Саир Тжерита Сити Акбари - Sair Tjerita Siti Akbari
Третье издание, 1922 г. | |
Автор | Ли Ким Хок |
---|---|
Страна | Голландская Ост-Индия |
Язык | малайский |
Жанр | Сяир |
Издатель | W. Bruining & Co. |
Дата публикации | 1884 |
Страницы | 200 |
OCLC | 318099218 |
Саир Тжерита Сити Акбари ([ˈair tʃeˈrita siˈti akˈbari]; Отточенное правописание: Сяир Черита Сити Акбари, Малайский для Поэма на тему истории Сити Акбари; также известный как Сити Акбари[а]) - это 1884 год. Малайский язык Syair (стихотворение) Ли Ким Хок. Адаптировано косвенно из Сджаир Абдул Моелок, в нем рассказывается о женщине, которая выдает себя за мужчину, чтобы освободить своего мужа от Султан Индостана, захватившего его во время нападения на их королевство.
Написанный на протяжении нескольких лет под влиянием европейской литературы, Сити Акбари отличается от ранее Syairs в его использовании неизвестность и упор на прозу, а не на форму. Он также включает европейские реалист взглядов, чтобы расширить жанр, хотя он сохраняет некоторые из отличительных черт традиционных Syairs. Критические взгляды подчеркнули различные аспекты его истории, обнаружив в работе повышенное сочувствие женским мыслям и чувствам, призыв к объединяющий язык в Голландская Ост-Индия (сейчас же Индонезия ), и полемика по поводу отношения между традицией и современностью.
Сити Акбари был коммерческим успехом и успехом критиков, увидев два переиздания и экранизация в 1940 году. Когда Сджаир Абдул Моелокс Влияние стало очевидным в 1920-е годы, Ли критиковали как неоригинальную. Тем не мение, Сити Акбари остается одним из наиболее известных Syairs написано этническим китайским автором. Позднее Ли был назван «отцом Китайская малайская литература ".[1]
участок
Султан Индостана Бахар Оедин пришел в ярость после того, как его дядя Сафи, торговец, умер во время заключения в Барбари. Поскольку Абдул Айдид, султан Барбари, обладает большей военной мощью, Бахар Оедин выжидает и планирует свою месть. Тем временем сын Абдула Айдида Абдул Моэлан женится на своей двоюродной сестре Сити Бида Ундара. Два года спустя, после смерти Абдул Айдида, Абдул Моэлан отправляется в продолжительное морское путешествие, оставив свою жену.
В соседнем королевстве Бан Абдул Моэлан встречает и влюбляется в Сити Акбари, дочь султана Бана. Вскоре они женятся и после шести месяцев в Бане возвращаются на Барбари. Сити Бида Ундара, сначала расстроенная мыслью о том, чтобы разделить с ней мужа, вскоре становится близкой подругой Сити Акбари. Вскоре после этого Бахар Оедин мстит, захватывая Абдула Моэлана и Сити Бида Ундару. Когда султан пытается захватить Сити Акбари, он обнаруживает тело в ее комнате и считает, что это ее тело. Он забирает своих пленников обратно на Индостан и заключает их в тюрьму.
Ему неизвестно, что беременная Сити Акбари инсценировала свою смерть и сбежала. Через несколько месяцев она находит защиту у Сяиха (Шейх ) Хидматулла, под чьим покровительством она рожает. Он обучает ее силат (традиционные боевые искусства), чтобы она могла освободить своего мужа. Оставив сына на попечение Хидматуллы, она отправляется в путешествие. Когда семеро мужчин нападают на нее и пытаются изнасиловать, она убивает их. Взяв их одежду и постригся, она переодевается мужчиной и берет имя Бахара. Прибыв на Барбам, она останавливает войну между двумя претендентами на трон региона. Она убивает узурпатора, а затем забирает его голову законному наследнику престола Хамиду Лауде. В благодарность Хамид Лауда награждает Сити Акбари правлением Барбама и позволяет «Бахара» взять его сестру, Сити Абиан, замуж.
Сити Акбари, маскируясь под Бахару, покидает Барбам, чтобы отправиться на Индостан и найти своего мужа. С помощью двух советников, обнаруживших опалу султана, она может провести разведку местности. В конце концов она захватывает Индостан со своей армией, завоевывает султанат в одиночку, убивает Бахара Ойдина и освобождает Абдул Моэлан и Сити Бида Ундара. Все еще замаскированный, Сити Акбари отвергает Сити Абиан и отдает ее Абдулу Моэлану, прежде чем раскрыть свою истинную личность. Затем различные королевства делятся между главными героями-мужчинами, а Сити Акбари возвращается к своей роли жены.[b]
Предпосылки и письмо
Сити Акбари был написан Ли Ким Хок, а Богор -родившийся Перанакан Китайский которого учили голландские миссионеры. Миссионеры познакомили его с европейской литературой,[2] в том числе произведения Голландские писатели Такие как Анна Луиза Гертруида Босбум-Туссен и Якоб ван Леннеп,[3] а также работы Французские авторы подобно Жюль Верн, Александр Дюма, и Пьер Алексис Понсон дю Террей.[4] В своей докторской диссертации Дж. Франсиско Б. Бенитес предполагает, что Ли, возможно, находился под влиянием малайского и Яванский устные традиции, например, путешествия Bangsawan театральные труппы или Wayang куклы.[5]
Доказательства, обнаруженные после смерти Ли в 1912 году[6] Предполагается, что Сити Акбари находился под сильным влиянием более ранних Сджаир Абдул Моелок (1847), по-разному приписывают Раджа Али Хаджи или Салеха. Этот рассказ был транслитерирован Арнольдом Снэки, а затем переведен на Суданский.[7] Источники расходятся во мнениях относительно переводчика. Документалист Христиан Хойкаас, написав письмо литературному критику Нио Джо Лан, предположил, что Ли был вдохновлен версией Сджаир Абдул Моелок проводился в Королевское Батавское общество искусств и наук Библиотека в Батавии.[8] Биограф Тио Иэ Соей тем временем предположил, что версия, вдохновившая Ли, была переведена в 1873 году учителем Ли, Сирк Коулсма. По словам Тио, Коулсма основал свой перевод на сценическом представлении и написал его в спешке, так что он был почти неразборчивым. Поскольку у него был лучший почерк, Ли якобы скопировал рассказ для Коулсмы и сохранил оригинал в своей коллекции.[7] Историк литературы Моник Зайни-Лажубер пишет, что ни одна из этих промежуточных версий не была найдена.[9]
Работа над Сити Акбари был завершен в течение нескольких лет. Ли заявил, что эта история заняла у него три года, и писал ее время от времени. Тио, однако, сообщает слухи, что на написание ушло около семи лет, причем Ли иногда делал большие перерывы, а иногда писал с энтузиазмом, от рассвета до заката.[10]
Стиль
Литературный критик Г. Костер пишет, что при написании Сити Акбари, Ли Ким Хок был ограничен шаблонным Панджи романсы и Syair стихи, распространенные в малайской литературе того времени. Костер отмечает основные структурные сходства между Сити Акбари и существующие поэтические формы.[11] Работа последовала архетип героя или героини, идущих из законного королевства в изгнание, а затем в хаотическое царство, которое, по мнению Костера, представляет собой цикл устный закон.[11] Такой архетип и формулы использовались в современных работах, таких как Сяир Сити Зубайдах Перанг Сина (Поэма о Сити Зубайде и войне против Китая).[12] Сюжет женщины, выдающей себя за мужчину, чтобы вести войну, также был распространен в малайский и Яванская литература.[13] Ложь сильно отклонилась от устоявшихся традиций,[14] смешивание европейских и родные литературные влияния.[15]
История состоит из 1594 монорфимный катрены разделены на два куплеты, где каждый куплет состоит из двух строк, а каждая строка состоит из двух полупрямой, разделенных цезура.[16] Большинство этих строк представляют собой полные синтаксические блоки, либо статьи или же фразы.[17] Костер отмечает, что форма более свободная, чем в более традиционных работах, и в результате она становится своего рода стихотворение в прозе.[18] Неназванный рассказчик рассказывает историю из всеведущий от третьего лица перспектива;[19] В отличие от большинства современных произведений, рассказчик «берет на себя авторитет за свой счет», выдвигая себя и свои идеи, а не действуя как невиновная сторона.[20]
Сити Акбари отличается от современных работ тем, что создает ощущение неизвестность. Костер приводит в качестве примера личность хиндустанского торговца: личность этого человека как дяди султана раскрывается только после того, как это удобно для рассказа. Костер описывает период, когда читатель считал Сити Акбари мертвым, который занимает несколько страниц, как наиболее заметный отход произведения от традиции. Он отмечает, что в отличие от большинства современных работ, Syair начинается с цитаты,[21] а не призыв к Аллах.[22] Эта цитата в конечном итоге оказывается исполненным пророчеством:
Faedahnja hoedjan ini, Toewankoe sri Baginda | Цель этого дождя, мой Господь |
Костер видит последствия реализм, особенно идеалистический реализм, существовавший в то время в Нидерландах, в произведении.[14] Он отмечает, что мотивы и причинность в повествовании уделяется больше внимания, чем в большинстве современных произведений. Он замечает, что это также отражено в персонажах, которым, несмотря на то, что они были членами королевской семьи и святыми людьми, были даны черты людей, которые можно найти в реальной Батавии (ныне Джакарта). Использование знаков препинания - еще одна черта, редко встречающаяся в местной литературе того времени, - могло также способствовать более реалистичному чтению.[23] и отразил происхождение произведения как письменной рукописи, а не из устная литература.[18] Тио Иэ Соэй описал ритм произведения как больше похожий на речь, чем на песню.[17]
Темы
Бенитес пишет, что рынок в Сити Акбари «обеспечивает возможности для обмена и связей» между людьми всех культур и происхождения, соединяя их. Он описывает это как представление гетероглоссия предложено базар малайский, которые возникли на рынках.[24] Как также писал Ли грамматика базарного малайского, Бенитес предполагает, что Ли, возможно, надеялся, что диалект станет лингва франка в Голландская Ост-Индия.[25]
Бенитес считает, что стихотворение подчеркивает противоречие между «монадической и автономной субъективностью» европейской культуры и «социальной субъективностью» Адат, или традиция, с характером Сити Акбари «место нестабильности, в котором проявляются как возможности социальных преобразований, так и беспокойство по поводу возможности неудачного социального воспроизводства».[26] Как личность, она способна бороться со своими врагами и вернуть своего мужа. В конечном итоге, однако, она решает вернуться к своим полигамным отношениям с Абдул Моэланом, что является подтверждением традиции над модернизмом.[24] В отличие от Сити Акбари, торговец Сафи Оедин отказывается жить в соответствии с местными обычаями, находясь в чужой стране, и в конечном итоге умирает. Бенитес пишет, что это «можно рассматривать как предупреждение тем, кто отказывается жить в соответствии с местными законами. Адат."[27] Костер отмечает, что - как обычно с Syairs – Сити Акбари работает над повышением осведомленности о Адат и традиционные системы ценностей.[11]
Зайни-Лажубер полагает, что эта история способствует обращению с женщинами как с людьми, имеющими чувства и мнения, в отличие от патриархальный В то время было распространено мнение, что женщины были бесчувственными объектами. Она обнаруживает, что женские персонажи рассказа испытывают горе и радость, цитируя несколько отрывков, в том числе тот, где Сити Акбари признается, что, по ее мнению, она ждала «десятки лет»[c] для Абдул Моэлан. Зайни-Лажуберт отмечает, что не все женские персонажи придерживаются одного и того же мнения: хотя Сити Акбари был готов вступить в полигамные отношения, Сити Бида Ундара пришлось уговорить. Однако в конечном итоге она обнаруживает, что Сити Акбари передает послание о том, что женщины должны быть верными и послушными своим мужьям.[28]
Прием и наследство
Сити Акбари был впервые опубликован в четырех тома в 1884 году. Это оказалась самая популярная работа Ли,[29] и получил наибольшее количество переизданий из всех его публикаций.[10] Первое переиздание было в 1913 году Хоа Сян Ин Киок, а второе - в 1922 году Кхо Тьенг Би. Оба этих новых издания состояли из одного тома,[30] и, по словам Тио, содержал множество неточностей.[31]
Рассказ был хорошо принят читателями, и, хотя Ли был не единственным этническим китайцем, который писал в традиционной малайской поэтической форме Syair, он стал одним из наиболее опытных.[32] Ли считал его одной из лучших своих работ.[7] Написав в 1923 году, Кви Тек Хоай - сам опытный автор - писал, что он был очарован этой историей в детстве, так что он «выучил наизусть более половины ее содержания».[d][10] Кви считал его "полным хороших изречений и советов"[e] недоступно в другом месте.[10] Нио Джо Лан назвал его «жемчужиной китайской малайской поэзии».[f] гораздо более высокого качества, чем другие китайские малайские стихотворения - как современные, так и последующие.[33]
Рассказ был адаптирован для сцены вскоре после публикации, когда его исполнила группа под названием Сити Акбари под руководством Ли.[34] Ли также сделал упрощенную версию для труппы актеров-подростков, которую он возглавлял в Богоре.[35] В 1922 г. Сукабуми филиал Shiong Tih Hui опубликовал очередную сценическую адаптацию под названием Пембалесан Сити Акбари (Месть Сити Акбари); к 1926 г. его исполняли Орион мисс Рибоэт, театральная труппа под руководством Тио Тек Джиен.[грамм][36] История оставалась популярной до конца 1930-х годов. Вероятно, это вдохновило Джошуа и Отниэль Вонг фильм 1940 года Сити Акбари, в главных ролях Рокия и Rd. Мохтар. Степень этого влияния неизвестна, и фильм, вероятно, утерян.[37]
Ли продолжал экспериментировать с прозой в европейском стиле. В 1886 г. он опубликовал Тжит Лиап Сенг (Семь Звезд), который Клодин лосось из Школа перспективных исследований в области социальных наук описывается как первый китайский малайский роман.[38] Ли опубликовал еще четыре романа, а также несколько переводов.[39] Когда в начале 1900-х годов китайские писатели стали обычным явлением, критики назвали Ли «отцом китайской малайской литературы» за его вклад, в том числе Сити Акбари и Тжит Лиап Сенг.[1]
После подъема националист движение и усилия голландского колониального правительства по использованию Балай Пустака чтобы публиковать литературные произведения для местного потребления, работа стала маргинализироваться. Голландское колониальное правительство использовало Малайский суд в качестве «административного языка», языка повседневных дел, в то время как индонезийские националисты использовали этот язык, чтобы способствовать созданию национальной культуры. Китайская малайская литература, написанное на "низком" малайском языке, постоянно подвергалось маргинализации. Бенитес пишет, что в результате научный анализ Сити Акбари.[40] Несмотря на это, китаевед Лео Сурядината написал в 1993 году, что Сити Акбари остался одним из самых известных Syairs написано этническим китайцем.[41]
Критика
Хотя оба Сджаир Абдул Моелок и Сити Акбари часто исполнялись на сцене, сходства между ними не обнаруживалось несколько лет.[7] Зайни-Лажуберт пишет, что Тио Иэ Соей обнаружил эти сходства, работая журналистом в китайско-малайской газете. Lay Po в 1923 году. Кви Тек Хоай последовал за этой статьей еще одним обсуждением происхождения произведения в 1925 году.[9] Позже писатели критиковали другие произведения Ли как откровенные адаптации.[42] Тан Соей Бинг и Тан Оен Ченг, например, написали, что ни одна из его работ не была оригинальной. Тио Иэ Соэй в ответ заявил, что Ли изменил адаптированные им истории и тем самым показал оригинальность.[43]
Изучая сходства между Сджаир Абдул Моелок и Сити АкбариЗайни-Лажуберт отмечает, что названия отдельных королевств, за исключением Бархама (Барбам в Сити Акбари), взяты непосредственно из более ранней работы. Имена персонажей, например, Абдул Мулюк (в Сити Акбари, Абдул Моэлан) и Сити Рапиа (Сити Акбари) просто заменяются, хотя некоторые второстепенные персонажи присутствуют в одной истории, а не в другой.[44] Основные элементы сюжета в обоих рассказах одинаковы; некоторые элементы, такие как рождение и детство Абдула Мулука и более поздние приключения сына Сити Рапиа, присутствуют в одном рассказе, а не в другом - или имеют более подробное описание.[45] Эти двое сильно различаются по своим стилям, особенно в том, что Ли делает упор на описание и реализм.[46]
Примечания
- ^ Для этой статьи краткое название Сити Акбари используется
- ^ Получено из резюме Костер (1998), pp. 97–98) и Бенитес (2004), стр. 209–212).
- ^ Оригинал: "... беласан тахон ..."
- ^ Оригинал: "... сепарох дари исинджа саджа соедах фахамкен ди лёвар капала."
- ^ Оригинал: "... банджак бериси оэджар пепатах дан насехат джанг бегитое баго ..."
- ^ Оригинал: "Ратна маникам далам персаджакан Меладжу-Тионгоа ... "
- ^ Эта адаптация была перепечатана Фонд Лонтар в 2006 году с помощью Совершенная система правописания (Фонд Лонтар 2006, п. 155).
Сноски
- ^ а б Тио 1958, п. 87.
- ^ Koster 1998 С. 95, 105.
- ^ Koster 1998, п. 102.
- ^ Лосось 1994, п. 127.
- ^ Бенитес 2004 С. 76, 218, 263.
- ^ Koster 1998, п. 95.
- ^ а б c d Тио 1958, п. 100.
- ^ Nio 1962, п. 29; Koster 1998, п. 98.
- ^ а б Зайни-Лажубер 1994, п. 103.
- ^ а б c d Тио 1958, п. 101.
- ^ а б c Koster 1998 С. 99–100.
- ^ Зайни-Лажубер 1994, п. 104.
- ^ Зайни-Лажубер 1994 С. 104–105.
- ^ а б Koster 1998, п. 111.
- ^ Бенитес 2004, п. 207.
- ^ Бенитес 2004, п. 207; Koster 1998, п. 109.
- ^ а б Koster 1998, п. 109.
- ^ а б Koster 1998, п. 110.
- ^ Koster 1998, п. 103.
- ^ Koster 1998, п. 105.
- ^ Koster 1998 С. 101–102.
- ^ Koster 1998, п. 104.
- ^ Koster 1998 С. 107–108.
- ^ а б Бенитес 2004, п. 253.
- ^ Бенитес 2004, п. 261.
- ^ Бенитес 2004, п. 213.
- ^ Бенитес 2004, п. 229.
- ^ Зайни-Лажубер 1994 С. 117–118.
- ^ Setiono 2008, п. 235; Тио 1958, п. 84.
- ^ Тио 1958, п. 84.
- ^ Тио 1958, п. 102.
- ^ Кляйн 1986, п. 62.
- ^ Nio 1962 С. 142–147.
- ^ Setiono 2008, п. 235.
- ^ Тио 1958 С. 42–43.
- ^ De Indische Courant 1928, Без названия; Фонд Лонтар 2006, п. 155
- ^ Filmindonesia.or.id, Сити Акбари; Биран 2009, п. 212; Bataviaasch Nieuwsblad 1940, кинотеатр: Siti Akbari
- ^ Лосось 1994, п. 126.
- ^ Тио 1958 С. 85–86.
- ^ Бенитес 2004 С. 15–16, 82–83.
- ^ Сурядината 1993, п. 103.
- ^ Koster 1998, п. 114.
- ^ Тио 1958 С. 90–91.
- ^ Зайни-Лажубер 1994, п. 107.
- ^ Зайни-Лажубер 1994, п. 109.
- ^ Зайни-Лажубер 1994 С. 110–112.
Рекомендации
- Бенитес, Дж. Франциско Б. (2004). Awit и Сяир: Альтернативные субъективности и множественные современности в островной Юго-Восточной Азии девятнадцатого века (Кандидатская диссертация). Мэдисон: Университет Висконсина.CS1 maint: ref = harv (связь) (требуется подписка)
- Биран, Мисбах Юса (2009). Sejarah Film 1900–1950: Bikin Film di Jawa [История кино 1900–1950: создание фильмов на Яве] (на индонезийском). Джакарта: Komunitas Bamboo работает с Художественным советом Джакарты. ISBN 978-979-3731-58-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- «Кино: Сити Акбари». Bataviaasch Nieuwsblad (на голландском). Батавия: Kolff & Co. 1 мая 1940 г.
- Кляйн, Леонард С (1986). Литература Дальнего Востока в ХХ веке: Путеводитель. Нью-Йорк: Ангар. ISBN 978-0-8044-6352-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Костер, Г. (1998). "Создание нового в 1884 году; Ложь Ким Хока" Сяир Сити Акбари" (PDF). Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 154 (1): 95–115. Дои:10.1163/22134379-90003906.
- Фонд Лонтар, изд. (2006). Антологи Драма Индонезия 1895–1930 [Антология индонезийских драматических произведений 1895–1930 гг.] (на индонезийском). Джакарта: Фонд Лонтар. ISBN 978-979-99858-2-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Нио, Джо Лан (1962). Састера Индонезия-Тионгоа [Индонезийско-китайская литература] (на индонезийском). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC 3094508.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лосось, Клодин (1994). "Aux origines du roman malais moderne: Тжит Лиап Сенг ou les "Pléiades" Ли Ким Хок (1886–87) " [О происхождении современного малайского романа: Тжит Лиап Сенг или «Плеяды» Лжи Ким Хока (1886–1887)]. Архипел (На французском). 48 (48): 125–156. Дои:10.3406 / arch.1994.3006.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Setiono, Бенни Г. (2008). Тионгоа далам Пусаран Политик [Китайское сообщество Индонезии в условиях политической нестабильности] (на индонезийском). Джакарта: TransMedia Pustaka. ISBN 978-979-96887-4-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
- «Сити Акбари». filmindonesia.or.id (на индонезийском). Джакарта: Фонд Конфиден. Архивировано из оригинал 24 июля 2012 г.. Получено 24 июля 2012.
- Сурядината, Лев (1993). Китайская адаптация и разнообразие: очерки общества и литературы в Индонезии, Малайзии и Сингапуре. Сингапур: Издательство Сингапурского университета. ISBN 978-9971-69-186-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Тио, Иэ Соей (1958). Ложь Кимхок 1853–1912 (на индонезийском). Бандунг: Удачи. OCLC 1069407.CS1 maint: ref = harv (связь)
- "(без названия)". De Indische Courant (на голландском). Mij tot Expl. ван Дагбладен. 19 октября 1928 г.
- Зайни-Лажубер, Моник (1994). "Le Syair Cerita Siti Akbari de Lie Kim Hok (1884) или аватар Syair Abdul Muluk (1846)" [Syair Cerita City Akbari, автор Lie Kim Hok (1884), или адаптация Syair Abdul Muluk (1846)]. Архипел (На французском). 48 (48): 103–124. Дои:10.3406 / arch.1994.3005.CS1 maint: ref = harv (связь)