Бытие B - Genesis B
Бытие B, также известный как Позднее Бытие, это отрывок из Древнеанглийский поэзия, описывающая Падение сатаны и Падение человека, переведено с Старый саксон стихотворение, известное как Старосаксонское Бытие. Отрывок, известный как Бытие B выживает как интерполяция в гораздо более длинном староанглийском стихотворении, остальная часть которого известна как Бытие А, который дает довольно точный перевод библейского Книга Бытия. Бытие B состоит из строк 235-851 всего стихотворения.
Бытие B и Бытие А выжить в частично иллюстрированном Рукопись Юния. Рукопись неполная, в частности, отсутствуют страницы (предположительно, два листа или четыре стороны) между страницами 22 и 23, что означает, что точка перехода между Бытие А и Бытие B потерян.
Фон
Ученые когда-то считали, что легендарный первый древнеанглийский поэт Cædmon был ответственен не только за стихи Бытия, но и за весь Манускрипт Юния. Эта теория уже давно игнорируется.[1]
Эдуард Сиверс понял, что Бытие B изначально был отделен от Бытие А в 1870-е годы: филологическим и стилистическим анализом он показал, что эти строки должны быть переведены с Старый саксон (континентальный Нижненемецкий ) оригинал. В 1894 году его гипотеза была убедительно подтверждена открытием частей старосаксонский оригинал в рукописи в Ватикане: около двух десятков строк древнесаксонского текста почти дословно совпадают с частью Бытие B.[2]
Содержание и споры вокруг текста
Бытие B поразительно оригинальный и драматический пересказ Падение ангелов и Падение человека.
Бытие B изображает падение Люцифер с небес, после чего его переименовали "Сатана "и обретает власть правителя ада. Далее в тексте описывается искушение и последующее падение Адам и Ева от Божьей благодати, но рассказ, представленный в этой рукописи, сильно отличается от любой другой версии. Олдрив обращается к этому противоречию с точки зрения языка, используемого для описания телесной формы сатаны. В соответствии с Бытие B, Сатана представляется Адаму ангелом, а не змеем, который обычно представляет сатану.[3] Вульф даже сравнивает сатану с Локи из Норвежская мифология, заявив, что сходства между ними «несомненно достаточно».[4] Однако противоречия не столь поверхностны, как изображение дьявола, которое по-прежнему имеет решающее значение для общего смысла стихотворения, но усложняют гораздо более важные сюжетные моменты и персонажей. Одно из этих основных различий, которое цитирует Хилл, - это изображение Евы; пока Бытие А утверждает, что Еву движет желание быть более богоподобным, Бытие B показывает, что она была искушаема сатаной и вместо этого пытается помочь спасти Адама, исполняя желания Бога.[5] Заключение Олдрива о том, что Ева была настолько обманута дьяволом и его словами, что она считала, что видела ангела вместо змеи, смешивает эти два противоречия и предлагает дальнейшее подтверждение невиновности Евы и отсутствия манипуляций,[6] очень похоже на несоответствие, отмеченное Хиллом.
Проблема языка, филология, также вызывает озабоченность Тиммера, ученого, на которого несколько раз ссылались в интерпретациях других ученых Бытие B. Он обсуждает расхождения между версиями падения Адам и Ева и относит их к проблемам с переводом из Старый саксон на древнеанглийский язык, предлагая причину того, как определенные слова толкуются как имеющие значение, отличное от тех, которые встречаются в любом другом древнеанглийском рукописи.[7] Другое объяснение предлагает Доан; он утверждает, что многие расхождения являются результатом длительного периода времени между устным рассказом истории и ее расшифровкой Древним Саксы, вызывая приукрашивание, чтобы усилить литературный драматизм текста.[8]
Переводы
Многие ученые, которые переводят Бытие B дают убедительные доказательства аргументации их переводов из-за сложной природы текста. Олдрив предпочитает сосредоточиться на сохранении красоты текста в своем переводе, чтобы изобразить «яркую и реалистичную характеристику Сатаны, Адама и Евы».[9] Подобно Олдриву, Вульф использует текст для дальнейшего изучения изображения дьявола в древнеанглийской поэзии; в Бытие B в одиночку она сравнивает сатану с Локи, как упоминалось ранее, наряду с другими скандинавскими богами и Веландом из Беовульфа, последний из которых она цитирует как первоначальную идею Тиммера.[10] Целью Тиммера при расшифровке текста, поскольку он не предлагает прямой перевод, было представить полную визуализацию текста на основе рукописей и нескольких других транскрипций и переводов, с которыми он столкнулся, подобно Доану. Он продолжает признавать несоответствия, с которыми он все еще сталкивается, несмотря на тщательное исследование текста.[11]
Отношения с потерянный рай
Бытие B делает сатану центральным персонажем, давая ему монолог, который дает широкие возможности для развития характера. Этот литературный подход аналогичен подходу Джон Милтон эпос семнадцатого века потерянный рай. Поскольку Милтон был знаком с Франциск Юний (младший), который владел Юлием 11 и попытался прочесть его, предполагалось, что Бытие B был одним из вдохновителей для потерянный рай.[12][13][14]
Издания и переводы
- Доан, Алджер Н. (1991), Саксонский Бытие: издание West Saxon Бытие B и Старосаксонский Ватикан Бытие, Мэдисон: Висконсинский университет, ISBN 978-0299128005.
- Крапп, Джордж Филип, изд. (1931), Рукопись Юния, Англосаксонские поэтические пластинки: Коллективное издание, Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, ISBN 9780231087650, OCLC 353894.
- Марсден, Ричард (2004), «Вызов Сатаны (Бытие B, строки 338–441)», Кембриджский староанглийский чтец, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, Дои:10.1017 / cbo9780511817069.022.
- Олдрив, Сьюзен (13 октября, 2010 г.), "Бытие B: Введение и перевод », Департамент английского языка, Колледж Болдуина Уоллеса.
- Тиммер, Б. Дж. (1948), Позже Бытие, Оксфорд: Скривнер, OCLC 221307034.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Уэстон Уайли 2007, п. 212.
- ^ Брёль 1898, п. 174.
- ^ Oldrieve 2010, п. 3.
- ^ Вульф 1953, п. 2.
- ^ Холм 1975, п. 280.
- ^ Oldrieve 2010, п. 4.
- ^ Тиммер 1948, п. 19.
- ^ Доан 1991, п. 48.
- ^ Oldrieve 2010, п. 11.
- ^ Вульф 1953, п. 3.
- ^ Тиммер 1948, п. 67.
- ^ Рычаг 1947.
- ^ Болтон 1974.
- ^ Рамаццина 2016.
Библиография
- Болтон, В. Ф. (февраль 1974 г.), "Дальнейшее эхо древнеанглийского генезиса в книге Милтона". потерянный рай", Обзор изучения английского языка, 25 (97): 58–61, JSTOR 514207
- Брёль, Карл (1898), «Эдуард Сиверс», Современный квартал языка и литературы, 1 (3): 173–175, JSTOR 41065399
- Доан, Алджер Н. (1991), Саксонский Бытие: издание West Saxon Бытие B и Старосаксонский Ватикан Бытие, Мэдисон: Висконсинский университет, ISBN 978-0299128005
- Хилл, Томас Д. (1975), "Падение ангелов и человека на древнеанглийском" Бытие B", в Льюис Э. Николсон; Долорес Уорик Фрезе (ред.), Англосаксонская поэзия: эссе в знак признательности, для Джона К. МакГаллиарда, Notre Dame: University of Notre Dame Press, стр. 279–290, ISBN 9780268005757
- Левер, Дж. У. (апрель 1947 г.) "потерянный рай и англосаксонская традиция ", Обзор изучения английского языка, 23 (90): 97–106, JSTOR 509621
- Олдрив, Сьюзен (13 октября, 2010 г.), Бытие B: Введение и перевод, Факультет английского языка, Колледж Болдуина Уоллеса
- Рамаццина, Е. (июль 2016 г.), "Древнеанглийский Бытие и Милтона потерянный рай: характеристика сатаны ", L'analisi linguistica e letteraria, 24 (1): 89–117
- Тиммер, Б. Дж. (1948), Позже Бытие, Оксфорд: Скривнер, OCLC 221307034
- Уэстон Уайли, Брайан (2007 г.), «Кедмон Кастрюля и древнеанглийский библейский стих», на Севере, Ричард; Аллард, Джо (ред.), Беовульф и другие истории: новое знакомство с древнеанглийской, древнеисландской и англо-нормандской литературой, Великобритания: Пирсон, стр. 189–218, ISBN 9781408286036
- Вульф, Р. Э. (1953), «Дьявол в древнеанглийской поэзии», Обзор изучения английского языка, 4 (13): 1–12, JSTOR 510385
Дополнительное чтение
- Викри, Джон Ф. (2015), Бытие Б и комедийный императив, Издательство Лихайского университета, ISBN 978-1-61146-167-1