Институты христианской религии - Institutes of the Christian Religion
Институты христианской религии (латинский: Institutio Christianae Religionis) является Джон Кальвин плодотворная работа систематическое богословие. Считается одним из самых влиятельных произведений Протестантский теология[1] это было опубликовано в латинский в 1536 г. (одновременно с Генрих VIII Англии с Роспуск монастырей ) и в родном французский язык в 1541 г., а окончательные издания вышли в 1559 г. (на латыни) и в 1560 г. (на французском).
Книга была написана как вводный учебник протестантского вероисповедания для тех, кто уже имел некоторые знания богословия, и охватывала широкий круг богословских тем из доктрин церковь и таинства к оправдание только верой и Христианская свобода. Он яростно атаковал учения тех, кого Кальвин считал неортодоксальный, особенно Римский католицизм, которой, по словам Кальвина, он был «сильно предан» до своего обращения в Протестантизм.
В Институты является высоко оцененным второстепенным справочником системы доктрины, принятой Реформатские церкви, обычно называется Кальвинизм.
Фон
Джон Кальвин был студентом юридического факультета, а затем классика на Парижский университет. Около 1533 г. он стал вовлечен в религиозные споры и обратился в Протестантизм, новое христианское реформаторское движение, преследуемое католическая церковь во Франции, заставив его скрываться.[2] Он переехал в Базель, Швейцария, в целях безопасности в 1535 году, и примерно в это же время он, должно быть, начал писать краткое изложение теологии, которое стало Институты.[3] Его противники-католики стремились связать его и его соратников (известных как Гугеноты во Франции) группам радикальных Анабаптисты, некоторые из которых были подавлены преследованием. Он решил адаптировать работу, которую он писал, с целью защиты протестантов, страдающих от преследований, от ложных обвинений в том, что они исповедуют радикальные и еретические доктрины. Работа, написанная на латыни, была опубликована в Базеле в марте 1536 г. с предисловием к Кингу. Франциск I Франции, умоляя его выслушать протестантов, а не продолжать преследовать их.[4] Он состоит из шести глав, в которых основы христианского вероучения рассматриваются с использованием знакомого катехизический структура Десять заповедей, то Апостольский символ веры, то Отче наш, а таинства, а также главу о Христианская свобода и политическая теология. Вскоре после публикации Кальвин начал свое служение в Женева, Швейцария.[5]
В Институты сразу же стал популярным, и многие просили пересмотренное издание. В 1539 году Кальвин опубликовал гораздо более крупный труд, в котором семнадцать глав примерно такой же длины, как шесть глав первого издания. Он включает много ссылок на классических авторов и Отцы церкви, а также множество дополнительных ссылок на Библию.[5] В послании Кальвина к читателю указывается, что новое произведение предназначено для студентов-богословов, готовящихся к служению.[6] Четыре главы были добавлены в третье издание 1543 года, а издание 1550 года было опубликовано с небольшими изменениями.[7] Пятое и последнее издание, в котором участвовал Кальвин и которое используется учеными как авторитетный текст, на 80% больше предыдущего и было опубликовано в Женеве в 1559 году.[8]
Богословие Кальвина существенно не изменилось на протяжении всей его жизни, поэтому, пока он расширял и дополнял Институты, он не изменил своих основных идей.[9]
Заголовок
Латинское слово "institutio", переведенное в названии как" институты ", также может переводиться как" инструкция ", как это было в названиях переводов работы на немецкий язык, и обычно использовалось в названиях юридических работ, а также других сводных работ, охватывающих большие совокупность знаний. Название Дезидериус Эразм с Institutio Principis Christiani (1516), с которым Кальвин был бы знаком, обычно переводится Воспитание христианского князя.[3] Форма краткого названия первого издания работы Кальвина, опубликованного в 1536 году, выглядит следующим образом: Christianae Religionis institutio.[10] Полное название этого издания может быть переведено Институт христианской религии, содержащий почти всю сумму благочестия и всего того, что необходимо знать в Доктрине спасения. Недавно опубликованный труд, который стоит прочитать всем, кто стремится к благочестию. Предисловие к самому христианскому королю Франции, в котором эта книга представлена ему как исповедание веры. Автор, Джон Кальвин, "Нуайон". Базель, MDXXXVI.[11] В издании 1539 года название Institutio Christianae Religionis, возможно, чтобы подчеркнуть, что это новая, значительно расширенная работа. За этим следует фраза «полностью соответствует своему названию», игра на грандиозности названия и указание на то, что новое произведение лучше соответствует ожиданиям, порожденным таким названием.[5]
Содержание
Институты в своей первой форме не было просто изложением доктрины Реформации; для многих он стал источником вдохновения для новой формы христианской жизни. В долгу перед Мартин Лютер в обращении с верой и таинствами, чтобы Мартин Бусер в том, что говорится о божественной воле и предопределении, а также поздним схоластам для обучения, предполагающего неожиданные последствия свободы в отношениях церкви и государства.[12]
Книге предшествует письмо Франциску I. Как видно из этого письма, Институты была составлена или, по крайней мере, завершена, чтобы удовлетворить нынешнюю необходимость, чтобы исправить клевету на соратников Кальвина-реформаторов. Французский король, желая подавить Реформацию у себя дома, но не желая отчуждать правителей Германии-реформаторов, стремился смешать учение французских реформаторов с нападками Анабаптисты о гражданской власти. «Причины, по которым я опубликовал« Институты », - писал Кальвин в 1557 году, - были, во-первых, тем, чтобы я мог оправдать несправедливое оскорбление моих братьев, чья смерть была драгоценна в очах Господа, а затем то, что некоторая печаль и беспокойство должны волновать иностранцев, поскольку такие же страдания угрожают многим ». «Петли, на которых вращается наша полемика, - говорит Кальвин в своем письме королю, - заключаются в том, что Церковь может существовать без какой-либо видимой формы», и что ее знаками являются «чистая проповедь слова Божьего и законное совершение таинств. . "
Несмотря на зависимость от более ранних авторов, Институты Многие считали, что это новый голос, и в течение года возник спрос на второе издание. Это произошло в 1539 году, особенно в трактовке греха человека, избрания и осуждения, а также авторитета Священного Писания. Он также показал более примирительный характер по отношению к Лютеру в разделе, посвященном Вечеря Господня.[12]
Открытие главы Институты пожалуй, самый известный, в котором Кальвин представляет основной план книги. Необходимо изучить два общих предмета: создателя и его создания. В первую очередь, книга касается познания Бога-Создателя, но «поскольку именно в творении человека лучше всего проявляются божественные совершенства», здесь также исследуется то, что можно знать о человечестве. В конце концов, именно знание человечеством Бога и того, что Он требует от своих созданий, является основным вопросом, вызывающим озабоченность в богословской книге. В первой главе эти два вопроса рассматриваются вместе, чтобы показать, что Бог имеет делать с человечеством (и другими существами) и, особенно, как знание Бога связано с человеческими знаниями.
Чтобы продолжить объяснение отношений между Богом и человеком, издание 1559 года, хотя Кальвин утверждал, что это «почти новая работа», фактически полностью переработал старую. Институты на четыре раздела и 80 глав, на основе Апостольский символ веры,[12] традиционная структура Христианское наставление используется в западном христианстве. Во-первых, знание Бога рассматривается как знание Отца, создателя, кормильца и хранителя. Затем исследуется, как Сын открывает Отца, поскольку только Бог может открыть Бога. Третий раздел Институты описывает работу Святого Духа, Который воскресил Христа из мертвых и который исходит от Отца и Сына, чтобы навсегда повлиять на союз в Церкви через веру в Иисуса Христа с Богом. И, наконец, в четвертом разделе говорится о христианской церкви и о том, как жить в соответствии с истинами Бога и Писания, особенно через таинства. В этом разделе также описываются функции и служение церкви, как гражданское правительство относится к религиозным вопросам, а также подробно обсуждаются недостатки папства.
Переводы
Есть предположение, что Кальвин, возможно, перевел первое издание (1536 г.) на французский язык вскоре после его публикации, но самое раннее из сохранившихся изданий - это перевод Кальвина 1541 г.[6] Он был в первую очередь предназначен для Франкоговорящие швейцарцы, так как очень немногие экземпляры могли быть ввезены во Францию. Некоторые из них были публично сожжены на глазах у Собор Нотр-Дам вскоре после их публикации.[7] Кальвин издал французские издания Институты в 1541, 1545, 1551 и 1560 годах. Они следуют за расширением и развитием латинских изданий, но они не являются строго переводами, а адаптированы для использования непрофессиональным читателем, хотя и сохраняют ту же доктрину.[13]
Французские переводы Кальвина Институты помогли сформировать французский язык на протяжении поколений, мало чем отличаясь от влияния Версия короля Джеймса для английского языка. Есть различия в переводах одного из наиболее известных отрывков. Во-первых, из французского издания Кальвина 1560 г. Учреждение, III, 7:
Nous ne sommes point nôtres: que donc notre raison et volonté ne dominent point en nos consils et en ce que nous avons à faire. Nous ne sommes point nôtres: ne nous établissons donc point cette fin, de chercher ce qui nous est expédient selon la Chair. Nous ne sommes point nôtres; oublions-nous donc nous-mêmes tant qu’il sera possible, et tout ce qui est à l’entour de nous. Au contraire, nous sommes au Seigneur: que sa volonté et sa sagresse président en toutes nos actions. Nous sommes au Seigneur: que toutes les party de notre vie soient référées à lui Com à leur fin unique.[14]
В Институты были переведены на многие другие европейские языки. Испанский перевод Франсиско де Энсинас латинского текста 1536 года был опубликован в 1540 году, еще до того, как Кальвин опубликовал свое первое французское издание. Итальянский перевод французского текста Кальвина был сделан в 1557 году. Более поздние переводы были окончательного латинского текста 1559 года: голландский (1560), немецкий (1572),[15] Испанский (1597), чешский (1617), венгерский (1624),[16] и японский (1934).[17] Ученые предполагают, что XVII век востоковед Иоганн Генрих Хоттингер перевел его на арабский язык, но это не было подтверждено.[16] Полный перевод Х. В. Симпсоном латинского текста 1559 г. на африкаанс был опубликован в четырех томах в период с 1984 по 1992 год после более раннего сокращенного перевода А. Дювенхаге в 1951 году.[18]
На английском языке опубликовано пять полных переводов - четыре с латыни и один с французского. Первый был сделан при жизни Кальвина (1561 г.) Томас Нортон, зять английского реформатора Томас Кранмер. Перевод Нортона отрывка выше, Институты, III, 7:
Мы не свои; поэтому пусть ни наш собственный разум, ни наш собственный не будут руководить нашими советами и делами. Мы не свои; поэтому давайте не будем делать это целью, к которой мы должны стремиться, чтобы искать то, что может быть ускорено для нас по плоти. Мы не свои, поэтому давайте, насколько это возможно, откажемся от самих себя и всего, что принадлежит нам. С другой стороны, мы - Божьи, поэтому давайте жить и краситься для Него.[19]
В девятнадцатом веке было два перевода, один Джон Аллен (1813 г.). Тот же отрывок в переводе Аллена, Институты, III, 7:
Мы не свои; поэтому ни наш разум, ни наша воля не должны преобладать в наших обсуждениях и действиях. Мы не свои; поэтому давайте не будем ставить это своей целью искать того, что может быть полезно для нас по плоти. Мы не свои; поэтому давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что нам принадлежит. Напротив, мы принадлежим Богу; ему, поэтому, давайте жить и умереть.[20]
Также с девятнадцатого века Генри Беверидж (1845) перевод, Институты, III, 7:
Мы не свои; следовательно, ни наша собственная причина, ни воля не могут управлять нашими действиями и советами. Мы не свои; поэтому давайте не будем стремиться к тому, чтобы искать то, что может удовлетворить нашу плотскую природу. Мы не свои; поэтому, насколько это возможно, давайте забудем себя и то, что нам принадлежит. С другой стороны, мы принадлежим Богу; поэтому давайте жить и умереть для него.[21]
Самым последним изданием с латыни является издание 1960 года, переведенное Фордом Льюисом Бэттлсом и отредактированное Джоном Т. Макнилом, которое в настоящее время считается самым авторитетным изданием среди ученых. Перевод того же отрывка "Битвы", Институты, III, 7:
Мы не свои: пусть наш разум и наша воля не влияют на наши планы и дела. Мы не свои; поэтому давайте не ставить своей целью искать то, что для нас целесообразно по плоти. Мы не свои: давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что принадлежит нам. И наоборот, мы принадлежим Богу: поэтому давайте жить для него и умереть за него.[22]
Первое французское издание Кальвина (1541 г.) было переведено Элси Энн Макки (2009 г.). Из-за длины Институты, было сделано несколько сокращенных версий. Самый последний - Тони Лейн и Хилари Осборн; текст представляет собой их собственное изменение и сокращение перевода Бевериджа.
Наследие
В Институты затмили более ранние протестантские богословия, такие как Меланхтон с Loci Communes и Цвингли с Комментарий к истинной и ложной религии. По мнению историка Филип Шафф, это классика богословия на уровне Ориген с О первых принципах, Августин с Город Бога, Фома Аквинский с Summa Theologica, и Шлейермахер с Христианская вера.[9] (Сам Шафф был сторонником Реформатское христианство, который берет свое начало от Жана Кальвина.)
Список редакций
латинский
- Кальвино, Иоанна (1536). Christianae Religiousis institutio, totam fere pietatis summam и quicquid est in doctrina salutis cognitu needarium: completectens: omnibus pietatis studiosis lectu dignissimum opus, ac Recens editum: Praefatio ad Christianissimum regem Franciae, qua hic fiberi fiberi liberi fiberi fiberi fiberi fiberi fiberi fiberi fiberi fiberi fiberi (на латыни). Базель: Thomam Platteru и Balthasarem Lasium.
- ——— (1539). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo titulo Respondens (на латыни) (2-е изд.). Страсбург: Wendelinum Rihelium.
- ——— (1543). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo titulo Respondens (на латыни) (3-е изд.). Страсбург: Wendelinum Rihelium.
- ——— (1550). Institutio totius christianae Religisis, nunc ex postrema authoris признания, quibusdam locis auctior, infinitis vero castigatior. Автор Джоанн Кальвино. Additi sunt index duo locupletissimi (на латыни) (4-е изд.). Женева: Жан Жирар.
- ——— (1559). Institutio christianae Religiousis, in libros quatuor nunc primum digesta, certisque independenta capitibus, ad aptissimam methodum: aucta etiam tam magna accessione ut propemodum opus novum haberi Possit (на латыни) (5-е изд.). Женева: Роберт И. Эстьен.
Французский
- Кальвин, Жан (1541). Institution de la Religion chrestienne: en laquelle est comprinse une somme de pieté, et quasi tout ce qui est mustaire congnoistre en la doctrine de salut [Учреждение христианской религии: в котором содержится краткое изложение благочестия и почти все, что необходимо знать в учении о спасении.] (На французском). Женева: Мишель Дю Буа.
- ——— (1545). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jehan Calvin, et translatée en francoys par luymesme: en laquelle est include une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином и самостоятельно переведено на французский язык: в нем содержится краткое изложение всего христианства.] (На французском). Женева: Жан Жирар.
- ——— (1551). Institution de la Relief chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et puis de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином, переведено им самим на французский и снова переработано и дополнено: в нем содержится краткое изложение всего христианства.] (На французском). Женева: Жан Жирар.
- ——— (1553). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et encores de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином, переведено им самим на французский и снова переработано и дополнено: в нем содержится краткое изложение всего христианства.] (На французском). Женева: Жан Жирар.
- ——— (1554). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et encores de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином, переведено им самим на французский и снова переработано и дополнено: в нем содержится краткое изложение всего христианства.] (На французском). Женева: Филбер Амлен.
- ——— (1560). Institution de la Religion chrestienne [Институт христианской религии] (На французском). Женева: Жан Креспен.
Немецкий
- Кальвин, Иоанн (1572) [1572]. Institutio Christianae Religionis, Das ist / Underweisung inn Christlicher Religion. Гейдельберг: Йоханнес Майер.
- Unterricht in der Christlichen Religion - Institutio Christianae Religionis, Институты христианской религии на основе последнего (1559 г.) издания, переведенного и отредактированного Отто Вебер, отредактировал и переиздал Маттиас Фройденберг. 2-е издание, Neukirchener Verlag (издательство), расположенное в Нойкирхен-Флюин, Германия, выпущено в 2008 году. ISBN 978-3-7887-2327-9
Итальянский
- Кальвино, Джованни (1557). Institutione della Religion christiana di messer Giovanni Calvino, в итальянском традиционном итальянском стиле для Джулио Чезаре П. [Институты христианской религии мастера Жана Кальвина, переведенный на вульгарный итальянский Джулио Чезаре П.] (на итальянском). Перевод Джулио Чезаре Пашали. Женева: Франсуа Жаки, Антуан Даводо и Жак Буржуа.
Корейский
- 칼빈, 존 (2003) [1559]. 기독교 강요: 크리스찬 다이제스트, Корея, 원광연 옮김 ISBN 89-447-0045-1
испанский
- Institucion de la Religion Cristiana, 1597, перевод Сиприано де Валера
Чешский
- Zpráva a vysvětlení náboženství křesťanského, ок. 1615 г., перевод Иржи Стрейц
английский
- Калуин, Джон (1561) [1559]. The Institvtion of Christian Religion, vvrytten in Latin by maister Ihon Caluin, и переведенный на английский язык согласно последнему изданию авторов.. Переведено Томас Нортон. Лондон: Рейнольд Вольф и Ричард Хариссон.
- Кальвин, Джон (1813). Институты христианской религии. 1. Переведено Джон Аллен. Филадельфия: Пресвитерианский совет по публикациям.
- ——— (1813). Институты христианской религии. 2. Переведено Джон Аллен. Филадельфия: Пресвитерианский совет по публикациям.
- ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа. 1. Переведено Генри Беверидж (1799-1863). Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
- ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа. 2. Переведено Генри Беверидж (1799-1863). Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
- ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа. 3. Переведено Генри Беверидж (1799-1863). Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
- ——— (1960) [1559]. Институты христианской религии: в двух томах. Перевод Форд Льюис Батлс. Филадельфия: Вестминстер Пресс. ISBN 978-0-66422028-0.
- ——— (1959) [1536]. Институты христианской религии. Перевод Форда Льюиса Баттлса (изд. 1536 г.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN 978-0-80284167-4.
- ——— (2009) [1541]. Институты христианской религии. Переведено Элси Энн Макки (1541 французское изд.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN 978-0-80280774-8.
- ——— (2014) [1541]. Институты христианской религии. Переведено Роберт Уайт (1541 французское изд.). Карлайл, Пенсильвания: Знамя Истины. ISBN 9781848714632.
африкаанс
- Кальвин, Йоханнес (1984) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 1. Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0 86990 746 8.
- ——— (1986) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 2. Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86990-860-X.
- ——— (1988) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 3. Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0 86955 064 0.
- ——— (1992) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. 4. Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86955-106-X.
Польский
Полного перевода на польский язык не было. Однако были опубликованы четыре важных произведения.
- О zwierzchności świeckiej, porządne, według sznuru Pisma Świętego opisanie. Zaraz o pożytkach i powinnościach urzędu jej. Z łacinskiego wiernie przetłumaczone, анонимный перевод 1599 года главы XX Книги IV. Переиздан в 2005 году.
- Nauka o sakramenciech świętych Nowego testamentu. Wzięta z czwartych ksiąg Instytucji nabożeństwa krześcijańskiego Jana Kalwina, y na polskie wiernie przetłumaczone перевод Петра Систшенцевича в 1626 году глав с XIV по XIX книги IV. Опубликовано в Любеч и посвящена герцогу Янушу Радзивиллу. Издание чрезвычайно редкое, и, как известно, сохранились только три экземпляра ".
- Книга 4, Глава 19, перевод: Рафал Лещинский sr, в объеме по Рафал Марцин Лещинский, озаглавленный: Ян Калвин. Studia nad myśl Reformatora, изд. Джеднота, Варшава 2017, в приложении, страницы: 183-219 + 220-222.
- Istota Religii chrześcijańskiej, księga 1 2020 г., автор: Towarzystwo Upowszechniania Myśli Reformowanej HORN, Свентохловице, перевод с латыни Януша Кухарчика, Рафала Лещинского-старшего, Петра Ветжиковского, Пшемыслава Гола (часть Послания к королю) и Алины Лотц (отличия от французского варианта). Все книги будут опубликованы.
Смотрите также
Рекомендации
Цитаты
- ^ МакГрат 2013, п. 6.
- ^ Макнил 1960, п. ххх.
- ^ а б Макнил 1960, п. xxxi.
- ^ Макнил 1960, п. xxxii – xxxiii.
- ^ а б c Макнил 1960, п. XXXIV.
- ^ а б Макнил 1960, п. xxxv.
- ^ а б Макнил 1960, п. xxxvi.
- ^ Макнил 1960, п. xxxvii – xxxviii.
- ^ а б Шафф, Филипп. "Место Кальвина в истории". История христианской церкви. VIII: Современное христианство. Швейцарская Реформация. Получено 2007-09-18.
- ^ Макнил 1960, п. XXIX.
- ^ Макнил 1960, п. xxxiii.
- ^ а б c В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Бенджамин Уиллис Уэллс (1920). . В Rines, Джордж Эдвин (ред.). Энциклопедия Американа.
- ^ Гордон 2016 С. 28–29.
- ^ В Генри Мотту и др., Confessions de foi réformées contemporaines (Labor et Fides, 2000): 106; и Пьер Куртиаль, De Bible en Bible: le texte sacré de l’alliance (L’Age d’Homme, 2002): 104–5. См. Также Жана Кальвина, Institution de la Religion chrestienne, Vol. 2 (Meyrueis, 1859): 95.
- ^ Макнил 1960, п. xl.
- ^ а б Макнил 1960, п. xli.
- ^ Макнил 1960, п. xlii.
- ^ "Die 1559-Institusie van die Christelike Godsdiens deur Johannes Calvyn". Гереформерде Керке в суидско-африке. Получено 11 августа 2017.
- ^ Институты христианской религии, пер. Томас Нортон (Томас Вотролье для Уильяма Нортона, 1578): 280.
- ^ Институты христианской религии, v1, пер. Джон Аллен (Пресвитерианский издательский совет, 1813 г.): 619.
- ^ Институты христианской религии, v2, пер. Генри Беверидж (Общество переводов Кальвина, 1845): 260–61.
- ^ Из Кальвин: Институты христианской религии, изд. Джон Макнил, пер. Битвы Форда Льюиса (Тома XX и XXI: Библиотека христианских классиков; Вестминстерская пресса, 1967). Видеть Институты Кальвина, изд. Дональд МакКим, пер. Форд Льюис Бэттлс (John Knox Press, 2008): 82; и Институты Кальвина, изд. Хью Керр, пер. Форд Льюис Батлс (John Knox Press, 1989): 93.
Библиография
- Гордон, Брюс (2016). Жана Кальвина Институты христианской религии: Биография. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 978-1-4008-8050-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- МакГрат, Алистер Э. (2013). Историческое богословие: введение в историю христианской мысли (2-е изд.). Вили-Блэквелл. ISBN 978-0-470-67286-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Макнил, Джон Т. (1960). "Вступление". В Макнил, Джон Т. (ред.). Институты христианской религии. 1. Луисвилл, Кентукки: Вестминстер Джон Нокс. стр. xxix – lxxi. ISBN 978-0-664-23911-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
дальнейшее чтение
- Батлс, Форд Льюис и Джон Вальхенбах, Анализ «институтов христианской религии» Жана Кальвина (Гранд-Рапидс, Мичиган: Книжный дом Бейкера, 1980).
- Херли, Майкл. "Церковь в протестантском богословии: некоторые размышления о четвертой книге институтов Кальвина", в Значение церкви: документы летней школы Союза Мейнут, 1965 г., изд. Донал Фланаган (Дублин, Ирландия: Гилл и сын, 1966), стр. [110] -143. N.B .: Автор - католик.
внешняя ссылка
- Институты христианской религии, переведенный Генри Бевериджем (1845), в Христианская классическая эфирная библиотека
- Institution de la Religion chrestienne, полный текст на французском языке в Женевский университет.
- Институты христианской религии аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox