Хун (радужный дракон) - Hong (rainbow-dragon)

Период воюющих царств нефритовый кулон с двумя головами дракона

Hong или же цзян (Китайский : ; пиньинь : hóng или же цзян; Уэйд – Джайлз : подвешенный или же Чианг; горит 'радуга') двуглавый Дракон в Китайская мифология, сравнимо с радужный змей легенды в различных культурах и мифологиях.

Китайские "радужные" имена

Китайский имеет три "радуга "слова, обычные гонг , литературный дидонг 蝃 蝀, и ni «вторичная радуга».

Обратите внимание, что все эти китайские иероглифы поделиться графическим элементом привет «насекомое; червь; рептилия и т. д.» (ср. утроенное чонг ), известный по-китайски как Kangxi радикал число 142 и свободно переводится на английский как «насекомое-радикал». В традиционных Классификация китайских иероглифов, "радикально-фонетические" или "фоносемантические" символы являются статистически наиболее распространенной категорией, и они объединяют "радикальный " или же определяющий это предполагает семантическое поле с "фонетический "элемент, который примерно указывает произношение. Слова, написанные этим радикальным обычно называют не только насекомых, но и рептилий, и других разных существ, в том числе некоторых драконы Такие как шен "водный дракон" и цзяо "дракон потопа". Лингвистические антропологи изучение народная систематика обнаружил, что многие языки имеют зоологические категории, подобные привет , и Коричневый (1979) придумал Портманто слово Wug (из червь + ошибка), что означает класс «насекомых, червей, пауков и более мелких рептилий». Следующий Карр (1990, п. 87), «wug» используется как английский перевод китайского логографического радикала .

Hong

Костяной скрипт Oracle за гонг "радуга"
Сценарий печати за гонг "радуга"

В обычный сценарий китайский символ за гонг или же цзян "радуга" сочетает в себе "радикальный вуг" с гонг "работа" фонетическая. Обе Династия Цинь сценарий печати и Династия Чжоу бронзовый шрифт разработал ту же радикально-фонетическую комбинацию. Однако самые старые символы «радуги» в Династия Шан скрипт кости оракула мы пиктограммы арочного дракона или змея с открытыми ртами на обоих концах. Эберхард (1968 г., п. 246) отмечает: «В ранних рельефах радуга изображалась в виде змеи или дракона с двумя головами. В Западном Китае ей придают голову осла, и это считается символом удачи».

(121 г. н.э.) Шуовэнь Цзиецзы Dictionary, первый словарь китайских иероглифов, описал символ печати для гонг "радуга" как 狀似 蟲 «в форме вуга». Спустя 18 веков Хопкинс описал недавно обнаруженного персонажа-оракула для .

Что мы должны увидеть на этом простом, но ярком изображении? Теперь я уверен, что мы должны различить Радугу, оканчивающуюся двумя головами животных. Но какого животного? Конечно, о Драконе, должно быть ответом. Дизайн персонажа, в основном, натуралистичен, поскольку он четко смоделирован на полукруглом Луке в небе, но символичен за счет добавления двух голов, ибо там, где заканчивается радуга, находится Дракон. начинается! (Хопкинс 1931, стр. 604–5).

Хопкинс разъяснил.

Китайцы верят, что появление радуги является одновременно вестником и причиной прекращения дождя и возвращения чистого неба. ... Итак, если по своей собственной воле, поднимаясь наверх, Дракон мог вызвать раскат грома и проливной ливневый шторм, как он не мог, спустившись, вызвать прекращение дождя и лицо голубого неба, чтобы очистить? Вот почему я предполагаю и предполагаю, что ранние китайцы, должно быть, видели в «Радуге» один аватар чудотворного Дракона, задуманный их анимистическим складом ума. Это также объясняет, почему к изогнутому луку, наблюдаемому их телесными глазами, они добавили головы Дракона, видимые только оком веры (Хопкинс 1931, п. 606)

Цзян - необычное произношение, ограниченное разговорным или диалектным использованием, и в отличие от гонг обычно не встречается в соединения. Например, Caihong 彩虹 (с «цветом») «радуга», Гонконг 虹彩 "цвета радуги; радужная оболочка; радужная оболочка; знамена", Хунцяо 虹橋 (с «мостом») «арочный мост», и Хунси 虹吸 (с «впитывать; всасывать») «сифон».

Дидонг

Дидонг 蝃 蝀 или же 螮 蝀 это Классический китайский слово, обозначающее «радуга», в настоящее время обычно ограничивается литературным или историческим употреблением. Эти три символа сочетают в себе «радикал wug» с фонетикой Чжуо "подключиться" или дай "пояс; пояс" в ди или же и дон "восток" в дон .

Ni

Ni или же означает «вторичная радуга» или «лишняя радуга», которая возникает в результате двойного отражения солнечного света с цветами, инвертированными от первичной радуги (см. Группа Александра ). Эти символы сочетают в себе фонетику э "ребенок" или "вуг радикал" или "дождь радикал " . Ni также может означать ханчан 寒蟬 «зимняя цикада» - метафора «безмолвная, немая».

Пока Hongni 虹霓 означает «первичная и вторичная радуги; радуги», нихонг 霓虹 это заимствованное слово с английского неон в таких выражениях, как Nihongdeng 霓虹燈 "неоновый свет", сравните химическое заимствованное слово най "Неон; Ne". Fuhong 副 虹 (со «вторым; дочерним») означает «вторичная радуга» на китайском языке. метеорологический терминология.

Ранние текстовые ссылки

Китайские классические тексты начиная с Весенний и осенний период (VIII – V вв. До н.э.) и Период воюющих царств (V – III вв. До н.э.) относится к гонг, дидонг, и ni радуги.

В Шицзин имеет самые старые известные текстовые употребления гонг и дидонг, и оба плохие приметы. Одно стихотворение (Уэйли 1937, №256, с.302) использует , который интерпретируется как ссудный характер для гонг (с «речевым радикалом» ) "беспорядок; конфликт; ссора": "Этот ребенок с рогами был воистину предзнаменованием катастрофы, сын мой!" Еще одно стихотворение (Уэйли 1937, #51, 42) начинается с дидонг 蝃 蝀: «На востоке пояс; Никто не смеет указывать на него. Девушка убежала, Вдали от отца и матери, далеко от братьев, молодых и старых». Артур Уэйли объясняет перевод Чжуо "паук" в кредит на ди "пояс".

Пояс - это радуга. Его появление говорит о том, что кто-то, кому не следует, вот-вот родит ребенка; Ведь дуга радуги символизирует припухший пояс беременной женщины. Никто не смеет указывать на это, потому что указывать неуважительно, и нужно уважать предупреждение, посланное Небесами »(Уэйли 1937, п. 43)

«Хотя многие древние культуры считали радугу добрым предзнаменованием», Карр (1990, п. 101) поясняет: «Китайцы видели в них метеорологические катастрофы. В отличие от благоприятных [длинный] дракон, символизирующий приближающийся дождь, двуглавый [гонг] был неблагоприятным, потому что появился после ливня ". Хуайнаньцзы (Шиндлер 1923, # 3, 322) говорит, что и радуга, и кометы были предупреждениями от Тянь "небеса; бог". Несколько классических текстов (например, Лю Сян с Шуоюань и Синьсюй) используйте фразу Байхун Гуань Ри 白 虹 貫 日 «яркая радуга нити солнца». Например, это предвестие убийства в Zhanguoce (Crump 1979, #297, 454) «Белый нимб пронзил солнце». Одно заметное исключение - Mengzi (Леггинс 1895, п. 171) с помощью юнни 雲 霓 "облако и радуга" для описания легендарного Тан Шан: «люди смотрели на него, как мы смотрим во время великой засухи на облака и радуги».

Старейший Китайский словарь, CA. 3 век до н.э. Эрия говорит дидонг 螮 蝀 назывался ю "жертва дождя" определяет это как гонг "радуга", и говорит ni "вторичная радуга" получила название qie'er 挈 貳 "Поднимите / перенесите два". Комментарий Го Пу заметки радуги назывались ю в Цзяндуне (в настоящее время Цзянсу и Чжэцзян ) и дает дополнительные названия Meiren 美人 "красивая женщина" и xiyi 析 翳 «разделить крышку / экран».

В Chuci имеет больше радужных вхождений (8 , 10 , и 5 ), чем любой другой ранний текст. Графически меняет местами ni и ni кроме последнего используется исключительно в юнни 雲 霓 «облака и радуги» (оба с «радикалом облака»). Многие радуги встречаются в Chuci описания шаманский "полеты" по небу, часто в контексте с другими драконами, например (Хоукс 1985, п. 290): "Повесить на пояс извивающегося Зеленого Дракона, Чтобы носить на поясе извилистую [] радужный змей ... Великий [] радужный флаг, словно навес надо мной, И вымпелы, окрашенные в оттенки заката ». Этот мифический Зеленый или Лазурный дракон правит восточным небом и Киноварь Птица правящий южным небом повторяется (Хоукс 1985, #8, 217) с баини 白 霓 «Яркие радуги стремительно несутся по следам».

В Юелинг 月 令 Раздел «Ежемесячные постановления» Лиджи Легг (1885 г., с. 263, 297). претензии гонг радуги появляются только в течение полугода. В последний месяц весны «Кроты превращаются в перепелов. Начинают появляться радуги». В первый месяц зимы «фазаны входят в большую воду и становятся [шен ] крупные моллюски. Радуги скрыты и не появляются ». Вместе с радугой шен считается драконом.

Инь и Янь космология дихотомия между первичными гонг «Ян / мужская радуга» и вторичный ni «Инь / женская радуга». Гране (1919 г., pp. 272–277) проанализировали древние китайские представления о радуге, которые, как считалось, возникают в результате обмена земными Инь ци и небесный Ян ци (видеть Прокладка ниже). Таким образом, радуга символизировала сексуальный союз Инь-Ян (Шицзин 51 выше) и соревнование между мужскими и женскими речными богами или драконами. Эберхард объясняет китайский символизм.

Радуга рассматривается как великолепный символ союза Ян и инь; поэтому он служит символом брака. Никогда не указывайте пальцем на радугу. Но радуга может иметь другое значение: она может появляться, когда один из супругов красивее и привлекательнее, чем другой, и поэтому вступает в супружеские отношения. В таком случае радуга является символом блудодеяния или сексуального насилия и предвещает зло. (Эберхард 1968, стр. 245–6).

Как и радуга, драконы были объяснены теорией Инь-Ян. Дождь-драконы предположительно обладали силой Инь, поскольку контролировали воду. Эдвард Х. Шафер говорит.

В Китае сущность дракона - сущность женщины. Связь осуществляется через таинственные силы удобряющего дождя и его распространения в текущих ручьях, озерах и болотах. Согласно распространенному мнению, как и в литературе, темная, влажная сторона природы попеременно проявлялась в женщинах и драконах. Следовательно, великие водные божества китайской древности были змеиными царицами и драконьими дамами: они были аватарами драконов именно потому, что они в равной степени были духами мерсов, туманов и нимбов. (Шафер 1973, п. 36)

Этимологии

CA. 200 г. н.э. Прокладка словарь (1, Shitian 釋 天 «Объясняя небеса»), который определяет слова через фоно-семантические глоссы, дал древнейшие китайские «этимологии» для радуги.

  • Hong "радуга" это гонг [то же фонетическое с «радикальным ударом» ] «атака; нападение», [радуга возникает из] чистого Ян ци нападая на Инь ци. 虹 攻 也, 純陽 攻 陰氣 也。
  • Также называемый дидонг 蝃 蝀, который всегда появляется на востоке, когда солнце находится на западе, [радуга] Chuoyin 啜飲 [то же фонетическое, что и «корень рта» ] "засасывает" ци из восточной воды. Это называется шэн «Восстань; вознесись», если смотреть на западе, [радуги] появляются, когда утреннее солнце начинает «подниматься». 又曰 蝃 蝀, 其 見 每 於 見於 東, 啜飲 東方 之 水 氣 也 見於 西方 曰 升, 朝日 始 升 而出 見 也。
  • Также называемый Meiren 美人 «красивый человек», названный в честь времен, когда дисгармония между инь и янь, разлад в браке, безудержная безнравственность, мужчины и женщины считали друг друга «красивыми», постоянно гонялись друг за другом, и такое властное поведение процветало. 又曰 美人 , 陰陽 不 和 , 婚姻 錯亂 , 淫 男 美 於 女 , 女 於 男 , 恒 相 隨之 , 則 氣盛 , 故 以其 盛 時 名 也。

С помощью "этимология "в обычном западном понимании историческая лингвистика, Джозеф Эдкинс Эдкинс (1871 г., pp. 117–8) первый предложенный китайский гонг «радуга» была «несомненным вариантом» фанатизм "поклон" и сравнил его с "Сиамский" легкое "радуга".

Карр (1990, п. 105) сравнивает Прото-Китайско-тибетский и прото-Австро-тай этимологические предложения для гонг и дидонг. Будберг (1979), п. 167) мысль *ганг < *клеить «радуга (дракон)» и *Lyung-t'lia 龍 魑 «дракон» произошел от протосино-тибетца *s-brong корень "вуг". Бенедикт (1967, п. 291) первая мысль *Lyung и *ганг были ранними китайскими заимствованиями из прото-австро-тайского языка *пробег «дракон; радуга»; но позже Будберг (1986, п. 58) увидел *ганг < *g '[l] uŋ или же *k [l] ung "радуга" и *тиадтунг < *тиад- [скл] унг 蝃 蝀 "радуга" (с *дун "восток" фонетическое обозначение "красной части неба") как семантически связанное с *ганг < *г [л] унг "красный".

За гонг "радуга", Шуесслер (2007 г., п. 278) реконструирует древнекитайский *gôŋ < *gloŋ и сравнивает "очень неправильные" диалектные формы, такие как прото-Мин. ghioŋB и Ган Диалект Шангао lɑnB-luŋЧАС. Он перечисляет этимологические предложения гонг из прото-Мяо – Яо *KluŋА (Haudricourt 1950, п. 559) или китайский длинный "дракон" и гонг "красный" (Бенедикт 1986, Карр 1990 ). За цзян «радуга», реконструирует Шюсслер *krôh и отмечает выживание на диалекте Gan Wuning kɔŋC1. Он заключает «широкий спектр форм», включая дидонг 蝃 蝀 < *tê (t) s-tôŋ < *tê (t) s-tlôŋ предполагает не китайско-тибетский "источник этого этимона", возможно, включающий Кам – Тай и Чжуан такие слова как ту2-tuŋ2 или прото-Тай *Druŋ (ср. Тайский пробегC2 "радуга".)

Мифологические параллели

Роспись гробницы Nüwa и Фуси раскопан в Синьцзян.

"Hong < *ганг "радуга" всегда представляла для китайцев дракона ", - говорит Карр (1990, п. 103), "от шанских оракулов пиктограмм двухцефальных небесных змей до современных граф с радикалом «вуг» ». Мифический китаец гонг «Радужный» дракон имеет несколько параллелей в мире природы (двуглавая змея, Радужная змея Эритрограмма фаранции, и радужный удав Эпикрат Ценхрия ) и многие в сравнительная мифология (видеть радуги в мифологии и змеи в мифологии ).

Лёвенштейн сравнивает легенды о радужных змеях в Юго-Восточной Азии, Тихом океане, Австралии, Африке и Южной Америке; и заключает:

Мифы о гигантском радужном змее распространены среди первобытных племен, населяющих тропики. Вне тропического пояса концепцию радуги-змея практически невозможно найти. Это указывает на тот факт, что миф должен быть тесно связан с возникновением и географическим распространением особого семейства змей, Boidae, которое включает в себя крупнейшие существующие образцы, а именно питонов и удавов. (Левенштейн 1961, п. 37)

Известный Радужный змей занимает центральное место в мифы о создании из Коренные австралийцы (переводится как китайский Hongshe и японский нидзихеби 虹 蛇 "радужная змея"). Некоторые другие примеры включают:

Наконец, еще один китайский миф о радуге связан с создателем. Nüwa 女媧 ремонт трещины в небе, вызванной водным божеством Гонг гонг 共 工 (ср. ). Предположительно, она создала первую радугу, расплавив камни 5 или 7 разных цветов, чтобы залатать небо. Нюва и ее брат-супруг Фуси представлены как имеющие верхнюю часть тела человека и хвост дракона или змея. Они связаны с инь и Ян, как вторичные и первичные радуги.

Смотрите также

Рекомендации

  • Бенедикт, Пол К. (1967). «Австро-тайские исследования, 3. Тайский и китайский языки». Заметки по поведенческой науке. 4: 288–91.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Бенедикт, Пол К. (1986). «Древние китайские инициалы». Мемориальный том Ван Ли 王力 先生 紀念 論文 計 集. Санлиан. С. 25–71.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Будберг, Питер А. (1979) [1935]. «Китайско-тибетские заметки». В Коэне, Элвин П. (ред.). Избранные произведения Питера А. Бодберга. Калифорнийский университет Press. С. 162–70.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Браун, Сесил. Х. (1979). «Народные зоологические формы жизни: их универсальность и рост». Американский антрополог. 81 (4): 791–812.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Карр, Майкл (1990). "Китайские имена драконов" (PDF). Лингвистика тибето-бирманского ареала. 13 (2): 87–189.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Чан-куо цэ. Перевод Crump, J. I. (2-е исправленное издание). Китайский центр материалов. 1979 г.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Эберхард, Вольфрам (1968). Местные культуры Южного и Восточного Китая. Э. Дж. Брилл.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Эдкинс, Джозеф (1871). Место Китая в филологии. Попытка показать, что языки Европы и Азии имеют общее происхождение. Трубнер.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Гране, Марсель (1919). Fêtes et chansons anciennes de la Chine (PDF). Эрнест Леру.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Отрико, Андре Г. (1950). «Введение в историческую фонологию языков Мяо-Яо». Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. 44: 555–576.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хопкинс, Лайонел Чарльз (1931). «Где кончается радуга». Журнал Королевского азиатского общества. 1931: 603–12.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Ли Ки. Перевод Легге, Джеймс. Издательство Оксфордского университета. 1885 г.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Левенштейн, Джон (1961). «Радуга и змей». Антропос. 56: 31–40.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Прочтите, Бернард Э. (1934). «Китайская Materia Medica VII; Драконы и змеи». Вестник естественной истории Пекина. 8 (4): 279–362.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шафер, Эдвард Х. (1973). Божественная женщина: Дамы-драконы и девушки дождя в танской литературе. Калифорнийский университет Press.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шиндлер, Бруно (1923). «Развитие китайских представлений о высших существах». Азия Major. 1: 298–351.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шуесслер, Аксель (2007). ABC этимологический словарь древнекитайского языка. Гавайский университет Press.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • де Виссер, Маринус Виллерн (1913). Дракон в Китае и Японии. Й. Мюллер. Архивировано из оригинал на 2008-10-26.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Книга Песен. Перевод Waley, Артур. Роща. 1960 [1937].CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка