Институты христианской религии - Institutes of the Christian Religion

Титульный лист пятого и последнего 1559 издание Джон Кальвин с Institutio Christianae Religionis (Кальвин, 1559, Франция )

Институты христианской религии (латинский: Institutio Christianae Religionis) является Джон Кальвин плодотворная работа систематическое богословие. Считается одним из самых влиятельных произведений Протестантский теология[1] это было опубликовано в латинский в 1536 г. (одновременно с Генрих VIII Англии с Роспуск монастырей ) и в родном французский язык в 1541 г., а окончательные издания вышли в 1559 г. (на латыни) и в 1560 г. (на французском).

Книга была написана как вводный учебник протестантского вероисповедания для тех, кто уже имел некоторые знания богословия, и охватывала широкий круг богословских тем из доктрин церковь и таинства к оправдание только верой и Христианская свобода. Он яростно атаковал учения тех, кого Кальвин считал неортодоксальный, особенно Римский католицизм, которой, по словам Кальвина, он был «сильно предан» до своего обращения в Протестантизм.

В Институты является высоко оцененным второстепенным справочником системы доктрины, принятой Реформатские церкви, обычно называется Кальвинизм.

Фон

Титульный лист первого издания (1536 г.)

Джон Кальвин был студентом юридического факультета, а затем классика на Парижский университет. Около 1533 г. он стал вовлечен в религиозные споры и обратился в Протестантизм, новое христианское реформаторское движение, преследуемое католическая церковь во Франции, заставив его скрываться.[2] Он переехал в Базель, Швейцария, в целях безопасности в 1535 году, и примерно в это же время он, должно быть, начал писать краткое изложение теологии, которое стало Институты.[3] Его противники-католики стремились связать его и его соратников (известных как Гугеноты во Франции) группам радикальных Анабаптисты, некоторые из которых были подавлены преследованием. Он решил адаптировать работу, которую он писал, с целью защиты протестантов, страдающих от преследований, от ложных обвинений в том, что они исповедуют радикальные и еретические доктрины. Работа, написанная на латыни, была опубликована в Базеле в марте 1536 г. с предисловием к Кингу. Франциск I Франции, умоляя его выслушать протестантов, а не продолжать преследовать их.[4] Он состоит из шести глав, в которых основы христианского вероучения рассматриваются с использованием знакомого катехизический структура Десять заповедей, то Апостольский символ веры, то Отче наш, а таинства, а также главу о Христианская свобода и политическая теология. Вскоре после публикации Кальвин начал свое служение в Женева, Швейцария.[5]

В Институты сразу же стал популярным, и многие просили пересмотренное издание. В 1539 году Кальвин опубликовал гораздо более крупный труд, в котором семнадцать глав примерно такой же длины, как шесть глав первого издания. Он включает много ссылок на классических авторов и Отцы церкви, а также множество дополнительных ссылок на Библию.[5] В послании Кальвина к читателю указывается, что новое произведение предназначено для студентов-богословов, готовящихся к служению.[6] Четыре главы были добавлены в третье издание 1543 года, а издание 1550 года было опубликовано с небольшими изменениями.[7] Пятое и последнее издание, в котором участвовал Кальвин и которое используется учеными как авторитетный текст, на 80% больше предыдущего и было опубликовано в Женеве в 1559 году.[8]

Богословие Кальвина существенно не изменилось на протяжении всей его жизни, поэтому, пока он расширял и дополнял Институты, он не изменил своих основных идей.[9]

Заголовок

Латинское слово "institutio", переведенное в названии как" институты ", также может переводиться как" инструкция ", как это было в названиях переводов работы на немецкий язык, и обычно использовалось в названиях юридических работ, а также других сводных работ, охватывающих большие совокупность знаний. Название Дезидериус Эразм с Institutio Principis Christiani (1516), с которым Кальвин был бы знаком, обычно переводится Воспитание христианского князя.[3] Форма краткого названия первого издания работы Кальвина, опубликованного в 1536 году, выглядит следующим образом: Christianae Religionis institutio.[10] Полное название этого издания может быть переведено Институт христианской религии, содержащий почти всю сумму благочестия и всего того, что необходимо знать в Доктрине спасения. Недавно опубликованный труд, который стоит прочитать всем, кто стремится к благочестию. Предисловие к самому христианскому королю Франции, в котором эта книга представлена ​​ему как исповедание веры. Автор, Джон Кальвин, "Нуайон". Базель, MDXXXVI.[11] В издании 1539 года название Institutio Christianae Religionis, возможно, чтобы подчеркнуть, что это новая, значительно расширенная работа. За этим следует фраза «полностью соответствует своему названию», игра на грандиозности названия и указание на то, что новое произведение лучше соответствует ожиданиям, порожденным таким названием.[5]

Содержание

Институты в своей первой форме не было просто изложением доктрины Реформации; для многих он стал источником вдохновения для новой формы христианской жизни. В долгу перед Мартин Лютер в обращении с верой и таинствами, чтобы Мартин Бусер в том, что говорится о божественной воле и предопределении, а также поздним схоластам для обучения, предполагающего неожиданные последствия свободы в отношениях церкви и государства.[12]

Книге предшествует письмо Франциску I. Как видно из этого письма, Институты была составлена ​​или, по крайней мере, завершена, чтобы удовлетворить нынешнюю необходимость, чтобы исправить клевету на соратников Кальвина-реформаторов. Французский король, желая подавить Реформацию у себя дома, но не желая отчуждать правителей Германии-реформаторов, стремился смешать учение французских реформаторов с нападками Анабаптисты о гражданской власти. «Причины, по которым я опубликовал« Институты », - писал Кальвин в 1557 году, - были, во-первых, тем, чтобы я мог оправдать несправедливое оскорбление моих братьев, чья смерть была драгоценна в очах Господа, а затем то, что некоторая печаль и беспокойство должны волновать иностранцев, поскольку такие же страдания угрожают многим ». «Петли, на которых вращается наша полемика, - говорит Кальвин в своем письме королю, - заключаются в том, что Церковь может существовать без какой-либо видимой формы», и что ее знаками являются «чистая проповедь слова Божьего и законное совершение таинств. . "

Несмотря на зависимость от более ранних авторов, Институты Многие считали, что это новый голос, и в течение года возник спрос на второе издание. Это произошло в 1539 году, особенно в трактовке греха человека, избрания и осуждения, а также авторитета Священного Писания. Он также показал более примирительный характер по отношению к Лютеру в разделе, посвященном Вечеря Господня.[12]

Открытие главы Институты пожалуй, самый известный, в котором Кальвин представляет основной план книги. Необходимо изучить два общих предмета: создателя и его создания. В первую очередь, книга касается познания Бога-Создателя, но «поскольку именно в творении человека лучше всего проявляются божественные совершенства», здесь также исследуется то, что можно знать о человечестве. В конце концов, именно знание человечеством Бога и того, что Он требует от своих созданий, является основным вопросом, вызывающим озабоченность в богословской книге. В первой главе эти два вопроса рассматриваются вместе, чтобы показать, что Бог имеет делать с человечеством (и другими существами) и, особенно, как знание Бога связано с человеческими знаниями.

Чтобы продолжить объяснение отношений между Богом и человеком, издание 1559 года, хотя Кальвин утверждал, что это «почти новая работа», фактически полностью переработал старую. Институты на четыре раздела и 80 глав, на основе Апостольский символ веры,[12] традиционная структура Христианское наставление используется в западном христианстве. Во-первых, знание Бога рассматривается как знание Отца, создателя, кормильца и хранителя. Затем исследуется, как Сын открывает Отца, поскольку только Бог может открыть Бога. Третий раздел Институты описывает работу Святого Духа, Который воскресил Христа из мертвых и который исходит от Отца и Сына, чтобы навсегда повлиять на союз в Церкви через веру в Иисуса Христа с Богом. И, наконец, в четвертом разделе говорится о христианской церкви и о том, как жить в соответствии с истинами Бога и Писания, особенно через таинства. В этом разделе также описываются функции и служение церкви, как гражданское правительство относится к религиозным вопросам, а также подробно обсуждаются недостатки папства.

Переводы

Титульный лист первого французского издания (1541 г.)

Есть предположение, что Кальвин, возможно, перевел первое издание (1536 г.) на французский язык вскоре после его публикации, но самое раннее из сохранившихся изданий - это перевод Кальвина 1541 г.[6] Он был в первую очередь предназначен для Франкоговорящие швейцарцы, так как очень немногие экземпляры могли быть ввезены во Францию. Некоторые из них были публично сожжены на глазах у Собор Нотр-Дам вскоре после их публикации.[7] Кальвин издал французские издания Институты в 1541, 1545, 1551 и 1560 годах. Они следуют за расширением и развитием латинских изданий, но они не являются строго переводами, а адаптированы для использования непрофессиональным читателем, хотя и сохраняют ту же доктрину.[13]

Французские переводы Кальвина Институты помогли сформировать французский язык на протяжении поколений, мало чем отличаясь от влияния Версия короля Джеймса для английского языка. Есть различия в переводах одного из наиболее известных отрывков. Во-первых, из французского издания Кальвина 1560 г. Учреждение, III, 7:

Nous ne sommes point nôtres: que donc notre raison et volonté ne dominent point en nos consils et en ce que nous avons à faire. Nous ne sommes point nôtres: ne nous établissons donc point cette fin, de chercher ce qui nous est expédient selon la Chair. Nous ne sommes point nôtres; oublions-nous donc nous-mêmes tant qu’il sera possible, et tout ce qui est à l’entour de nous. Au contraire, nous sommes au Seigneur: que sa volonté et sa sagresse président en toutes nos actions. Nous sommes au Seigneur: que toutes les party de notre vie soient référées à lui Com à leur fin unique.[14]

В Институты были переведены на многие другие европейские языки. Испанский перевод Франсиско де Энсинас латинского текста 1536 года был опубликован в 1540 году, еще до того, как Кальвин опубликовал свое первое французское издание. Итальянский перевод французского текста Кальвина был сделан в 1557 году. Более поздние переводы были окончательного латинского текста 1559 года: голландский (1560), немецкий (1572),[15] Испанский (1597), чешский (1617), венгерский (1624),[16] и японский (1934).[17] Ученые предполагают, что XVII век востоковед Иоганн Генрих Хоттингер перевел его на арабский язык, но это не было подтверждено.[16] Полный перевод Х. В. Симпсоном латинского текста 1559 г. на африкаанс был опубликован в четырех томах в период с 1984 по 1992 год после более раннего сокращенного перевода А. Дювенхаге в 1951 году.[18]

На английском языке опубликовано пять полных переводов - четыре с латыни и один с французского. Первый был сделан при жизни Кальвина (1561 г.) Томас Нортон, зять английского реформатора Томас Кранмер. Перевод Нортона отрывка выше, Институты, III, 7:

Мы не свои; поэтому пусть ни наш собственный разум, ни наш собственный не будут руководить нашими советами и делами. Мы не свои; поэтому давайте не будем делать это целью, к которой мы должны стремиться, чтобы искать то, что может быть ускорено для нас по плоти. Мы не свои, поэтому давайте, насколько это возможно, откажемся от самих себя и всего, что принадлежит нам. С другой стороны, мы - Божьи, поэтому давайте жить и краситься для Него.[19]

В девятнадцатом веке было два перевода, один Джон Аллен (1813 г.). Тот же отрывок в переводе Аллена, Институты, III, 7:

Мы не свои; поэтому ни наш разум, ни наша воля не должны преобладать в наших обсуждениях и действиях. Мы не свои; поэтому давайте не будем ставить это своей целью искать того, что может быть полезно для нас по плоти. Мы не свои; поэтому давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что нам принадлежит. Напротив, мы принадлежим Богу; ему, поэтому, давайте жить и умереть.[20]

Также с девятнадцатого века Генри Беверидж (1845) перевод, Институты, III, 7:

Мы не свои; следовательно, ни наша собственная причина, ни воля не могут управлять нашими действиями и советами. Мы не свои; поэтому давайте не будем стремиться к тому, чтобы искать то, что может удовлетворить нашу плотскую природу. Мы не свои; поэтому, насколько это возможно, давайте забудем себя и то, что нам принадлежит. С другой стороны, мы принадлежим Богу; поэтому давайте жить и умереть для него.[21]

Самым последним изданием с латыни является издание 1960 года, переведенное Фордом Льюисом Бэттлсом и отредактированное Джоном Т. Макнилом, которое в настоящее время считается самым авторитетным изданием среди ученых. Перевод того же отрывка "Битвы", Институты, III, 7:

Мы не свои: пусть наш разум и наша воля не влияют на наши планы и дела. Мы не свои; поэтому давайте не ставить своей целью искать то, что для нас целесообразно по плоти. Мы не свои: давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что принадлежит нам. И наоборот, мы принадлежим Богу: поэтому давайте жить для него и умереть за него.[22]

Первое французское издание Кальвина (1541 г.) было переведено Элси Энн Макки (2009 г.). Из-за длины Институты, было сделано несколько сокращенных версий. Самый последний - Тони Лейн и Хилари Осборн; текст представляет собой их собственное изменение и сокращение перевода Бевериджа.

Наследие

В Институты затмили более ранние протестантские богословия, такие как Меланхтон с Loci Communes и Цвингли с Комментарий к истинной и ложной религии. По мнению историка Филип Шафф, это классика богословия на уровне Ориген с О первых принципах, Августин с Город Бога, Фома Аквинский с Summa Theologica, и Шлейермахер с Христианская вера.[9] (Сам Шафф был сторонником Реформатское христианство, который берет свое начало от Жана Кальвина.)

Список редакций

латинский

  • Кальвино, Иоанна (1536). Christianae Religiousis institutio, totam fere pietatis summam и quicquid est in doctrina salutis cognitu needarium: completectens: omnibus pietatis studiosis lectu dignissimum opus, ac Recens editum: Praefatio ad Christianissimum regem Franciae, qua hic fiberi fiberi liberi fiberi fiberi fiberi fiberi fiberi fiberi fiberi fiberi fiberi (на латыни). Базель: Thomam Platteru и Balthasarem Lasium.
  • ——— (1539). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo titulo Respondens (на латыни) (2-е изд.). Страсбург: Wendelinum Rihelium.
  • ——— (1543). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo titulo Respondens (на латыни) (3-е изд.). Страсбург: Wendelinum Rihelium.
  • ——— (1550). Institutio totius christianae Religisis, nunc ex postrema authoris признания, quibusdam locis auctior, infinitis vero castigatior. Автор Джоанн Кальвино. Additi sunt index duo locupletissimi (на латыни) (4-е изд.). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1559). Institutio christianae Religiousis, in libros quatuor nunc primum digesta, certisque independenta capitibus, ad aptissimam methodum: aucta etiam tam magna accessione ut propemodum opus novum haberi Possit (на латыни) (5-е изд.). Женева: Роберт И. Эстьен.

Французский

  • Кальвин, Жан (1541). Institution de la Religion chrestienne: en laquelle est comprinse une somme de pieté, et quasi tout ce qui est mustaire congnoistre en la doctrine de salut [Учреждение христианской религии: в котором содержится краткое изложение благочестия и почти все, что необходимо знать в учении о спасении.] (На французском). Женева: Мишель Дю Буа.
  • ——— (1545). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jehan Calvin, et translatée en francoys par luymesme: en laquelle est include une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином и самостоятельно переведено на французский язык: в нем содержится краткое изложение всего христианства.] (На французском). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1551). Institution de la Relief chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et puis de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином, переведено им самим на французский и снова переработано и дополнено: в нем содержится краткое изложение всего христианства.] (На французском). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1553). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et encores de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином, переведено им самим на французский и снова переработано и дополнено: в нем содержится краткое изложение всего христианства.] (На французском). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1554). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et encores de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином, переведено им самим на французский и снова переработано и дополнено: в нем содержится краткое изложение всего христианства.] (На французском). Женева: Филбер Амлен.
  • ——— (1560). Institution de la Religion chrestienne [Институт христианской религии] (На французском). Женева: Жан Креспен.

Немецкий

  • Кальвин, Иоанн (1572) [1572]. Institutio Christianae Religionis, Das ist / Underweisung inn Christlicher Religion. Гейдельберг: Йоханнес Майер.
  • Unterricht in der Christlichen Religion - Institutio Christianae Religionis, Институты христианской религии на основе последнего (1559 г.) издания, переведенного и отредактированного Отто Вебер, отредактировал и переиздал Маттиас Фройденберг. 2-е издание, Neukirchener Verlag (издательство), расположенное в Нойкирхен-Флюин, Германия, выпущено в 2008 году. ISBN  978-3-7887-2327-9

Итальянский

  • Кальвино, Джованни (1557). Institutione della Religion christiana di messer Giovanni Calvino, в итальянском традиционном итальянском стиле для Джулио Чезаре П. [Институты христианской религии мастера Жана Кальвина, переведенный на вульгарный итальянский Джулио Чезаре П.] (на итальянском). Перевод Джулио Чезаре Пашали. Женева: Франсуа Жаки, Антуан Даводо и Жак Буржуа.

Корейский

  • 칼빈, 존 (2003) [1559]. 기독교 강요: 크리스찬 다이제스트, Корея, 원광연 옮김 ISBN  89-447-0045-1

испанский

Institutio christianae Reliefis, 1597

Чешский

  • Zpráva a vysvětlení náboženství křesťanského, ок. 1615 г., перевод Иржи Стрейц

английский

  • Калуин, Джон (1561) [1559]. The Institvtion of Christian Religion, vvrytten in Latin by maister Ihon Caluin, и переведенный на английский язык согласно последнему изданию авторов.. Переведено Томас Нортон. Лондон: Рейнольд Вольф и Ричард Хариссон.
  • Кальвин, Джон (1813). Институты христианской религии. 1. Переведено Джон Аллен. Филадельфия: Пресвитерианский совет по публикациям.
    • ——— (1813). Институты христианской религии. 2. Переведено Джон Аллен. Филадельфия: Пресвитерианский совет по публикациям.
  • ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа. 1. Переведено Генри Беверидж (1799-1863). Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
    • ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа. 2. Переведено Генри Беверидж (1799-1863). Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
    • ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа. 3. Переведено Генри Беверидж (1799-1863). Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
  • ——— (1960) [1559]. Институты христианской религии: в двух томах. Перевод Форд Льюис Батлс. Филадельфия: Вестминстер Пресс. ISBN  978-0-66422028-0.
  • ——— (1959) [1536]. Институты христианской религии. Перевод Форда Льюиса Баттлса (изд. 1536 г.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN  978-0-80284167-4.
  • ——— (2009) [1541]. Институты христианской религии. Переведено Элси Энн Макки (1541 французское изд.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN  978-0-80280774-8.
  • ——— (2014) [1541]. Институты христианской религии. Переведено Роберт Уайт (1541 французское изд.). Карлайл, Пенсильвания: Знамя Истины. ISBN  9781848714632.

африкаанс

  • Кальвин, Йоханнес (1984) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 1. Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN  0 86990 746 8.
    • ——— (1986) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 2. Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN  0-86990-860-X.
    • ——— (1988) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 3. Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN  0 86955 064 0.
    • ——— (1992) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 4. Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN  0-86955-106-X.

Польский

Полного перевода на польский язык не было. Однако были опубликованы четыре важных произведения.

  • О zwierzchności świeckiej, porządne, według sznuru Pisma Świętego opisanie. Zaraz o pożytkach i powinnościach urzędu jej. Z łacinskiego wiernie przetłumaczone, анонимный перевод 1599 года главы XX Книги IV. Переиздан в 2005 году.
  • Nauka o sakramenciech świętych Nowego testamentu. Wzięta z czwartych ksiąg Instytucji nabożeństwa krześcijańskiego Jana Kalwina, y na polskie wiernie przetłumaczone перевод Петра Систшенцевича в 1626 году глав с XIV по XIX книги IV. Опубликовано в Любеч и посвящена герцогу Янушу Радзивиллу. Издание чрезвычайно редкое, и, как известно, сохранились только три экземпляра ".
  • Книга 4, Глава 19, перевод: Рафал Лещинский sr, в объеме по Рафал Марцин Лещинский, озаглавленный: Ян Калвин. Studia nad myśl Reformatora, изд. Джеднота, Варшава 2017, в приложении, страницы: 183-219 + 220-222.
  • Istota Religii chrześcijańskiej, księga 1 2020 г., автор: Towarzystwo Upowszechniania Myśli Reformowanej HORN, Свентохловице, перевод с латыни Януша Кухарчика, Рафала Лещинского-старшего, Петра Ветжиковского, Пшемыслава Гола (часть Послания к королю) и Алины Лотц (отличия от французского варианта). Все книги будут опубликованы.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ МакГрат 2013, п. 6.
  2. ^ Макнил 1960, п. ххх.
  3. ^ а б Макнил 1960, п. xxxi.
  4. ^ Макнил 1960, п. xxxii – xxxiii.
  5. ^ а б c Макнил 1960, п. XXXIV.
  6. ^ а б Макнил 1960, п. xxxv.
  7. ^ а б Макнил 1960, п. xxxvi.
  8. ^ Макнил 1960, п. xxxvii – xxxviii.
  9. ^ а б Шафф, Филипп. "Место Кальвина в истории". История христианской церкви. VIII: Современное христианство. Швейцарская Реформация. Получено 2007-09-18.
  10. ^ Макнил 1960, п. XXIX.
  11. ^ Макнил 1960, п. xxxiii.
  12. ^ а б c В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеБенджамин Уиллис Уэллс (1920). "Институты христианской религии". В Rines, Джордж Эдвин (ред.). Энциклопедия Американа.
  13. ^ Гордон 2016 С. 28–29.
  14. ^ В Генри Мотту и др., Confessions de foi réformées contemporaines (Labor et Fides, 2000): 106; и Пьер Куртиаль, De Bible en Bible: le texte sacré de l’alliance (L’Age d’Homme, 2002): 104–5. См. Также Жана Кальвина, Institution de la Religion chrestienne, Vol. 2 (Meyrueis, 1859): 95.
  15. ^ Макнил 1960, п. xl.
  16. ^ а б Макнил 1960, п. xli.
  17. ^ Макнил 1960, п. xlii.
  18. ^ "Die 1559-Institusie van die Christelike Godsdiens deur Johannes Calvyn". Гереформерде Керке в суидско-африке. Получено 11 августа 2017.
  19. ^ Институты христианской религии, пер. Томас Нортон (Томас Вотролье для Уильяма Нортона, 1578): 280.
  20. ^ Институты христианской религии, v1, пер. Джон Аллен (Пресвитерианский издательский совет, 1813 г.): 619.
  21. ^ Институты христианской религии, v2, пер. Генри Беверидж (Общество переводов Кальвина, 1845): 260–61.
  22. ^ Из Кальвин: Институты христианской религии, изд. Джон Макнил, пер. Битвы Форда Льюиса (Тома XX и XXI: Библиотека христианских классиков; Вестминстерская пресса, 1967). Видеть Институты Кальвина, изд. Дональд МакКим, пер. Форд Льюис Бэттлс (John Knox Press, 2008): 82; и Институты Кальвина, изд. Хью Керр, пер. Форд Льюис Батлс (John Knox Press, 1989): 93.

Библиография

дальнейшее чтение

  • Батлс, Форд Льюис и Джон Вальхенбах, Анализ «институтов христианской религии» Жана Кальвина (Гранд-Рапидс, Мичиган: Книжный дом Бейкера, 1980).
  • Херли, Майкл. "Церковь в протестантском богословии: некоторые размышления о четвертой книге институтов Кальвина", в Значение церкви: документы летней школы Союза Мейнут, 1965 г., изд. Донал Фланаган (Дублин, Ирландия: Гилл и сын, 1966), стр. [110] -143. N.B .: Автор - католик.

внешняя ссылка