чтобы доказать, что Беовульф был составлен устно ".[55]
Рассмотрение Беовульф и другие Древнеанглийская литература Доказательства наличия орального состава встретили неоднозначную реакцию. В то время как «темы» (унаследованные повествовательные субъединицы для представления знакомых классов событий, таких как «вооружение героя»,[56] или особенно хорошо изученная тема "герой на пляже"[57]) действительно существуют в англосаксонских и других германских произведениях, некоторые ученые приходят к выводу, что англосаксонская поэзия представляет собой смесь устно-шаблонных и литературных образцов, утверждая, что оба стихотворения были составлены на пословной основе и следовали более крупным формулам. и узоры.[58]
Ларри Бенсон утверждал, что интерпретация Беовульф как полностью шаблонное произведение ограничивает способность читателя анализировать стихотворение единым образом и с должным вниманием к творчеству поэта. Вместо этого он предположил, что другие произведения германской литературы содержат «ядра традиции», из которых Беовульф заимствует и расширяет.[59][60] Несколько лет спустя Энн Уоттс выступила против несовершенного применения одной теории к двум разным традициям: традиционной, гомеровской, устно-формульной поэзии и англосаксонской поэзии.[60][61] Томас Гарднер согласился с Уоттсом, утверждая, что Беовульф текст слишком разнообразен, чтобы его можно было полностью построить на основе установленных формул и тем.[60][62]
Джон Майлз Фоли написал, ссылаясь на Беовульф дебаты[63] что, хотя сравнительная работа была необходима и действительна, она должна проводиться с учетом особенностей данной традиции; Фоули утверждал, что развитие устной традиционной теории не предполагает и не зависит от в конечном итоге непроверяемых предположений о композиции, а вместо этого очерчивает более гибкий континуум традиционности и текстуальности.[64][65][66][56]
Наконец, по мнению Урсулы Шефер, вопрос о том, было ли стихотворение «устным» или «грамотным», становится чем-то вроде отвлекающий маневр.[67] В этой модели стихотворение создается и интерпретируется в пределах обоих ноэтических горизонтов. Концепция «вокальности» Шефера не предлагает ни компромисса, ни синтеза взглядов, которые рассматривают стихотворение как, с одной стороны, германское, языческое и устное, а с другой - латинское, христианское и грамотное, но, как утверждает Моника Выдра: «... 'tertium quid', модальность, которая участвует как в устной, так и в литературной культуре, но также имеет собственную логику и эстетику».[68]
Издания и переводы
Редакции
Многие издания древнеанглийского текста Беовульф были опубликованы; в этом разделе перечислены самые влиятельные.
Исландский ученый Гримур Йонссон Торкелин сделал первые транскрипции Беовульф- рукопись 1786 года, работавшая в составе датской правительственной комиссии по историческим исследованиям. Он сделал один сам, а другой поручил профессиональному переписчику, не знавшему древнеанглийского (и поэтому в некоторых отношениях он с большей вероятностью допускал ошибки транскрипции, но в других случаях с большей вероятностью копировал в точности то, что он видел). С тех пор рукопись еще больше рассыпалась, и эти расшифровки стали ценным свидетельством текста. Хотя им можно приписать обнаружение не менее 2000 писем, их точность была поставлена под сомнение,[c] и степень, в которой рукопись была действительно более читаемой во времена Торкелина, неясна.[70] Торкелин использовал эти транскрипции как основу для первого полного издания книги. Беовульф, на латыни.[71]
В 1922 г. Фредерик Клэбер опубликовал свое издание Беовульф и битва в Финнсбурге,[72] который стал «центральным источником, используемым аспирантами для изучения стихотворения, а также учеными и учителями в качестве основы для их переводов». Это издание включало обширный глоссарий древнеанглийских терминов и общую справочную информацию.[73] Его третье издание было опубликовано в 1936 году, а последней версией при его жизни было переработанное переиздание в 1950 году.[74] Текст Клаебера был повторно представлен с новым вводным материалом, примечаниями и глоссами в четвертом издании в 2008 году.[75]
Еще одно широко используемое издание - это издание Эллиотт Ван Кирк Добби, опубликованной в 1953 г. в Англосаксонские поэтические пластинки серии.[76] Между тем Британская библиотека сыграла заметную роль в поддержке Кевин Кирнан с Электронный Беовульф, первое издание которого вышло в 1999 г., а четвертое - в 2014 г.[49]
Переводы и адаптации
Доступно большое количество переводов и обработок в стихах и прозе. Энди Орчард, в Важный компаньон Беовульфа, перечисляет 33 «репрезентативных» перевода в своей библиографии,[77] в то время как Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения опубликовала аннотированный список Мариан Осборн из более чем 300 переводов и адаптаций в 2003 году.[78] "Беовульф" переведен как минимум на 23 других языка.[79]
19 век
В 1805 г. историк Шэрон Тернер перевел выбранные стихи на современный английский.[71] За этим последовал в 1814 г. Джон Джозиас Конибир выпустивший издание «в английском парафразе и латинском стихотворном переводе».[71] Н. Ф. С. Грундтвиг рассмотрел издание Торкелина в 1815 году и создал первый полный перевод стихов на датском языке в 1820 году.[71] В 1837 г. Джон Митчелл Кембл сделал важный дословный перевод на английский язык.[71] В 1895 г. Уильям Моррис & A. J. Wyatt опубликовали девятый английский перевод.[71]
20 век
В 1909 г. Фрэнсис Бартон Гаммер опубликован полный перевод в "Английском подражательном метре",[71] и использовался как текст графического романа Гарета Хайндса, основанного на Беовульф в 2007.
В 1975 году Джон Портер опубликовал первый полный стихотворный перевод стихотворения, полностью сопровождаемый лицевой страницей на староанглийском языке. Билл Гриффитс ' Пиратская пресса.[80]
Симус Хини перевод стихотворения 1999 г. (Беовульф: перевод нового стиха, также называемый Хауэллом Чикерингом и многими другими как «Хинивульф»[81]) были одновременно хвалили и критиковали. Издание в США выполнено по заказу W. W. Norton & Company, и был включен в Антология английской литературы Нортона.
Многие пересказы Беовульф для детей начали появляться в 20 веке.[82]
21-го века
Р. Д. Фулк, из Университет Индианы, опубликовал развернутую версию и перевод всей Кодекс Новелла рукопись в Средневековая библиотека Думбартон-Окс серия 2010 года.[83]
Идет перевод Беовульф является одной из тем публикации 2012 г. Беовульф в Каламазу, содержащий раздел с 10 эссе по переводу и раздел с 22 обзорами перевода Хини (некоторые из которых сравнивают работу Хини с работой англосаксонского ученого. Рой Лиуцца ).[84]
Дж. Р. Р. Толкин долгожданный перевод (отредактировал его сын, Кристофер ) был опубликован в 2014 году как Беовульф: перевод и комментарий.[85][86] Это также включает в себя собственный пересказ Толкиена истории Беовульфа в его рассказе: Заклинание Селлика.
Простая жена, к Мария Давана Хедли, был опубликован в 2018 году. Он переносит действие в состоятельную общину в Америке 20-го века и рассказывается в первую очередь с точки зрения матери Гренделя.[87] В 2020 году г-жа Хедли опубликовала Беовульф: новый перевод.
Источники и аналоги
Ни идентифицированные источники, ни аналоги за Беовульф можно окончательно доказать, но было сделано много предположений. Это важно, чтобы помочь историкам понять Беовульф рукопись, как возможные исходные тексты или влияния, предложили бы временные рамки композиции, географические границы, в которых она могла бы быть составлена, или диапазон (как пространственный, так и временной) влияния (т.е. когда он был «популярен» и где его «популярность») взял это).
Есть скандинавские источники, международные фольклорные источники и кельтские источники.[d][88]
Исследования 19 века предположили, что Беовульф был переведен с утерянной оригинальной скандинавской работы, но от этой идеи быстро отказались. Но скандинавские работы продолжали изучаться как возможный источник.[89] Среди сторонников были Грегор Саррацин, писавший в 1886 году, что Древнескандинавский оригинальная версия Беовульф должно было существовать,[90] но эта точка зрения была позже опровергнута Карлом Вильгельмом фон Сюдовым (1914), указавшим, что Беовульф принципиально Христианин и написана в то время, когда любая скандинавская сказка, скорее всего, была язычник.[91]
Сага о Греттисе
Возможная связь эпоса с Сага о Греттисе, исландский семейная сага, был сделан рано Гудбрандур Вигфуссон (1878).[92]
Сага о Греттисе это рассказ о Греттир Асмундарсон, правнук исландского поселенца, и поэтому ему не может быть столько лет, сколько Беовульф. Аксель Ольрик (1903) утверждал, что, наоборот, эта сага была переработкой Беовульф, и другие последовали его примеру.[90]
Однако Фридрих Панцер (1910) написал диссертацию, в которой оба Беовульф и Сага о Греттисе заимствовал из общего фольклорного источника, и это побудило даже такого хулителя, как У. У. Лоуренс, изменить свою точку зрения и принять во внимание возможность того, что некоторые элементы саги (например, водопад вместо простой) сохранила старую форму.[90]
Жизнеспособность этой связи пользуется постоянной поддержкой и была охарактеризована как одна из немногих скандинавских аналоги получить общее согласие о потенциальной связи Теодора М. Андерссона (1998).[93] Но в том же году Магнус Фьялдал опубликовал книгу, в которой оспаривается мнение о существовании близкой параллели и утверждается, что косвенные сходства преувеличиваются как аналогии.[94]
Хрольф Краки и Бодвар Бьярки
Еще один кандидат на аналог или возможный источник - это история о Хрольф Краки и его слуга, легендарный медведь-оборотень Бодвар Бьярки. История сохранилась на древнескандинавском языке Hrólfs saga kraka и Saxo с Gesta Danorum. Хрольф Краки, один из Skjöldungs, даже фигурирует как «Хротульф» в англосаксонском эпосе. Следовательно, история о нем и его последователях, возможно, сложилась еще в VI веке.[95]
Международные сказочные источники
Сказка о Медведе
Фридрих Панцер (1910) написал диссертацию о том, что первая часть Беовульф (История Гренделя) включила в себя ранее существовавший сказочный материал, и что данная сказка была Сказка о Медведе (Bärensohnmärchen) типа, который имеет сохранившиеся образцы во всем мире.[96][90]
Этот тип сказок позже был внесен в каталог как международный сказка тип 301, теперь официально названный типом «Три украденных принцесс» в каталоге Ганса Утера, хотя «Медвежий сын» все еще используется в критике Беовульфа, если не в фольклорных кругах.[90]
Однако хотя это фольклорный подход был замечен как шаг в правильном направлении, сказка «Медведь сын» позже была расценена многими как недостаточно близкая параллель, чтобы быть жизнеспособным выбором.[97] Позже Питер А. Йоргенсен, ища более сжатую систему отсчета, придумал «традицию двух троллей», которая охватывает и то, и другое. Беовульф и Сага о Греттисе: "а Норвежский 'экотип «в котором герой входит в пещеру и убивает двух гигантов, обычно разного пола»;[98] Согласно оценке Андерссона в 1998 году, эта история стала более привлекательной параллелью с народными сказками.[99][100]
Кельтские сказки
Сходство эпоса с ирландской сказкой «Рука и дитя» уже отмечалось Альберт С. Кук (1899), а другие даже раньше,[e][101][91][f] Шведский фольклорист Карл Вильгельм фон Сюдов (1914) затем привел сильный аргумент в пользу параллелизма в «Руке и ребенке», потому что сказка типа продемонстрировал "чудовищную руку" мотив это соответствовало тому, что Беовульф оторвал руку Гренделя. Ибо такой переписки нельзя было понять ни в сказке о Медведе, ни в сказке о сыне. Сага о Греттисе.[грамм][102][101]
Джеймс Карни и Мартин Пухвел также согласен с этой контекстуализацией «Рука и ребенок».[час] Пухвел поддерживал теорию «Руки и ребенка» такими мотивами, как (по словам Андерссона) «более могущественная мать-великан, таинственный свет в пещере, плавление меча в крови, феномен боевой ярости, ловкость плавания и т. Д. бой с водными монстрами, подводные приключения и стиль борьбы «медвежьи объятия».[103]
в Мабиногион Тейрнон обнаруживает потустороннего мальчика Придери сказка Pwyll, главный персонаж цикла, после отрезания руки чудовищному зверю, крадущему жеребят из своих конюшен, эпизод, который очень напоминает в своем описании сказку Гренделя.
Классические источники
Попытки найти классический или же Поздняя латынь влияние или аналог в Беовульф почти исключительно связаны с Гомер с Одиссея или же Вергилий с Энеида. В 1926 г. Альберт С. Кук предположил гомеровскую связь с помощью эквивалентных формул, метонимии, и аналогичные путешествия.[104] В 1930 году Джеймс А. Ворк также поддержал влияние Гомера, заявив, что встреча Беовульфа и Unferth была параллельна встрече Одиссея с Euryalus в книгах 7–8 Одиссея, даже до такой степени, что оба персонажа дарят герою один и тот же дар меча, когда оказывается, что они ошибаются в своей первоначальной оценке мастерства героя. Эта теория влияния Гомера на Беовульф оставались очень распространенными в 1920-х годах, но начали исчезать в следующем десятилетии, когда несколько критиков заявили, что эти две работы были просто «сравнительной литературой»,[105] хотя греческий язык был известен еще в конце 7 века в Англии: Беда утверждает, что Феодор Тарсский, грек, был назначен Архиепископ Кентерберийский в 668 г. он преподавал греческий язык. Несколько английских ученых и церковников описываются Бедом как бегло говорящие по-гречески благодаря тому, что он их преподавал; Беда утверждает, что сам бегло говорит по-гречески.[106]
Фредерик Клэбер, среди прочего, приводил доводы в пользу связи между Беовульф и Вергилий около начала 20-го века, утверждая, что сам акт написания светского эпоса в германском мире отражает влияние Вергилия. Вергилий считался вершиной латинской литературы, а латынь была доминирующим литературным языком Англии в то время, что делало влияние Вергилия весьма вероятным.[107] Точно так же в 1971 г. Алистер Кэмпбелл заявил, что извинение техника, используемая в Беовульф настолько редко встречается в эпической поэзии, кроме Вергилия, что поэт, сочинивший Беовульф не мог бы написать стихотворение таким образом, не натолкнувшись на Вергилий сочинения.[108]
Библейские влияния
Нельзя отрицать, что в тексте встречаются библейские параллели, будь то языческое произведение с «христианской окраской», добавленное писцами, или «христианский исторический роман, с отдельными частями язычества, намеренно обозначенными как« местный колорит »», как Маргарет Э. Голдсмит сделала в «Христианской теме» Беовульф".[109] Беовульф направляет Книга Бытия, то Книга Исход, а Книга Даниила[110] включив в него ссылки на Рассказ о сотворении Бытия, История Каин и Авель, Ной и наводнение, то Дьявол, Ад, а Страшный суд.[109]
Диалект
Часть серия на |
Древнеанглийский |
---|
Поэма смешивает Западный саксон и Английские диалекты древнеанглийского, хотя в нем преимущественно используется западный саксонский, как и другие древнеанглийские стихи, скопированные в то время.[111]
Существует множество лингвистических форм в Беовульф рукопись. Именно этот факт заставляет некоторых ученых полагать, что Беовульф претерпел долгую и сложную передачу через все основные диалектные области.[112] Поэма сохраняет сложную смесь следующих диалектических форм: Мерсийский, Нортумбрийский, Ранний западный саксонский, кентский и поздний западный саксонский.[45]:20–21 Есть в Беовульф более 3100 различных слов и почти 1300 встречаются исключительно или почти исключительно в этом стихотворении и в других поэтических текстах. Значительно более одной трети всего словарного запаса не связано с обычной прозой. Округленными числами триста шестьдесят несоставных глаголов в Беовульф, и сорок из них являются поэтическими словами в том смысле, что они не записаны или редко встречаются в существующих прозаических произведениях. Еще сто пятьдесят встречается с префиксом ge- (считая, что некоторые встречаются только в причастии прошедшего времени), но из них сто встречаются также как простые глаголы, и префикс используется для передачи оттенка значения, который был хорошо известен и полностью знаком, за исключением последнего англосаксонского период. Существительные насчитывают шестнадцать сотен. Семьсот из них, включая префиксы, из которых пятьдесят (или значительно больше половины) имеют ge-, являются существительными простыми, в прозе по высшему разряду отсутствует не более четверти. То, что это в некоторой степени связано с случайностью, ясно из характера слов и из того факта, что некоторые из них появляются снова и становятся обычным явлением после нормандского завоевания.[113]
Форма и метр
Древнеанглийское стихотворение, такое как Беовульф сильно отличается от современной поэзии. Англосаксонские поэты обычно использовали аллитерирующий стих, форма стих в котором первая половина строки (стих а) связана со второй половиной (стих б) через сходство в исходном звучании. Кроме того, две половины разделены цезура: "Oft Scyld Scэфинг sceaþena þreatum "(л. 4). Эта форма стиха отображает ударные и безударные слоги на абстрактные сущности, известные как метрические позиции. Не существует фиксированного количества ударов в строке: первая цитируемая имеет три (Oft SCYLD SCEFING, с ictus на суффиксе -ING), а во втором - два (SCEAþena ÞREATum).
У поэта есть выбор эпитеты или формулы, используемые для выполнения аллитерации. Говоря или читая древнеанглийские стихи, важно помнить для аллитерирующих целей, что многие буквы произносятся не так, как в современный английский. Буква ⟨h⟩, например, всегда произносится (Hroðgar: [ˈHroðgar]), а орграф ⟨cg⟩ произносится [dʒ], как в слове край. И f⟩, и ⟨s⟩ различаются по произношению в зависимости от их фонетической среды. Между гласными или озвучен согласные они озвучиваются, звучат как современные ⟨v⟩ и ⟨z⟩ соответственно. В противном случае они глухие, как современные ⟨f⟩ в толстый и ⟨s⟩ в сидел. Некоторые буквы, которые больше не встречаются в современном английском языке, такие как thorn, ⟨þ⟩ и eth, ⟨ð⟩ - представляющие оба произношения современного английского ⟨th⟩, как /θ/ в вещь и /ð/ это - широко используются как в оригинальной рукописи, так и в современных английских изданиях. Озвучивание этих персонажей перекликается с голосом f⟩ и ⟨s⟩. Оба озвучены (как в это) между остальными звонкими звуками: Одер, Laþleas, Suþern. В противном случае они не озвучиваются (как в вещь): Юнор, suð, sofæst.
Кеннингс также являются важной техникой в Беовульф. Это вызывающие воспоминания поэтические описания повседневных вещей, часто созданные для того, чтобы удовлетворить аллитерационные требования метра. Например, поэт мог бы назвать море «лебединой дорогой» или «китовой дорогой»; короля можно было бы назвать «дающим кольцо». Есть много кеннингов в Беовульф, и этот прием типичен для большей части классической поэзии на староанглийском языке, который в значительной степени шаблонен. В стихотворении также широко используются исключен метафоры.[114]
Дж. Р. Р. Толкин утверждал в Беовульф: Монстры и критики что стихотворение не является эпосом, и, хотя общепринятый термин точно не подходит, ближайшим будет элегия.[115]
Интерпретация и критика
История современного Беовульф часто говорят, что критика начинается с Дж. Р. Р. Толкин,[116] автор и Мертон профессор англосаксонского языка в Оксфордский университет, который в своей лекции 1936 г. Британская академия критиковал излишний интерес современников к его историческим последствиям.[117] Он отметил в Беовульф: Монстры и критики что в результате литературная ценность стихотворения была в значительной степени упущена из виду, и утверждалось, что стихотворение «на самом деле так интересно, как поэзия, местами поэзия настолько сильна, что это затмевает историческое содержание ...»[118]
Язычество и христианство
Исторически персонажи поэмы были бы Скандинавские язычники (исторические события поэмы произошли до Христианизация Скандинавии ), однако стихотворение было записано англосаксами-христианами, которые в основном обращались из своих родных Англосаксонское язычество примерно в 7 веке - и англо-саксонское язычество, и скандинавское язычество имеют общее происхождение, поскольку оба являются формами Германское язычество. Беовульф таким образом изображает Общество германских воинов, в котором отношения между властелином региона и теми, кто ему подчинялся, имели первостепенное значение.[119]
Что касается отношений между персонажами в Беовульф к Богу, можно вспомнить значительное количество язычества, которое присутствует на протяжении всей работы. Литературные критики, такие как Фред С. Робинсон утверждают, что Беовульф поэт пытается передать читателям англосаксонского периода сообщение о состоянии христианства в их собственное время. Робинсон утверждает, что усиление религиозных аспектов англосаксонского периода по своей сути формирует то, как поэт ссылается на язычество, представленное в Беовульф. Поэт призывает англосаксонских читателей признать несовершенные аспекты своего предполагаемого христианского образа жизни. Другими словами, поэт ссылается на их «англосаксонское язычество». Говоря о персонажах самого эпоса, Робинсон утверждает, что читатели «впечатлены» мужественными поступками Беовульфа и речами Хротгара (181). Но в конечном итоге остается жалеть обоих мужчин, поскольку они полностью оторваны от предполагаемой «христианской истины» (181). Отношения между персонажами Беовульф, а общее послание поэта относительно их отношений с Богом обсуждается как читателями, так и литературными критиками.
В то же время Ричард Норт утверждает, что Беовульф поэт интерпретировал «датские мифы в христианской форме» (так как стихотворение служило бы развлечением для христианской аудитории) и заявляет: «Пока мы не приблизились к выяснению того, почему первая аудитория Беовульф любил слушать рассказы о людях, которых обычно причисляют к проклятым. Этот вопрос актуален, учитывая ... что англосаксы видели Датчане в качестве 'язычники ', а не как иностранцы ".[120] Мать Гренделя и Грендель описываются как потомки Каина, факт, который некоторые ученые связывают с традицией Каина.[121]
Однако другие ученые расходятся во мнениях относительно смысла и характера стихотворения: является ли это христианским произведением, действие которого происходит в германском языческом контексте? Этот вопрос предполагает, что преобразование германских языческих верований в христианские было длительным и постепенным процессом на протяжении нескольких столетий, и остается неясным окончательный характер послания стихотворения относительно религиозных верований на момент его написания. Роберт Ф. Йегер отмечает факты, лежащие в основе этих вопросов:
То, что писцы Коттона Вителлия A.XV были христианами, вне всяких сомнений, и также очевидно, что Беовульф был составлен в христианизированной Англии, поскольку обращение произошло в шестом и седьмом веках. Единственные библейские ссылки в Беовульфе относятся к Ветхому Завету, а Христос никогда не упоминается. Действие стихотворения происходит в языческие времена, и ни один из персонажей не является явно христианским. Фактически, когда нам говорят, во что верит кто-либо в стихотворении, мы узнаем, что они язычники. Собственные убеждения Беовульфа прямо не выражаются. Он предлагает красноречивые молитвы высшей силе, обращаясь к «Отцу Всемогущему» или «Владыке всего». Были ли это молитвы язычника, который использовал фразы, впоследствии присвоенные христианами? Или же автор стихотворения намеревался видеть в Беовульфе христианского ур-героя, символически сияющего христианскими добродетелями?[122]
Место сочинения стихотворения также вызывает споры. В 1914 г. Ф.В. Мурман, первый профессор английского языка в Университет Лидса, утверждал, что Беовульф был написан в Йоркшире,[123] но Э. Талбот Дональдсон утверждает, что он, вероятно, был составлен более двенадцати столетий назад, в первой половине восьмого века, и что автор был уроженцем того места, которое тогда называлось Западной Мерсией, расположенной в Западных Мидлендс Англии. Однако рукопись конца X века, «которая одна хранит стихотворение», возникла в королевстве Западные саксы - как это больше известно.[124] Дональдсон писал, что «поэт, который воплотил материалы в их нынешнюю форму, был христианином и ... стихотворение отражает христианскую традицию».[125]
Политика и война
Стэнли Б. Гринфилд предположил, что ссылки на человеческое тело повсюду Беовульф подчеркнуть относительное положение таны своему господину. Он утверждает, что термин «напарник по плечу» может относиться как к физической руке, так и к тану (Эшер), который был очень ценен для его лорда (Хротгара). После смерти Эшера Хротгар обращается к Беовульфу как к своей новой «руке».[126] Кроме того, Гринфилд утверждает, что ступня используется для противоположного эффекта, и в стихотворении она встречается только четыре раза. Он используется вместе с Unferð (человек, которого Беовульф описал как слабого, предателя и трусливого человека). Гринфилд отмечает, что Унферо описывается как «у ног короля» (строка 499). Унферо также входит в состав пеших отрядов, которые на протяжении всей истории ничего не делают и «обычно служат фоном для более героических действий».[127]
Даниэль Подгорски утверждал, что эту работу лучше всего понимать как исследование межпоколенческого конфликта, основанного на мести, или вражду.[128] В этом контексте стихотворение выступает в качестве обвинения в враждующих конфликтах из-за заметного, окольного и пространного изображения Гетишско-шведские войны - контрастирует с изображением в стихотворении главного героя Беовульфа как оторванного от продолжающейся вражды во всех отношениях.[128]
Смотрите также
- Список Беовульф символы
- О переводе Беовульф
- Шлем Саттон Ху § Беовульф
- Гелианд, германский эпос и крупнейшее известное произведение древнесаксонской письменности
Рекомендации
Примечания
- ^ «wig» означает «борьба, битва, война, конфликт»[17] а «лаф» означает «остаток, остаток»[18]
- ^ То есть Р.Д. Фулк 1992 г. История древнеанглийского метра.
- ^ Например, Чонси Брюстер Тинкер в Переводы Беовульфа,[69] всесторонний обзор переводов и изданий XIX века Беовульф.
- ^ Церковные или библейские влияния в обзоре Андерссона рассматриваются только как добавление «христианского колорита». Древнеанглийские источники опираются на гипотезу, что Бытие А предшествует Беовульф.
- ^ Людвиг Лайстнер (1889), II, стр. 25; Стопфорд Брук, I, стр. 120; Альберт С. Кук (1899) стр. 154–156.
- ^ Тем временем Макс Дойчбейн (1909) Андерссон считает, что он первым представил ирландский аргумент в академической форме. Он предложил ирландскому Праздник Брикриу (что не является сказкой) в качестве источника Беовульф- теория, которую вскоре опроверг Оскар Олсон.[91]
- ^ Фон Сюдова также ожидал Хайнц Демер в 1920-х годах, помимо писателей XIX века, когда он указывал на «Рука и ребенок» в качестве параллели.[102]
- ^ Карни также видит Тайн Бо Fráech история (где полудивый герой сражается с драконом в «Черном пруду (Dubh linn)»), но на момент написания Андерссона она не получила особой поддержки в течение сорока лет.
Цитаты
- ^ Ханна, Ральф (2013). Введение в историю средневековой английской книги: рукописи, их составители и читатели. Издательство Ливерпульского университета. ISBN 9780859898713. Получено 6 октября 2017.
- ^ "Беовульф". Словарь английского языка Коллинза. ХарперКоллинз.
- ^ а б Чейз, Колин (1997). Датировка Беовульф. Торонто: Университет Торонто Press. С. 9–22.
- ^ Робинсон 2001, п. 143: «Имя автора, собравшего на основе традиции материалы своего рассказа и придавшего им окончательный вид, нам не известно».
- ^ Робинсон 2001: "Как и у большинства древнеанглийских историй, у Беовульфа нет названия в уникальном рукописи, в котором он сохранился (Британская библиотека, Коттон Вителлий A.xv, который был скопирован около 1000 года нашей эры), но современные ученые соглашаются в названии его в честь героя чья жизнь является его предметом ".
- ^ Митчелл и Робинсон 1998, п.6.
- ^ Чикеринг, Хауэлл Д. (1977). Беовульф (двуязычный ред.). Нью-Йорк: Doubleday.
- ^ Ньютон, Сэм (1993). Происхождение Беовульфа и королевства довикингов Восточная Англия. Вудбридж, Саффолк, ENG: Бойделл и Брюэр. ISBN 978-0-85991-361-4.
- ^ Во, Робин (1997). «Грамотность, королевская власть и отношения короля и поэта в древнеанглийских и древнескандинавских произведениях». Сравнительная литература. 49 (4): 289–315. Дои:10.2307/1771534. JSTOR 1771534.
- ^ Отметил, например, Джон Григсби, Беовульф и Грендель 2005:12.
- ^ Шиппей, TA (лето 2001 г.). «Злые королевы и стратегии кузенов в Беовульфе и других местах, примечания и библиография». Героический век (5).
- ^ Каррутерс, Лео М. (1998). Беовульф. Дидье Эрудиция. п. 37. ISBN 9782864603474. Получено 23 мая 2019.
- ^ а б Найлз, Джон Д. (октябрь 2006 г.). «Большой зал Беовульфа». История сегодня. 56 (10): 40–44.
- ^ Андерсон, Карл Эдлунд (1999). «Формирование и разрешение идеологического контраста в ранней истории Скандинавии» (PDF) (Кандидатская диссертация). Кембриджский университет, факультет англосаксонского, норвежского и кельтского языков (факультет английского языка). п. 115. Архивировано с оригинал (PDF) 23 января 2017 г.. Получено 1 октября 2007.
- ^ а б Нерман, Биргер (1925). Дет свенска рикетс уппкомст. Стокгольм.
- ^ Клингмарк, Элизабет. Гамла Упсала, Svenska kulturminnen 59 (на шведском языке). Riksantikvarieämbetet.
- ^ "Крыло". Англосаксонский словарь Босворта-Толлера. Получено 23 октября 2014.
- ^ "Лаф". Англосаксонский словарь Босворта-Толлера. Получено 23 октября 2014.
- ^ Беовульф, 87–98
- ^ Беовульф, 199–203
- ^ Беовульф, 675–687
- ^ Беовульф, 757–765
- ^ Беовульф, 766–789
- ^ Беовульф, 793–804
- ^ Беовульф, 808–823
- ^ Симпсон, Джеймс (2012). Антология английской литературы Нортона, том. А. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company. п. 58.
- ^ Симпсон, Джеймс (2012). Антология английской литературы Нортона, том. А. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company. п. 70.
- ^ Хансен, Э. Т. (2008). «Проповедь Хротгара в Беовульфе как родительская мудрость». Англосаксонская Англия. 10: 53–67. Дои:10.1017 / S0263675100003203.
- ^ Беовульф (PDF), SA: MU, заархивировано оригинал (PDF) 24 марта 2014 г..
- ^ Лорд, Альберт (2000). Певица сказок, Том 1. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 200. ISBN 9780674002838.
- ^ Толкин, Дж. (1997). Беовульф: Монстры и критики. Гейл.
- ^ Шиппи, Том (2007), «Толкин и поэт Беовульф», Корни и ветви, Издательство Walking Tree, ISBN 978-3-905703-05-4
- ^ а б Нейдорф, Леонард; Паскуаль, Рафаэль (2014). «Язык Беовульфа и обусловленность закона Калуцы». Неофилолог. 98 (4). С. 657–73. Дои:10.1007 / s11061-014-9400-х.
- ^ а б Фулк, Р. Д. (2007). «Древнеанглийский метр и устная традиция: три вопроса, относящиеся к поэтической хронологии». Журнал английской и германской филологии. 106. С. 304–24. JSTOR 27712658.
- ^ Дэвис, Никола (8 апреля 2019 г.). "Беовульф - работа одного автора, как показывают исследования". Хранитель. Получено 20 мая 2019.
- ^ Neidorf, Леонард, изд. (2014), Свидание Беовульфа: переоценка, Кембридж: Д.С. Брюэр, ISBN 978-1-84384-387-0
- ^ Лапидж, М. (2000). «Архетип Беовульфа». Англосаксонская Англия. 29. С. 5–41. Дои:10.1017 / s0263675100002398.
- ^ Кронан, Д. (2004).«Поэтические слова, консерватизм и датировка древнеанглийской поэзии». Англосаксонская Англия. 33. С. 23–50.
- ^ Фулк, Р. Д. (1992), История древнеанглийского метра
- ^ Вайскотт, Эрик (2013). «Фантомные слоги в английской аллитеративной традиции». Современная филология. 110 (4). С. 441–58. Дои:10.1086/669478.
- ^ Хатчесон, Б. (2004), «Закон Калуцы, датировка« Беовульфа »и древнеанглийская поэтическая традиция», Журнал английской и германской филологии, 103 (3): 297–322, JSTOR 27712433
- ^ ДЭВИС, КРЕЙГ Р. (2006). "Этническая датировка" Беовульфа"". Англосаксонская Англия. 35: 111–129. Дои:10.1017 / S0263675106000068. ISSN 0263-6751. JSTOR 44510948.
- ^ "Хлопок MS Vitellius A XV". Британская библиотека. Получено 30 мая 2014.
- ^ Кирнан, Кевин С. (1998). "Гордость и чудеса: исследования монстров" Беовульфа "- Рукопись. Энди Орчард". Зеркало. 73 (3): 879–881. Дои:10.2307/2887546. JSTOR 2887546.
- ^ а б c Кирнан, Кевин (1981). Беовульф и рукопись Беовульфа (1-е изд.). Нью-Брансуик: Издательство Университета Рутгерса. ISBN 9780472084128. Получено 6 октября 2017.
- ^ Радость 2005, п. 2.
- ^ Радость 2005, п. 24.
- ^ Кирнан 1996 С. 73–74.
- ^ а б Кирнан, Кевин (16 января 2014 г.). "Электронный Беовульф 3.0". Университет Кентукки. Получено 19 ноября 2014.
- ^ а б Свэнтон, Майкл (1997). Беовульф: исправленное издание. Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 2. ISBN 978-0719051463. Получено 14 сентября 2017.
- ^ Леонард Нейдорф (2013). "Ошибки при написании имен собственных в Беовульф рукопись ". Англосаксонская Англия. 42. С. 249–69. Дои:10.1017 / s0263675113000124.
- ^ Лапидж, Майкл (1996). Англо-латинская литература, 600–899 гг.. Лондон: Hambledon Press. п.299. ISBN 978-1-85285-011-1.
- ^ Блэкберн, Ф.А. (1897), «Христианская окраска Беовульфа», PMLA, 12 (2): 210–17, Дои:10.2307/456133, JSTOR 456133
- ^ Бенсон, Ларри Д. (1967), Крид, Р.П. (ред.), «Языческое окрашивание Беовульфа», Древнеанглийская поэзия: пятнадцать эссе, Провиденс, Род-Айленд: Brown University Press, стр. 193–213.
- ^ Лорд 1960, п. 198.
- ^ а б Цумтор 1984 С. 67–92.
- ^ Краун, ДК (1960), "Герой на пляже: пример композиции по теме в англосаксонской поэзии", Neuphilologische Mitteilungen, 61
- ^ Бенсон, Ларри Д. (1966), "Литературный характер англосаксонской формульной поэзии", Публикации Ассоциации современного языка, 81 (5): 334–41, Дои:10.2307/460821, JSTOR 460821
- ^ Бенсон, Ларри (1970), "Оригинальность Беовульф", Интерпретация повествования, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, стр. 1–44.
- ^ а б c Фоли, Джон М. Теория и исследования оральных формул: введение и аннотированная библиография. Нью-Йорк: Гарланд, 1985. стр. 126
- ^ Уоттс, Энн К. (1969), Лира и арфа: сравнительный пересмотр устной традиции у Гомера и древнеанглийской эпической поэзии, Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета, стр. 124, ISBN 978-0-300-00797-8
- ^ Гарднер, Томас. "Насколько свободным был Беовульф Поэт?" Современная филология. 1973. С. 111–27.
- ^ Фоли, Джон Майлз (1991), Теория устного сочинения: история и методология, Блумингтон: IUP, стр. 109 и далее.
- ^ Боймл, Франц Х. «Разновидности и последствия средневековой грамотности и неграмотности», Speculum, Vol. 55, № 2 (1980), стр. 243–44.
- ^ Хэвлок, Эрик Альфред (1963), История греческого разума, т. 1. Предисловие к Платону, Кембридж, Массачусетс: Belknap Press of Harvard University Press
- ^ Куршманн, Майкл (1977), «Концепция формулы как препятствие для нашего понимания средневековой устной поэзии», Medievalia et Humanistica, 8: 63–76
- ^ Шефер, Урсула (1992), "Vokalitat: Altenglische Dichtung zwischen Mundlichkeit und Schriftlichkeit", ScriptOralia (на немецком языке), Тюбинген, 39
- ^ Выдра, Моника. "Vokalitaet: Altenglische Dichtung zwischen Muendlichkeit und Schriftlichkeit". Обзор классической музыки Брин Маура (9404). Получено 19 апреля 2010.
- ^ Тинкер, Чонси Брюстер (1903), Переводы Беовульфа, Гутенберг
- ^ Стенограммы Торкелина Беовульфа в факсимиле, изд. Кемп Мэлоун, Ранние английские рукописи в факсимиле, 1 (Копенгаген: Розенкильде и Баггер, 1951).
- ^ а б c d е ж грамм Осборн, Мариян. «Аннотированный список переводов Беовульфа». Архивировано из оригинал 21 ноября 2014 г.. Получено 21 ноября 2014.
- ^ Беовульф и битва при Финнсбурге, изд. автор: Fr. Клаебер (Бостон: Хит, 1922).
- ^ Блумфилд, Жозефина (июнь 1999 г.). "Благожелательный авторитаризм в Беовульфе Клэбера: редакционный перевод королевской власти" (PDF). Modern Language Quarterly. 60 (2): 129–159. Дои:10.1215/00267929-60-2-129. S2CID 161287730.
- ^ Беовульф и битва при Финнсбурге, изд. автор: Fr. Klaeber, 3-е изд. (Бостон: Хит, 1950).
- ^ Беовульф Клабера и битва в Финнсбурге, 4-е изд. под редакцией Р. Д. Фулка, Роберта Э. Бьорка и Джона Д. Найлза (Торонто: Университет Торонто Press, 2008).
- ^ Беовульф и Джудит, изд. Эллиот ван Кирк Добби, Anglo-Saxon Poetic Records, 4 (Нью-Йорк, 1953).
- ^ Фруктовый сад 2003a С. 4, 329–30.
- ^ Осборн, Мариан (2003). «Аннотированный список переводов Беовульфа: Введение». Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения. Архивировано из оригинал 27 июня 2018 г.. Получено 18 марта 2018.
- ^ Шульман и Шармах, 2012 г., п. 4.
- ^ Кирс, Карл (10 января 2018 г.). «Эрик Моттрам и древнеанглийский язык: возрождение и повторное использование в 1970-х» (PDF). Обзор изучения английского языка. 69 (290): 430–454. Дои:10,1093 / разрешение / hgx129 - через Oxford Academic.
- ^ Чикеринг 2002.
- ^ Джайллант (2013)
- ^ Симс, Харли Дж. (2012). Преподобный Фульк, Беовульф". Героический век. 15.
- ^ Геремия, Сильвия (2007). «Современный голос пересматривает прошлое: Беовульф Симуса Хини». Журнал ирландских исследований (2): 57.
- ^ Флуд, Элисон (17 марта 2014 г.). "Перевод Беовульфа Дж. Р. Р. Толкиена будет опубликован после 90-летнего ожидания". Хранитель. Получено 21 марта 2014.
- ^ Акочелла, Джоан (2 июня 2014 г.). "Убийство монстров: Беовульф Толкина"'". Житель Нью-Йорка. Получено 2 июн 2014.
- ^ Кей, Дженнифер (16 июля 2018 г.). «Обзор:« Простая жена »исследует« Беовульф »в пригороде». Вашингтон Пост. Получено 25 июля 2018.
- ^ Андерссон 1998 С. 125, 129.
- ^ Андерссон 1998 С. 130–131.
- ^ а б c d е Андерссон 1998, п. 130.
- ^ а б c Андерссон 1998, п. 135.
- ^ Андерссон 1998 С. 130–31.
- ^ Андерссон 1998, п. 125.
- ^ Магнус Фьялдал (1998). Длинная рука совпадения: неудавшаяся связь саги о Беовульфе и Греттис. University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-4301-6.
- ^ Палаты 1921, п. 55.
- ^ Танковый 1910 г..
- ^ Андерссон 1998 С. 137, 146.
- ^ Андерссон 1998, п. 134.
- ^ Андерссон 1998, п. 146.
- ^ (Викри 2009, п. 209): «Я буду продолжать использовать термин Медвежий сын для рассматриваемой сказки; она утверждается в критике Беовульфа, и, конечно же, Ститт оправдал ее сохранение ".
- ^ а б Пухвел 1979, п. 2–3.
- ^ а б Андерссон 1998, п. 136.
- ^ Андерссон 1998, п. 137.
- ^ Повар 1926.
- ^ Андерссон 1998, п. 138.
- ^ Беда, Церковная история, V.24
- ^ Хабер, Том Бернс (1931), Сравнительное исследование Беовульфа и Энеиды, Принстон
- ^ Андерссон 1998 С. 140–41.
- ^ а б Ирвинг, Эдвард Б., младший «Христианские и языческие элементы». Справочник по Беовульфу. Ред. Бьорк, Роберт Э. и Джон Д. Найлз. Линкольн, Небраска: Университет Небраски Press, 1998. 175–92. Распечатать.
- ^ Андерссон 1998 С. 142–43.
- ^ Слэйд, Бенджамин (21 декабря 2003 г.). "Введение в структуру и создание древнеанглийской поэмы, известной как Беовульф или же Беовульф и Беовульф-кодекс Британского музея MS Cotton Vitellius A.xv ". Беовульф на Стеораруме. Получено 18 января 2017.
- ^ Тусо, Джозеф Ф (1985). "Диалектный словарь Беовульфа и теория Кирнана". Южный Центральный Обзор. 2 (2): 1–9. Дои:10.2307/3189145. JSTOR 3189145.
- ^ Гирван, Ричи (1971), Беовульф и язык и содержание седьмого века (печать), New Feller Lane: London EC4: Methuen & CoCS1 maint: location (связь)
- ^ Гринблатт, Стивен; Абрамс, Мейер Ховард, ред. (2006). Антология английской литературы Нортона (8-е изд.). Нью-Йорк: У. В. Нортон. п.29. ISBN 9780393928303. Получено 6 октября 2017.
Антология английской литературы Нортона 8.
- ^ Толкин 1997, п. 31.
- ^ Фруктовый сад 2003a, п. 7.
- ^ Толкин 2006, п. 7.
- ^ Толкин 1958, п. 7.
- ^ Лейерле, Джон (1991). "Чересстрочная структура Беовульфа". В Фулке, Роберт Деннис (ред.). Интерпретации Беовульфа: критическая антология. Индиана UP. С. 146–67. ISBN 978-0-253-20639-8. Получено 17 августа 2013.
- ^ Север 2006, п. 195.
- ^ Уильямс, Дэвид (1982), Каин и Беовульф: исследование светской аллегории, Университет Торонто Пресс
- ^ Йегер, Роберт Ф. "Зачем читать Беовульфа?". Национальный фонд гуманитарных наук. Архивировано из оригинал 30 сентября 2007 г.. Получено 2 октября 2007.
- ^ Ф. В. Мурман, «Английские топонимы и тевтонские саги», Оливер Элтон (ред.), Очерки и исследования английской ассоциации, т. 5 (Oxford: Clarendon, 1914), стр. 75 и далее
- ^ Тусо, Ф. Джозеф (1975), Беовульф: предыстория перевода Дональдсона и критика источников, Нью-Йорк: Norton & Co, стр. 97
- ^ Тусо "Дональдсон Перевод," 98
- ^ Гринфилд 1989, п. 59.
- ^ Гринфилд 1989, п. 61.
- ^ а б Подгорский, Даниэль (3 ноября 2015 г.). "Прекращение нескончаемой вражды: предвестие Беовульфs Историзация насильственного конфликта ». Гемсбок. Получено 13 февраля 2018.
Источники
- Андерсон, Сара, изд. (2004), Введение и историко-культурный контекст, Longman Cultural, ISBN 978-0-321-10720-6.
- Андерссон, Теодор М. (1998), Бьорк, Роберт Э .; Найлз, Джон Д. (ред.), «Источники и аналоги», Справочник по Беовульфу, Линкольн, Небраска: University of Nebraska Press, стр. 125–48, ISBN 9780803261501
- Каррутерс, Лео (2011), «Переписывание жанров: Беовульф как эпический романс ", в Каррутерс, Лео; Чай-Эльсхольц, Рэлин; Силек, Татьяна (ред.), Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии, New York: Palgrave, pp. 139–55, ISBN 9780230100268
- Чедвик, Нора К. (1959), «Монстры и Беовульф», в Клемоэсе, Питере (ред.), Англосаксы: исследования некоторых аспектов их истории, Лондон: Bowes & Bowes, стр. 171–203, OCLC 213750799
- Чемберс, Раймонд Уилсон (1921), Беовульф: Введение в изучение стихотворения, Университетское издательство}}
- Шанс, Джейн (1990), «Структурное единство Беовульфа: проблема матери Гренделя», в Дамико, Хелен; Олсен, Александра Хеннесси (ред.), Новые чтения о женщинах в древнеанглийской литературе, Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета, стр. 248–61..
- Чикеринг, Хауэлл Д. (2002), "Беовульф и Heaneywulf: обзор » (PDF), Обзор Kenyon, новый, 24 (1): 160–78.
- Кук, Альберт Стэнберро (1926), Беовульфийские и одиссейские путешествия, Нью-Хейвен: Академия искусств и наук Коннектикута
- Крид, Роберт П. (1990), Реконструкция ритма Беовульф, Университет Миссури, ISBN 9780826207227.
- Дамико, Хелен (1984), Wealhtheow Беовульфа и традиция валькирий, Мэдисон: Университет Висконсин Press, ISBN 9780299095000.
- Гринфилд, Стэнли (1989), Герой и изгнанник, Лондон: Hambleton Press.
- Хини, Симус (2000), Беовульф: перевод нового стиха, W.W. Нортон и Компания.
- Джой, Эйлин А. (2005), «Томас Смит, Хамфри Уэнли и« Малоизвестная страна »Хлопковой библиотеки» (PDF), Электронный журнал Британской библиотеки, получено 19 ноября 2014.
- «Антропологические и культурные подходы к Беовульфу», Героический век (5), лето – осень 2001 г..
- Кирнан, Кевин (1996), Беовульф и рукопись Беовульфа, Анн-Арбор, Мичиган: Мичиганский университет, ISBN 978-0-472-08412-8.
- Jaillant, Лиз. «Прекрасная старая сказка о приключениях: Беовульф, рассказанный детям английской расы, 1898–1908». Ежеквартальный отчет Ассоциации детской литературы 38.4 (2013 г.): 399–419
- Лерер, Сет (Январь 2012 г.), «Перетаскивание монстра из шкафа: Беовульф и английская литературная традиция», Ragazine.
- Лорд, Альберт (1960), Певица сказок, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, ISBN 9780674002838.
- Митчелл, Брюс; Робинсон, Фред C (1998), Беовульф: издание с соответствующими более короткими текстами, Оксфорд, Великобритания; Молден, Массачусетс: Блэквелл, ISBN 9780631172260.
- Нейдорф, Леонард, изд. (2014), Свидание Беовульфа: переоценка, Кембридж: Д.С. Брюэр, ISBN 978-1-84384-387-0.
- Николсон, Льюис Э., изд. (1963), Антология критики Беовульфа, Нотр-Дам: Университет Нотр-Дам Пресс, ISBN 978-0-268-00006-6.
- Норт, Ричард (2006), «Душа короля: датская мифология в Беовульфе», Истоки Беовульфа: от Вергилия до Виглафа, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета..
- Орчард, Энди (2003a), Важный компаньон Беовульфа, Кембридж: Д.С. Брюэр
- Орчард, Энди (2003b), Гордость и чудеса: исследования монстров в рукописи Беовульфа, Торонто: University of Toronto Press
- Танк, Фридрих (1910), Studien zur germanischen Sagengeschichte - I. Beowulf, Мюнхен: К. Х. Бек (O. Beck), и II. Зигфрид (на немецком)
- Пухвел, Мартин (2010). Беовульф и кельтские традиции. Wilfrid Laurier Univ. Нажмите. ISBN 9781554587698.
- Пухвел, Мартин (1979), Беовульф и кельтские традиции, Wilfrid Laurier Univ. Нажмите, ISBN 9780889200630
- Робинсон, Фред C (2001), Кембриджский компаньон Беовульфа, Кембридж: Издательство Кембриджского университета
- Робинсон, Фред C (2002), «Могила Беовульфа», в Norton Critical Edition of Beowulf: A Verse Translation, переведенном Симусом Хини и отредактированным Дэниелом Донохью, Нью-Йорк, Нью-Йорк: W.W. Norton & Company, стр. 181–197.
- Зальцман, Бенджамин А (2018), "Секретность и герменевтический потенциал в Беовульфе", PMLA, 133: 36–55, Дои:10.1632 / pmla.2018.133.1.36.
- Шульман, Яна К.; Сармах, Пол Э (2012), «Введение», в Шульман, Яна К.; Шармах, Пауль Э (ред.), Беовульф и Каламазу, Каламазу: Средневековый институт, стр. 1–11, ISBN 978-1-58044-152-0.
- Толкин, Джон Рональд Руэл (2006). Блисс, Алан (ред.). Финн и Хенгест. Харпер Коллинз. ISBN 0-261-10355-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Толкин, Джон Рональд Руэл (2002). Драут, Майкл Д. К. (ред.). Беовульф и критики. Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения.
- Толкин, Джон Рональд Руэл (1997) [1958]. Беовульф: Монстры и критики и другие очерки. Лондон: Харпер Коллинз.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Толкин, Джон Рональд Руэл (1958). Беовульф: Монстры и критики и другие очерки. Лондон: Харпер Коллинз.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Траск, Ричард М (1998), «Предисловие к стихотворениям: Беовульф и Джудит: эпические товарищи», Беовульф и Джудит: Два героя, Lanham, MD: University Press of America, стр. 11–14.
- Викри, Джон Ф. (2009), Беовульф и иллюзия истории, University of Delaware Press, ISBN 9780980149661
- Цумтор, Пол (1984), Энглехардт, Мэрилин С. перевод, «Текст и голос», Новая история литературы, 16 (1): 67–92, Дои:10.2307/468776, JSTOR 468776
внешняя ссылка
- Полное цифровое факсимиле рукописи на веб-сайте оцифрованных рукописей Британской библиотеки
- Электронный Беовульф, отредактированный Кевином Кирнаном, 4-е онлайн-издание (Университет Кентукки / Британская библиотека, 2015 г.)
- Беовульф рукопись в онлайн-галерее Британской библиотеки с кратким изложением и подкастом
- Аннотированный список Беовульф Переводы: Список - Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения
- онлайн-текст (оцифровано из Эллиот ван Кирк Добби (ред.), Беовульф и Джудит, Anglo-Saxon Poetic Records, 4 (Нью-Йорк, 1953))
- Беовульф вступление Статья, представляющая различные переводы и адаптации Беовульф
- Беовульф переведено Джон Лессли Холл в Стандартные электронные книги
- Беовульф аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Сказка о Беовульфе (сел. 3.231); цифровое издание корректуры с примечаниями к рукописи и исправлениями Уильям Моррис в Кембриджская цифровая библиотека