Повторное заимствование - Reborrowing

Повторное заимствование это процесс, когда слово перемещается с одного языка на другой, а затем обратно на исходный язык в другой форме или с другим значением. Этот путь обозначается как A → B → A, где A - исходный язык, и может принимать различные формы. Заимствованное слово иногда называют Rückwanderer (Нем., «Возвращающийся»).

В результате обычно получается дублет, где заимствованное слово существует рядом с исходным словом, хотя в других случаях исходное слово могло исчезнуть. В качестве альтернативы, конкретное значение заимствованного слова может быть заимствовано как смысловой заем; например английский пионер был заимствован из Среднефранцузский в смысле «землекоп, пехотинец, пешеход», затем приобрело смысл английского языка как «ранний колонист, новатор», который был заимствован на французском.[1] В других случаях срок может быть вычисленный (перевод заимствования) на каком-то этапе, например, английский готовы носить → Французский прет-а-порте (1951) → Английский прет-а-порте (1957).[1]

В некоторых случаях процесс заимствования может быть более сложным, и слова могут перемещаться по разным языкам, прежде чем вернуться к исходному языку. Единственный переход с одного языка на другой называется «заимствованием» (см. заимствованное слово ). Повторное заимствование является результатом более чем одной ссуды, когда язык окончательного получателя совпадает с языком происхождения.

Примеры

Древнескандинавский:клуббаАнглийский:клуб  норвежский язык:клубб («объединение людей»)
Французский:Тенез[а]Английский:теннисФранцузский:теннис (Спорт)
Французский:котт  Английский:пальто для верховой ездыФранцузский:рединготАнглийский:редингот
Греческий:κίνημα (кинема, движение)Французский:cinéma (tographe)Греческий:σινεμά (синема, кинотеатр)
нидерландский язык:болверк (бастион, бастион)Французский:бульварГолландский:бульвар («широкий проспект»)
нидерландский язык  :манекен "маленький человек"[b]Французский:манекенГолландский:манекен ("модель подиума ")
нидерландский язык:Koekje (cookie)Английский:печеньеГолландский:печенье ("веб-куки ")
Средний голландский  :перекусить[2] "задыхаться / кусаться" / ˈSnɑkən /Английский:перекусить[3]Голландский:перекусить / ˈSnɛkən /
английский:трещина (весело)Ирландский:безумный  (весело)Английский:безумный (развлечение типично ирландского типа)
английский:анимацияЯпонский:ア ニ メ[c] (аниме)Английский:аниме (Японская анимация)
английский:профессиональная борьбаЯпонский:プ ロ レ ス[d] (Пуроресу)Английский:Пуроресу (Японская профессиональная борьба)
иврит:תַּכְלִית / taχˈlit / (цель)идиш:תכלית / ˈTaχləs / (результат; цель; серьезный бизнес[4])Иврит:תַּכְלֶס / ˈTaχles / (напрямую, деловито, резка дерьма )
испанский:тронада (гроза)английский:торнадоИспанский:торнадо
Китайский:革命 (династические изменения)Японский:革命 (революция)Китайский:革命 (революция)[5]
Китайский:共和 (Gonghe Regency )Японский:共和 (республика)Китайский:共和 (республика)
Китайский:抹茶 (Заблудший способ заваривания чая)Японский:抹茶 (матча )Китайский:抹茶 (Маття в японском стиле)
Японский:神 風 (し ん ぷ う /Шинпу, или か み か ぜ / "камикадзе"; божественный ветер; название одного морского отряда самоубийц во Второй мировой войне)английский:камикадзе (широкий термин для обозначения всех атак террористов-смертников)Японский:камикадзе (か み か ぜ; нападение смертника)
Хоккиен или Кантонский:鮭 汁 (kôe-chiap / kê-chiap) (вид рыбного соуса)английский:кетчуп (столовый соус /кетчуп )Кантонский:茄汁 (ke4 zap1) (кетчуп)
Древнетюркский:ülüş (доля, часть)Монгольский:улус (страна, подразделение)турецкий:улус (нация)
турецкий:бей армуду (бергамот, «господская груша»)Итальянский:бергамоттоФранцузский:бергамотТурецкий:бергамот
Средний монгол:ярлиг (королевский указ)русский:Ярлык (этикетка, ценник)Монгольский:Ярлык (ценник)

Заимствованные морфемы

Подобный процесс происходит, когда слово создается на языке на основе корней из другого языка, а затем составное слово заимствуется в этот другой язык или у современного потомка. В Запад это в первую очередь происходит с классические соединения, образованный на латыни или Древнегреческий корни, которые затем могут быть заимствованы из романского или новогреческого языка. Латинский язык настолько распространен, что латинские термины, введенные в не романский язык (например, английский или немецкий), а затем заимствованные из романского языка (например, французского или испанского), не бросаются в глаза, но современные монеты на древнегреческих корнях заимствованы в новогреческий язык. являются и включают такие термины, как τηλεγράφημα Telegrafíma ('телеграмма').[6]

Этот процесс особенно заметен в китайском и японском языках, где в конце 19 - начале 20 века многие термины были придуманы в Японец с китайскими корнями (исторически термины часто проходили через Корею), известный как васей канго (和 製 漢語, Китайские слова японского производства), затем заимствованы на современный китайский (и часто корейский) с соответствующим произношением; с середины 20 века такие заимствования встречаются гораздо реже. Часто эти слова могли быть придуманы на китайском языке, но оказывались первыми на японском языке; известные примеры включают 文化 бунка ('культура') и 革命 Какумей ('революция').[6]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Императивная форма глагола тенир, "держать".
  2. ^ образно используется в Фламандский текстильная промышленность для модели человеческой фигуры, на которой была создана или отображена одежда
  3. ^ Заимствовано из английского непосредственно как ア ニ メ ー シ ョ ン (Animēshon) и обычно сокращается до ア ニ メ в манере, довольно распространенной в японском языке.
  4. ^ Заимствовано из английского напрямую как プ ロ フ ェ ッ シ ョ ナ ル ・ レ ス リ ン グ (Пурофесхонару ресурингу) и обычно сокращается до プ ロ レ ス в манере, довольно распространенной в японском языке.

Рекомендации

  1. ^ а б Оксфордское руководство по этимологии, Филип Дюркин, 5. Лексическое заимствование, 5.1 Основные понятия и терминология, стр. 212–215
  2. ^ Де Врис, Ян В .; Виллеминс, Роланд; Бургер, Питер (2003), Het Verhaal Van Een Taal (6-е изд.), Амстердам: Прометей, стр. 248, ISBN  90-5333-423-8
  3. ^ Этимология "перекусить" в www.etymonline.com
  4. ^ Интернет-словарь идиша
  5. ^ [1]
  6. ^ а б Чанг, Карен Стеффен (2001). «Некоторые возвращенные ссуды: японские займы на тайваньском мандаринском диалекте». В McAuley, T. E (ред.). Изменение языка в Восточной Азии. Психология Press. С. 161–163.