Максимы (древнеанглийские стихи) - Maxims (Old English poems)
"Максимы I" и "Максимы II" | |
---|---|
Авторы) | Неизвестный |
Язык | Древнеанглийский |
Дата | Неизвестный |
Рукопись (ы) | Exeter Book ("Максимы I"), Лондон, BL, Хлопок Тиберий B.i. ("Максимы II") |
Жанр | Гномическая поэзия |
Форма стиха | Аллитерационный стих |
Заголовки "Максимы I«(иногда называемые тремя отдельными стихотворениями»,Правила I, A, B и C") и "Максимы II"относятся к частям Древнеанглийский гномическая поэзия. Стихотворение «Максимы I» можно найти в Exeter Book а «Максимы II» находятся в менее известной рукописи, Лондон, Британская библиотека, Коттон Тиберий B i. «Максимы I» и «Максимы II» классифицируются как поэзия мудрости, и оба они находятся под влиянием литература мудрости, такой как Псалмы и Пословицы Священных Писаний Ветхого Завета. Хотя это отдельные стихотворения разного содержания, им было дано общее название, потому что темы в каждом стихотворении схожи.
"Максимы I"
"Maxims I" можно найти на листе 88b Exeter Book, начиная с 'Frige mec froþum'. Его можно разделить на три части или три отдельных стихотворения, «Максимы I A, B и C»: с B, начинающегося «Forst sceal feosan» на фол. 90a, и C, начиная с «Ræd sceal mon secgan ...» на листе. 91а. [1]
Автор (ы) этого стихотворения неизвестен. Стихотворение было скопировано в Эксетерскую книгу во второй половине десятого века. Его первоначальная дата составления неизвестна. Леонард Нейдорф недавно привел лексические, метрические и культурные основания полагать, что стихотворение было впервые написано либо в седьмом, либо в восьмом веке. [2] В максимах I обсуждаются самые разные темы: от загробной жизни, природы и социального положения женщин. «В мужчине должны развиться боевые искусства; а женщина должна выделяться как человек, которого лелеют среди своего народа, и быть жизнерадостной, сохранять уверенность в себе, быть искренне щедрой в отношении лошадей и сокровищ ...»[3]
Эти максимы также называют гномы. Идея гномической литературы восходит к Аристотель, который определил гнома как «утверждение, не относящееся к частностям, как, например, характер Ификрата, но к универсалиям; но не ко всем универсалиям без разбора, например, что прямое противоположно искривленному, но ко всем таким, как объекты (человеческих) действий и должны выбираться или избегать в наших действиях ".[4] Поскольку материал «Максимов I» по своему характеру является сентенциональным, он рассматривается как гномическая поэзия, а не сборник пословиц или просто мудрых изречений.
«Максимы I» разделены на три части. Вступительный раздел начинается с диалога, в котором писатель поддерживает состязание в мудрости, обнаруженное в других древнеанглийских текстах. В среднем разделе обсуждаются такие природные явления, как мороз и времена года, а также содержится отрывок о жене мужчины, приветствующей его домой из долгого путешествия. Последний раздел содержит сравнение Woden, создатель идолов, богу христианства, создавшему землю и все на ней. «Воден создал идолов, Правитель всех созданных небес и просторных небес».[5] Этот раздел также состоит из размышлений о тех, кто был изгнан, утешения песен и потребности в мужестве в повседневной жизни.
"Максимы II"
Стэнли Гринфилд и Ричард Эверт в своей статье "Максимы II: Гном и Поэма »характеризуют поэму« Максимы II »как обладающую« бессвязным стилем, охватывающим большую часть территории, но никогда не достигающим какой-либо конкретной цели ».[6] Некоторые считают, что «Максимы II» похожи на то, как пишется и редактируется сборник стихов. Например, Хенк Аэрцен и Рольф Бреммер, в их Компаньон древнеанглийской поэзии, констатируют, «эти линии характеризует отсутствие единства».[7] Тем не менее, другие критики не согласны. А. П. М. Орчард в Средневековая Англия: энциклопедия комментирует: «Можно утверждать, что каждая максима неявно связана со своим соседом и что« Максимы II »(как и« Максимы I ») не являются бессистемным списком общих мест, а имеют последовательную органическую структуру».[8]
Широко распространено мнение, что «Максимы II» созданы под влиянием монахов, которые его скопировали, поскольку в нем есть гномы религиозного характера. В «Максимах II» говорится: «Форма будущего неясна и непознаваема; его знает только Господь, Отец Искупитель».[9] По сравнению с Ветхозаветная пословица «Не хвастайтесь завтрашним днем, потому что вы не знаете, что родит день» (Притчи 27: 1, Ветхий Завет, NIV), можно легко увидеть влияние христианства на стихотворение. При чтении «Максимов II» организация и темы стихотворения не сразу видны. Например, Пол Кавилл пишет, что аргумент об очевидной несвязности стихотворения важен, потому что поэт противопоставляет Христа и Судьбу друг другу, тем самым иллюстрируя традиционную природу и остатки языческой веры в поэзии. Кавилл цитирует гномов в «Максимах II»: «... силы Христа велики, судьба сильнейшая».[10] Однако большинство экспертов считают, что языческий материал в стихотворениях тщательно переработан их христианскими редакторами.
Сходства между "Максимами I" и "Максимами II"
В "Maxims I" древнеанглийские глаголы biþ (подразумевая текущее и текущее состояние бытия) и Sceal (с указанием того, что должно быть) неоднократно используются в первом и втором разделах. Автор: и Sceal являются важным аспектом Правил II. Многие люди, изучающие эти стихи и темы, которые существуют между стихами Максима I и Максима II, обсуждают эту тему. Эти слова переводятся как þ как «быть» и для sceal как «будет». Однако это вызывает проблему, поскольку эти переводы не всегда полезны в контексте. Мари Нельсон предполагает, что глагол sceal можно также перевести как «должен быть», что затем поднимает «вопрос о том, подразумевается ли будущее или необходимость». Нельсон видит, что проблема может вызвать затруднения в значении перевода и может сбить с толку читателя. Как бы то ни было, эти два слова наиболее четко понимаются как «что есть» и «что должно быть». (М. Нельсон, «Есть» и «Должен» в Эксетерской книге «Максимы», Southern Folklore Quarterly 45 (1981), 109–21). Поэма сочетает в себе наблюдения о мире с небольшими историями и моральными утверждениями. «Maxims II» делает то же самое. Эти стихи являются частью жанра, известного как литература мудрости, встречающегося во многих различных культурах, и их также можно сравнить с методом, который использовал Христос, используя повседневные ситуации для объяснения более глубоких истин. Таким образом, можно увидеть влияние христианских монахов, скопировавших его, на традиционный материал стихов.
В дополнение к обеспечению морального руководства и предписаний для повседневной жизни, оба стихотворения «Максимы» «систематизируют вещи и людей по категориям, каталогизируют правила торговли и перечисляют такие разнообразные вещи, как навыки, судьбы и названия рун».[11] Как упоминалось ранее, ссылки на обычные явления в природе и обществе сделали эти стихи интересными, хотя оба стихотворения также описывают правильное поведение для аристократии того времени. Ссылка в «Максимах I» на «Король должен добыть королеву за плату, кубками и кольцами».[3] а в «Максимах II» гном «Король принадлежит в его зале, деля кольца».[12] свидетельствуют об этом.
Кроме того, оба стихотворения содержат темы, совпадающие с самой известной древнеанглийской поэмой. Беовульф. «Максимы I» относятся к Каин как только Беовульф содержит и содержит максимы для жены героя, возвращающегося домой после своих подвигов, что похоже на возвращение Беовульфа домой из своих приключений. Нравиться Беовульф"Maxims II" относится к дракону. «Дракону место в кургане, он хитрый и ревнивый к своим драгоценностям».[13] В этот период дракон считался не вымышленным животным, а реальной частью мира природы - как и другие животные, о которых англосаксы слышали, но не видели, потому что они жили в других частях мира.
Влияние на J.R.R. Толкин
Стих oranc enta geweorc в Максимы II[14] и подобные фразы в Руины вдохновленный J.R.R. Толкин названия башни Ортханк и люди-деревья Энты в Властелин колец.
Широко распространено мнение[кем? ] что форма стихов из «Максимов» повлияла на стихи, прочитанные энтом Древобород в Книге III, главе IV Две башни. Это начинается:
Примечания
- ^ Чемберс, Форстер, Флауэр, л. 88b-91a.
- ^ Neidorf, стр. 137–146.
- ^ а б Брэдли, стр. 348.
- ^ Гринфилд и Эверт, стр. 338–339.
- ^ Брэдли, стр. 349.
- ^ Гринфилд и Эверт, стр. 338.
- ^ Aertsen & Bremmer, стр. 111.
- ^ Фруктовый сад, стр. 504.
- ^ Брэдли, стр. 515.
- ^ Кавилл, стр. 133.
- ^ Кавилл П. 24.
- ^ Брэдли, стр. 514.
- ^ Брэдли П. 513–514.
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (HarperCollins). п. 149. ISBN 0261102753.
К северу находятся энты, еще одно древнеанглийское слово, которое интересовало Толкина ... [он] отождествил их с oranc enta geweorc, «умелая работа энтов» стихотворения Максимы II.
Рекомендации
Издания и переводы
- Р. В. Чемберс, Макс Форстер, Робин Флауэр (ред.) (1933), Эксетерская книга древнеанглийской поэзии: факсимиле. Лондон: для декана и капитула Эксетерского собора издательством Humphries Publishers.
- Крапп, Г., Добби, Э. (ред.) (1936). Книга Эксетера. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
- Aertsen, H., & Bremmer, R. Jr. (ред.) (1994). Компаньон древнеанглийской поэзии. Амстердам, Нидерланды: VU University Press.
- Брэдли, С.А.Дж. (тр.). 1982 г. Англосаксонская поэзия. Йоркский университет: Библиотека обывателя, стр. 344–350 («Максимы I») и 512–515 («Максимы II»).
Вторичная литература
- Кавилл, Пол (1999). Максимы в древнеанглийской поэзии. Кембридж: Д.С. Брюэр.
- Чернисс, Майкл (1972). Героические концепции и ценности Ингельда и Христа в древнеанглийской христианской поэзии. Канзасский университет: Mouton and Company N.V.
- Клемоуз, Питер (1995). Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии. Кембриджский университет: Издательство Кембриджского университета.
- Динаполи, Роберт (1999). «Гномическая поэзия». В Lapidge, Майкл (ред.). Энциклопедия Уайли Блэквелла англосаксонской Англии (2-е изд.). С. 215–216. Издательство Wiley-Blackwell: Хобокен, Нью-Джерси.
- Гринфилд, С. Б., & Эверт, Р. (1975). "Максимы II: Гном и поэма ». В Николсон, Л. и Фрезе, Д. (ред.) (1975). Англосаксонская поэзия: эссе в знак признательности (стр. 337–354). Нотр-Дам, Университет Нотр-Дам Press.
- Генри, П. (1966). Ранняя английская и кельтская лирика. Нью-Йорк: Джордж Аллен и Анвин Inc.
- Ли, Элвин А. (1972). Гостевой зал Эдема четыре эссе по оформлению древнеанглийской поэзии. Лондон: Издательство Йельского университета.
- Магеннис, Хью (1996). Образы сообщества в древнеанглийской поэзии. Кембриджский университет: Издательство Кембриджского университета.
- Нейдорф, Леонард (2016). «О датировке и авторстве Максимы I." Neuphilologische Mitteilungen 117. С. 137–153.
- Автор не указан (1989). «Поэзия». В Strayer, Джозеф Р. (главный редактор) (1989). Словарь средневековья. Нью-Йорк: Скрибнер, стр. 276–281.
- Орчард, A.P.M. (1998). «Максимы I и II». В Szarmach, P., Tavormina T., & Rosenthal, J. (eds.). (1998). Средневековая Англия: энциклопедия. Нью-Йорк: Garland Pub, стр. 503–504.
- Пирсолл, Дерек (1977). Древнеанглийская и среднеанглийская поэзия. Университет Нью-Йорка: Рутледж и Кеган Пол безлимитный.
внешняя ссылка
- "Maxims II" редактируется, снабжается комментариями и дает ссылки на цифровые изображения страниц рукописи с современным переводом в Староанглийская поэзия в факсимильном проекте: https://uw.digitalmappa.org/58
- Кавилл, Пол. «Максимы (древнеанглийские) (1000 (?))». Литературная энциклопедия. 2002.
- Максимы I, Библиотека Лабиринта.
- Максимы II, Библиотека Лабиринта.
- Максимы I, Англосаксонский вслух. Читает профессор Майкл Д.К. Драут.
- Максимы II, Англосаксонский вслух. Читает профессор Майкл Д.К. Драут.
- Максимы I, стихотворный перевод максим I (A) в проекте Old English Poetry Project.
- Максимы I, стихотворный перевод Максимов I (B) в проекте Old English Poetry Project.
- Максимы I, стихотворный перевод максим I (C) в проекте Old English Poetry Project.
- Максимы II, стихотворный перевод Максимов II в проекте староанглийской поэзии.