Сестина - Sestina

А Сестина (Итальянский: Сестина, из сесто, шестой; Старый окситанский: cledisat [klediˈzat]; также известный как сестин, секстина, строфа из шести строк) это фиксированная форма стиха состоящий из шести строфы из шести строк каждая, за которыми обычно следует трехстрочный посланник. Слова, которые заканчивают каждую строку первой строфы, используются как окончания строк в каждой из следующих строф, повернутых по установленному шаблону.

Изобретение формы обычно приписывают Арнаут Даниэль, трубадур XII века Прованс, а первые сестины были написаны в Окситанский язык этого региона. Форма культивировалась его товарищами-трубадурами, а затем другими поэтами по всему миру. Континентальная Европа в последующие века; они внесли свой вклад в то, что стало «стандартной формой» сестины. Самый ранний пример формы на английском языке появился в 1579 году, хотя до конца 19 века они редко писались в Великобритании. Сестина остается популярной поэтической формой, и многие сестины продолжают писать современные поэты.

История

Арнаут Даниэль

Самая старая из известных сестин - "Lo ferm voler qu'el cor m'intra", написанная около 1200 г. Арнаут Даниэль, а трубадур из Аквитанский источник; он называет это «cledisat», что в большей или меньшей степени означает «блокировка».[1] Следовательно, Даниэль обычно считается изобретателем формы,[2] хотя было высказано предположение, что он, возможно, только обновил уже существующую форму.[3] Тем не менее известны две другие оригинальные сестины трубадуров,[4] самая известная из них "Eras, pus vey mon benastruc" Гильем Пейре Казальс де Каорц; есть также два Contrafacta построенный на тех же конечных словах, самое известное существо Бен гран аволеза интра к Бертран де Борн. Эти ранние сестины были написаны на Старый окситанский; форма начала перетекать на итальянский язык с Данте в 13 веке; к 15-му он был использован на португальском языке Луис де Камоэнс.[5][6]

Участие Данте и Петрарка в установлении формы сестины,[7] вместе с вкладами других жителей страны, это объясняет его классификацию как итальянскую стихотворную форму, несмотря на то, что она не происходит оттуда.[8] В результате сестина была повторно импортирована во Францию ​​из Италии в 16 веке.[9] Pontus de Tyard был первым поэтом, который попытался использовать форму на французском языке, и единственным, кто сделал это до 19 века; он ввел частичную схему рифм в своей сестине.[10]

английский

Ранняя версия сестины в Средний английский "Гимн Венере" Элизабет Вудвилл (1437-1492); это «проработка» формы, найденная в одной единственной рукописи.[11] Это стихотворение из шести строф, восхваляющее Венера, богиня любви,[12] и состоит из шести семистрочных строф, в которых первая строка каждой строфы также является ее последней строкой, а строки первой строфы представляют собой первые строки для каждой последующей строфы.[13]

Первое упоминание сестины в английском шрифте - это «Ye Расточительное дерево», состоящее из строк 151–89 Августовского glogue in Эдмунд Спенсер с Календарь пастуха, опубликовано в 1579 году. Оно написано без рифмованного ямбического пентаметра, но порядок конечных слов в каждой строфе нестандартный - заканчиваются 123456, 612345 и т. д. - каждая строфа продвигает предыдущее последнее конечное слово к первой строке, но в противном случае оставив заказ без изменений; приказ посланника: (1) 2 / (3) 4 / (5) 6.[14] Эту схему разработал испанец. Gutierre de Cetina.[15]

Хотя в печати они появились позже, Филип Сидни три сестины, возможно, были написаны раньше и часто считаются первыми на английском языке. Первый опубликованный (ближе к концу книги I Графиня Пембрук Аркадия, 1590[16]) - это двойная сестина "Боги козопасов". В этом варианте стандартный образец конечного слова повторяется для двенадцати строф, заканчиваясь трехстрочным посланником, в результате чего получается стихотворение из 75 строк. Два других были опубликованы в последующих выпусках Аркадия. Вторая, «Поскольку плач есть росток причинной печали», находится в «стандартной» форме. Как и "Ye Goatherd Gods", он написан безрифмованным ямбическим пентаметром и использует исключительно женские окончания, отражающие итальянский язык. Endecasillabo. Третья, «Прощай, о солнце, ярчайший свет Аркадии», является первой рифмованной сестиной на английском языке: она написана ямбическими пентаметрами и следует стандартной схеме конечных слов, но рифмуется с ABABCC в первой строфе (схема рифм обязательно меняется в каждая последующая строфа, следствием чего является то, что 6-я строфа состоит из рифмующихся куплетов). Сидни использует ту же структуру посланников, что и Спенсер. Уильям Драммонд из Хоторндена опубликовал две сестины (которые он называл «секстинами») в 1616 году, которые копируют форму рифмующейся сестины Сиднея. После этого более 250 лет отсутствуют известные сестины,[17] с Джон Фредерик Нимс отмечая, что «... в трех томах оксфордских антологий, охватывающих семнадцатый, восемнадцатый и девятнадцатый века, нет ни одной сестины».[18]

В 1870-х годах произошло возрождение интереса к французским формам во главе с Эндрю Лэнг, Остин Добсон, Эдмунд Госсе, В. Э. Хенли, Джон Пэйн, и другие.[19] Самая ранняя сестина этого периода - Алджернон Чарльз Суинберн "Сестина".[20] Это ямбический пентаметр, рифмующийся в первой строфе ABABAB; каждая строфа начинается с повторения предыдущих конечных слов 6, затем 1, но следующие 4 строки повторяют оставшиеся конечные слова ad lib; посланник (1) 4 / (2) 3 / (5) 6. В том же томе (Стихи и баллады, вторая серия, 1878) Суинберн вводит «двойную сестину»[5][21] («Жалоба Лизы») в отличие от Сиднея: она состоит из 12 строф по 12 пентаметровых строк ямба в каждой, первая строфа рифмуется на ABCABDCEFEDF. Подобно его «Сестине», каждая строфа сначала повторяет конечные слова 12, а затем 1 предыдущей строфы; остальные ad lib. Посланник равен (12) 10 / (8) 9 / (7) 4 / (3) 6 / (2) 1 / (11) 5.

С 1930-х годов во всем англоязычном мире произошло возрождение формы, во главе с такими поэтами, как У. Х. Оден, а 1950-е годы были описаны Джеймсом Э. Б. Бреслином как «век сестины».[22] "Сестина: Альтафорте" автор: Эзра Паунд и «Paysage Moralisé» У. Х. Одена - выдающиеся современные образцы сестины.[23][24] Сестина остается популярной формой закрытого стиха, и многие сестины продолжают писать современные поэты;[25] известные примеры включают "Гость Эллен на ужине для уличных людей" Дэвид Ферри и «ЭКО» Кона Макфи.[2][26]

Форма

Графическое представление алгоритма упорядочивания конечных слов в сестине

Несмотря на то, что сестина претерпевала множество изменений на протяжении своего развития, остается несколько особенностей, определяющих форму. Сестина состоит из шести строф по шесть строк (sixains), за которыми следует строфа из трех строк (a Tercet ).[5][27] В строфах нет рифмы;[28] вместо этого сестина структурирована повторяющимся шаблоном слов, которые заканчиваются каждой строкой,[5] техника, известная как «лексическое повторение».[29]

В оригинальной форме, составленной Даниилом, каждая строка состоит из десяти слоги, кроме первой из семи строф.[30] Установленная форма, разработанная Петраркой и Данте, была в hendecasyllables.[7] С тех пор изменение длины строки стало относительно обычным вариантом,[31] такой, что Стефани Берт написал: «сестины, форма, существующая сегодня, [не] требуют знаний с унаследованным счетчиком ...».[32]

Шаблон, которому следуют слова в конце строки, часто объясняется, если числа от 1 до 6 могут заменять конечные слова первой строфы. Каждая последующая строфа берет свой образец, основанный на соединении снизу вверх строк предыдущей строфы (то есть, последняя и первая, затем вторая от последней и вторая, затем третья от последней и третья).[5] Учитывая, что образец для первой строфы - 123456, это дает 615243 во второй строфе.

Retrogradatio cruciata: Образец конечных слов в одной строфе сестины относительно предыдущей строфы.

Другой способ визуализации шаблона слов в конце строки для каждой строфы - это процедура, известная как Retrogradatio cruciata, что может быть интерпретировано как «обратное пересечение».[33] Можно увидеть, что вторая строфа образована из трех наборов пар (6–1, 5–2, 4–3) или двух триад (1–2–3, 4–5–6). Триада 1–2–3 появляются в своем первоначальном порядке, но триада 4–5–6 перевернуты и наложены на нее.[34]

Образец слов в конце строки в сестине представлен как в цифровом, так и в алфавитном порядке в следующей таблице:

Таблица конечных слов сестины[5][35]
Станца 1Станца 2Станца 3Станца 4Станца 5Станца 6
1 А6 F3 С5 E4 Д2 млрд
2 млрд1 А6 F3 С5 E4 Д
3 С5 E4 Д2 млрд1 А6 F
4 Д2 млрд1 А6 F3 С5 E
5 E4 Д2 млрд1 А6 F3 С
6 F3 С5 E4 Д2 млрд1 А

За шестой строфой следует tercet, который по-разному известен французским термином посланник, окситанский термин. торнада,[5] или, со ссылкой на его размер по отношению к предыдущим строфам, "полустроица".[7] Он состоит из трех строк, которые включают в себя все шесть слов в конце предыдущих строф. Это должен быть образец 2–5, 4–3, 6–1 (числа относительно первой строфы); первое конечное слово каждой пары может встречаться в любом месте строки, а второе должно заканчивать строку.[36] Однако порядок конца слова посланника больше не соблюдается строго.[37]

"Сестина"

Время сажать слезы (6), говорит альманах (5).
В бабушка (2) поет чудесным печь (4)
и ребенок (3) рисует еще один непостижимый жилой дом (1).

Посланник "Сестины"; повторяющиеся слова выделены жирным шрифтом и помечены.
Элизабет Бишоп (1965)[38]

Сестина подвергалась некоторым изменениям, причем изменения были внесены как в размер, так и в количество строф, а также в длину отдельной строки. «Двойная сестина» - это название, которое дается либо: два набора из шести шестистрочных строф с трехстрочным посланником (всего 75 строк),[16] или двенадцать строф из двенадцати строк с шестистрочным посланником (всего 150 строк). Примеры того и другого редки; "Боги козопасов" автора Филип Сидни является ярким примером первой вариации, в то время как "Жалоба Лизы" Алджернона Чарльза Суинберна является ярким примером последней вариации.[39] В первом варианте исходный образец слов в конце строки, то есть образец первой строфы, повторяется в седьмой строфе, и, таким образом, полное изменение образца происходит дважды. Во втором варианте образец слов в конце строки возвращается к начальной последовательности в одиннадцатой строфе; таким образом, в отличие от «одиночной» сестины, она не позволяет каждому конечному слову занимать каждую из концов строфы; конечные слова 5 и 10 не могут сочетаться между строфами.

"Сестина"

В прекрасном Провансе, стране лютни и розы,
Арнаут, великий мастер знания любви,
Первый сотворил сестины, чтобы завоевать сердце своей дамы,
Ибо она была глуха, когда он пел более простые посохи,
И ради нее он разорвал оковы рифмы,
И в этой более тонкой мере скрыл свое горе.

- Суровы мои строки, - воскликнул Арнаут, - суровое горе
Моя госпожа, роза жестокая и возбужденная,
Наносит ему удар, заставивший ее жить в рифме!
Но сквозь метр звучал голос Любви,
И как лесной соловей пел
Кто задумался в крабовидной форме, тот успокаивает свое сердце.

Первые две строфы сестины "Сестина"
Эдмунд Госсе (1879)

Эффект

Структура сестины, которая требует соблюдения строгого и произвольного порядка, производит несколько эффектов в стихотворении. Стефани Берт отмечает, что «Сестина исторически служила жалобой», а ее жесткие требования действовали как «знаки лишения или принуждения».[17] Структура может улучшить заказываемый предмет; в отношении Элизабет Бишоп с Чудо на завтракДэвид Каплан предполагает, что «жестко произвольные требования формы перекликаются с требованиями субъекта».[40] Тем не менее, структура формы подверглась критике; Пол Фасселл считает, что sestina имеет «сомнительную структурную выразительность», когда она составлена ​​на английском языке, и, независимо от того, как она используется, «кажется [формой], которая доставляет больше структурного удовольствия противнику, чем задерживающему».[41]

Маргарет Спанос выделяет «ряд соответствующих уровней напряжения и разрешения», являющихся результатом структурной формы, включая: структурную, семантический и эстетический напряжение.[42] Она считает, что эстетическое напряжение, возникающее в результате "зачатие его математической полноты и совершенства ", противопоставить"опыт его лабиринтных сложностей "можно разрешить в постижении" гармонии целого ".[42]

Сила сестины, по мнению Стивен Фрай, это «повторение и переработка неуловимых шаблонов, которые невозможно удержать в уме сразу».[43] За Шанна Комптон эти закономерности легко различить новички в этой форме; она говорит, что: «Даже тот, кто не знаком с правилами формы, может сказать к концу второй строфы ... что происходит ...».[44]

Телевизионный спектакль 1972 года Между временем и Тимбукту, основанный на трудах Курт Воннегут, был о поэте-космонавте, который хотел составить сестину в космосе. Воннегут написал сестину для постановки.[45]

Смотрите также

  • Канцона, итальянская или провансальская песня или баллада, в которую иногда включается сестина.
  • Пентина, вариация сестины на основе пяти конечных слов.
  • Villanelle, другой тип фиксированной формы стиха.

Примечания

  1. ^ Эусеби, Марио (1996). L'Aur'amara. Рим: Кароччи. ISBN  978-88-7984-167-2.
  2. ^ а б Фрай 2007 г.р. 235
  3. ^ Дэвидсон 1910 стр. 18–20
  4. ^ Коллура, Алессио (2010). Il trovatore Guilhem Peire de Cazals. Edizione Critica. Падуя: магистерская работа, Падуанский университет.
  5. ^ а б c d е ж грамм Премингер 1993 стр. 1146
  6. ^ "Сестина леди Пьетра дельи Скровиньи". Фонд Поэзии. Получено 20 марта 2012.
  7. ^ а б c Гаспаров 1996 г. с. 159
  8. ^ Страттон, 1917, с. 306, 316, 318
  9. ^ Кастнер 1903 стр. 283
  10. ^ Кастнер 1903, с. 283–4.
  11. ^ Стэнбери, Сара (2005). "Среднеанглийские религиозные тексты". В Дункане, Томас Гибсон (ред.). Компаньон среднеанглийской лирики. Бойделл и Брюэр. С. 227–41. ISBN  9781843840657.
  12. ^ МакНамер, Сара (2003). «Лирика и романсы». В Уоллесе, Дэвиде; Диншоу, Кэролайн (ред.). Кембриджский компаньон средневековой женской письменности. Кембридж UP. С. 195–209. ISBN  9780521796385.
  13. ^ Баррат, Александра, изд. (1992). Письмо женщин на среднем английском языке. Нью-Йорк: Лонгман. п. 275-77. ISBN  0-582-06192-X.
  14. ^ "Календарь Shepheardes: август". Орегонский университет. Получено 28 марта 2012.
  15. ^ Шапиро 1980 г.р. 185
  16. ^ а б Фергюсон, 1996, стр. 188–90.
  17. ^ а б Берт 2007 стр. 219
  18. ^ Каплан, 2006, стр. 19–20.
  19. ^ Белый 1887 p xxxix
  20. ^ Это самая ранняя опубликованная сестина, перепечатанная Глисоном Уайтом (White 1887, стр. 203–12), и он не упоминает какие-либо более ранние из них.
  21. ^ Леннард 2006 стр. 53
  22. ^ Каплан 2006 стр. 20
  23. ^ «Сестина: Альтафорте». Фонд Поэзии. Получено 20 марта 2012.
  24. ^ Премингер 1993 стр. 1147
  25. ^ Берт 2007 стр. 218–19
  26. ^ "Гостья Эллен на ужине для уличных людей". Фонд Поэзии. Получено 20 марта 2012.
  27. ^ Фрай 2007 г.р. 231
  28. ^ Спанос 1978 стр. 546
  29. ^ Фрай 2007 г.р. 232
  30. ^ Кастнер 1903 стр. 284
  31. ^ Strand et al. 2001 г. 24
  32. ^ Берт 2007 стр. 222
  33. ^ Крысль 2004 г. 9
  34. ^ Шапиро 1980 с. 7–8.
  35. ^ Фрай 2007 стр. 234–5
  36. ^ Фрай 2007 г.р. 234
  37. ^ Фрай 2007 г.р. 237
  38. ^ Фергюсон, 1996 г., стр. 1413–13
  39. ^ «Жалоба Лизы». Фонд Поэзии. Получено 19 февраля 2012.
  40. ^ Каплан 2006 стр. 23
  41. ^ Fussell 1979 p. 145
  42. ^ а б Спанос 1987 стр. 551
  43. ^ Фрай 2007 г.р. 238
  44. ^ Берт 2007 стр. 226
  45. ^ Воннегут, Курт (2012). Уэйкфилд, Дэн (ред.). Курт Воннегут: Письма. Нью-Йорк: Delacorte Press. ISBN  9780345535399. Пишу сестину по сценарию ... Трудно, а что нет? (Письмо его дочери Нанетт от 2 октября 1971 г.)

Рекомендации

Берт, Стивен (2007). "Сестина! Или Судьба идеи формы" (PDF). Современная филология. 105 (1): 218–241. Дои:10.1086/587209. JSTOR  10.1086/587209. S2CID  162877995. (требуется подписка)
Каплан, Дэвид (2006). Возможные вопросы: современная поэзия и поэтическая форма. США: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-531325-3.
Дэвидсон, Ф. Дж. А. (1910). «Происхождение Сестины». Заметки на современном языке. 25 (1): 18–20. Дои:10.2307/2915934. JSTOR  2915934. (требуется подписка)
Фергюсон, Маргарет; и другие. (1996). Антология поэзии Нортона. США: W. W. Norton & Company, Inc. ISBN  0-393-96820-0.
Фрай, Стивен (2007). Ода малоизвестных. Великобритания: Arrow Books. ISBN  978-0-09-950934-9.
Фасселл, Пол (1979). Поэтический метр и поэтическая форма. США: Высшее образование Макгроу-Хилла. ISBN  978-0-07-553606-2.
Гаспаров, М.Л. (1996). История европейской версификации. Великобритания: Clarendon Press. ISBN  978-0-19-815879-0.
Кастнер, Л. Э. (1903). История французской версификации. Великобритания: Clarendon Press.
Крысл, Мэрилин (2004). «Священное и мирское: Сестина как обряд». Обзор американской поэзии. 33 (2): 7–12.
Леннард, Джон (2006). Справочник Поэзии. Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-926538-1.
Премингер, Алекс; и другие. (1993). Новая принстонская энциклопедия поэзии и поэтики. США: Издательство Принстонского университета. ISBN  0-691-02123-6.
Шапиро, Марианна (1980). Иероглиф времени: сестина Петрарханки. США: Университет Миннесоты. ISBN  978-0-8166-0945-1.
Спанос, Маргарет (1978). «Сестина: исследование динамики поэтической структуры». Средневековая академия Америки. 53 (3): 545–557. Дои:10.2307/2855144. JSTOR  2855144. S2CID  162823092. (требуется подписка)
Strand, Марк; Боланд, Иван (2001). Создание стихотворения: антология поэтических форм Нортона. США: Нортон. ISBN  978-0-393-32178-4.
Белый, Глисон, изд. (1887 г.). Баллады и Рондо, Королевские песнопения, Сестины, Вилланеллы и т. Д.. Поэты Кентербери. Издательство Walter Scott Publishing Co., Ltd.

дальнейшее чтение

Саклоло, Майкл П. (май 2011 г.). «Как средневековый трубадур стал математической фигурой» (PDF). Уведомления AMS. 58 (5): 682–7. Получено 7 сентября 2012.
Страттон, Кларенс (1917). "Итальянские тексты Аркадии Сиднея". Обзор Sewanee. 25 (3): 305–326. JSTOR  27533030. (требуется подписка)

внешняя ссылка