Мятежный воин - Rebel Warrior

Песня "Воин-повстанец" появляется на Британский музыкальная группа Фонд азиатского дубляжа дебютный альбом 1995 года, Факты и вымыслы, а также на четвертом альбоме группы, Музыка сообщества, при немного другом расположении. Песня была вдохновлена ​​стихотворением Бидрохи, переведено с Бенгальский как "Мятежник" и написано Кази Назрул в течение 1920-х гг.

Кази Назрул был Бенгальский поэт, патриот и композитор в конце колониальной эпохи в Индия кто поддерживал индийское единство.[1] Назрул написал Бидрохи как призыв к оружию для угнетенных в Индия англичанами и призывом к единству между Мусульмане и Индусы. Поэма политически и метафорически призывала индейцев выступить против Британский колониализм, физически отбирая правительство и мысленно удаляя имитацию британских идеалов и идей из страны и возвращаясь к более традиционным способам. Его стихотворение было первым агрессивным стихотворением, опубликованным против колониализма, оно сразу же стало успешным и популярным как среди мусульман, так и среди индуистов. В своем стремлении объединить Индию Назрул попытался заставить индуистов и мусульман игнорировать свои внутренние проблемы друг с другом и вместо этого бороться против британцев. Кази Назрул продолжил писать еще стихи, а также первые Бенгальский музыка протеста, хотя позже он был арестован за свои откровенные убеждения, став одним из самых важных людей в движении за независимость Индии.[2]

Фонд азиатского дубляжа примерно переведен исходный текст Бидрохи на их треке "Rebel Warrior" и использовали эту песню, чтобы поддержать современный взгляд на оригинальную позицию Назрула. Стихотворение было выбрано частично из-за его значения для Индийский движение за независимость и из-за его места в индийской традиционной культуре и его мощной объединяющей лирики. Он выступает против неоколониализм, оба в Англия и Южная Азия, а также расширяет призыв противостоять современному расизму в постколониальной Англии и западный мир в общем.[3]

Лирика, в основном взятая из оригинального стихотворения, агрессивно поощряет гнев и сопротивление гегемонистскому Западу и призывает людей противостоять расизму, активно борясь с угнетателем, вплоть до того, что разрушит Западную империю. Это соответствует первоначальному посланию Назрула, в котором он призвал людей встать и бороться с колониализмом, сопротивляясь. В песне также говорится, что часть прекращения расизма - это прекращение разделения между культурами, используя метафору сирены и флейты и говоря, что эти разделения существуют только в уме. Версия Asian Dub Foundation доносит послание оригинала до более широкой западной аудитории через свои тексты и современный хип-хоп и звучание с акцентом на Южную Азию, а также способствует укреплению южноазиатской идентичности, напоминая об общих прошлых трудностях.[4]

использованная литература

  1. ^ Сангсад Бангия Чаритра Авидхан. «Назрул Ислам». Архивировано из оригинал на 2008-04-19. Получено 2008-03-11.
  2. ^ Д-р Дас. «Назрул Ислам: мятежный поэт». Архивировано из оригинал на 2007-10-10. Получено 2008-03-11.
  3. ^ Анирван Чаттерджи. «Новые модели гибридной бенгальской идентичности». Получено 2008-03-11.
  4. ^ Санджай Шарма: шумные азиаты азиатского шума. в дезориентирующих ритмах: политика новой азиатской танцевальной музыки. Эд. Санджай Шарма, Джон Хатник, Ашвани Шарма. Zet Books 1996, стр. 32-57.

внешние ссылки