Торнада (окситанский литературный термин) - Tornada (Occitan literary term)

Страница XIV века Cançoner Gil. Последняя строка, начинающаяся с красного маркер абзаца, это торнада: «Per Deu, fila, no • us sera malestan / si retenetz vostr'amic en baysan».[1]

В Старый окситанский литература, торнада (Окситанский:[туɾˈнах, туʀˈнадɔ], Каталонский:[туɾˈнах, тоɾˈна]; «повернутый, скрученный») относится к последней, более короткой строфе (или кобла ), который появляется в лирическая поэзия и служит множеству целей в нескольких поэтических формах. Слово торнада происходит от старого окситанского, в котором это женская форма Торнат, а причастие прошедшего времени глагола торнар («повернуть, вернуть»). Это получено из латинский глагол разорванный («токарно повернуть, закруглить»).[2]

Возникнув в Прованс регион современного Франция, Окситанская литература распространилась через традиции трубадуры в Высокое средневековье. Торнада стала визитной карточкой возникшей лирической поэтической традиции языка. c. 1000 в регионе под названием Окситания который сейчас включает части современной Франции, Италии и Каталонии (северо-восток Испании). Под влиянием трубадуров в средневековой Европе возникли родственные движения: Миннесанг в Германия, кровадоризм в Галиция (северо-восточная Испания) и Португалия, и что из брюки в северной Франции. Из-за этого концепция, воплощенная в торнаде, была найдена в других Романский язык литературы, которая может напрямую проследить некоторые из их техник от Окситанская лирическая традиция. Торнада появляется в старофранцузской литературе как посланник, в галицко-португальской литературе как Найди, а в итальянской литературе как конгедо и Комиато.[3] Торнада использовалась и разрабатывалась поэтами в эпоха Возрождения такие как Петрарка (1304–1374) и Данте Алигьери (около 1265–1321),[4] и его продолжают использовать в поэтических формах, берущих начало в окситанской лирической традиции, сохранившейся до наших дней.

От c. 1170 окситанская лирическая традиция превратилась в набор общих концепций, разработанных трубадурами, поэтами, сочинявшими и исполнявшими свои стихи;[5] большинство их стихов можно отнести к категории кансо (любовные песни), сирвентес (сатиры), а кобла (отдельные строфы).[6] Поскольку они состоят из переменного числа строк, отдельная торнада также может быть известна как более общие поэтические ярлыки, относящиеся к длине строфы, в зависимости от того, где она используется; торнада Сестина, состоящий из трех строк, также известен как Tercet.[7] Торнада также может быть изменена поэтической формой, в которой она находится; в сестине (поэтическая форма, происходящая из традиции трубадуров), торнада должна содержать все шесть так называемых «рифмующихся слов», которые повторяются по всей форме (обычно принимая образец 2–5, 4–3 , 6–1; первое рифмовое слово каждой пары может встречаться в любом месте строки, а вторая итерация должна заканчивать строку).[8] Однако по мере развития формы порядок конечных слов в торнаде перестал строго соблюдаться.[9]

"Tant ai mo cor ple de joya"
(пер. «Мое сердце теперь так полно радости»)

Messatgers, vai e cor
e di • m a la gensor
ла пена и ла долор
que • n trac, e • l martire

(Иди, посланники, беги,
и расскажи людям о
боль и печаль, которые это приносит
и последнее мученичество)

Торнада из оперы "Tant ai mo cor ple de joya". Бернар де Вентадорн (fl. 1130–1200), ранний пример формы.[10][11][12]

В стихах торнады могут служить нескольким целям; они часто содержат полезную информацию о композиции стихотворения - часто способную идентифицировать место и дату создания стихотворения, а также личности участников трубадур круг - и несколько торнад служат посвящением другу или покровителю поэта.[13] Дополнительная цель торнады - сосредоточить внимание и поразмышлять над темой стихотворения, комментируя окружающий материал в стихотворении,[14] и выступать в качестве заключительной строфы для стихотворения. Однако иногда это устройство можно использовать для создания нового повествовательного материала. Например, в Marcabru с пасторела «L'autrier jost'una sebissa» (перевод «На днях вдоль живой изгороди») рассказчика привлекает пастушка за ее дерзкий ум и он заявляет, что «деревенским мужчинам нужны деревенские женщины / в местах, где вся мудрость необходима. не хватает ".[15] Ответ пастушки в торнаде: «И одни будут таращиться перед картиной / а другие ждут, чтобы увидеть настоящую манну».[16] служит для «[создания] некоторого напряжения с загадкой, которую она, кажется, внезапно вводит в конце».[17]

В оригинальной окситанской модели торнада представляла собой строфу, метрически воспроизводившую вторую половину (Сирима) предыдущего строфа (структурное подразделение стихотворения, содержащее строфы разной длины). Поскольку стихи трубадуров очень часто сопровождались музыкой, музыка торнады указала публике конец стихотворения.[14] Для сравнения, сицилийская торнада была больше, составляя всю последнюю строфу песни или баллада выполняется (песня) и мало различались по тематике - обычно персонификация стихотворения с просьбой передать наставления поэта.[18] В Dolce Stil Novo, литературное движение тринадцатого века в итальянской поэзии Возрождения, развернуло форму строфы в своих баллата и сонеты. Главные фигуры движения - Данте и Кавальканти - расширил использование торнады на протяжении всего стихотворения, в отличие от использования в качестве заключительной строфы.[19] В своей поэме «Sonetto, se Meuccio t’è mostrato» Данте олицетворяет стихотворение как «маленького посыльного мальчика»:[20]

Sonetto, se Meuccio t’è mostrato,
così tosto ‘l saluta come‘ l vedi,
e ‘va’ correndo e gittaliti a ’piedi,
sì che tu paie bene accostumato.

Как только он представлен вам,
Ты должен, сонет, приветствовать дорогой Меуччо:
беги к нему, бросайся к его ногам,
и ваши хорошие манеры видны окружающим.[21]

По мере развития формы цель торнады эволюционировала из чисто стилистического приема, включающего эмоциональные аспекты; Левин резюмирует, что «[торнада] развивалась в итальянской лирике от простой заключительной формулы до сложной проекции послания поэта через посредство человеческого характера».[22] В то время как торнады были в первую очередь продолжением голоса поэта, нововведение движения Dolce Stil Novo заключалось в том, чтобы предоставить им автономный человеческий голос, часто в форме уникального персонажа.[23]

Заметки

  1. ^ Lewent 1960 p. 81 год
  2. ^ "торнада". Мерриам-Вебстер. Получено 29 января 2013.
  3. ^ Левин 1984 с. 297
  4. ^ Левин 1984, с. 301–308.
  5. ^ Премингер 1993, стр. 1310
  6. ^ Премингер 1993, стр. 852
  7. ^ Премингер 1993 стр. 1146
  8. ^ Фрай 2007, стр. 234.
  9. ^ Фрай 2007, стр. 237.
  10. ^ Левин 1984, с. 298.
  11. ^ "Бернат де Вентадорн" (на испанском). Открытый университет Каталонии (Universitat Oberta de Catalunya). Получено 23 февраля 2013.
  12. ^ Вентадорн, Бернарт де. "Tant ai mo cor ple de joya" В архиве 2013-04-08 в Archive.today переведено Джеймсом Х. Доналсоном как «Мое сердце теперь так полно радости». Проверено 25 февраля 2013 года.
  13. ^ Премингер 1993, стр. 1295.
  14. ^ а б Левин 1984, с. 297.
  15. ^ В оригинальном провансальском: E • il vilans ab la vilana; / En tal loc fai sens fraitura. Из Маркабру, "L'Autrier jost'una sebissa" В архиве 2013-04-09 в Archive.today («На днях вдоль живой изгороди»), переведенный Джеймсом Х. Дональдсоном. Проверено 25 февраля 2013 года.
  16. ^ В оригинальном провансальском: Que tals bad 'en la peintura / Qu'autre n'espera la mana. Из Маркабру, "L'Autrier jost'una sebissa" В архиве 2013-04-09 в Archive.today («На днях вдоль живой изгороди»), переведенный Джеймсом Х. Дональдсоном. Проверено 25 февраля 2013 года.
  17. ^ Коэльб 2008 стр. 54.
  18. ^ Левин 1984, с. 299.
  19. ^ Левин 1984. С. 299–300.
  20. ^ Левин 1984, с. 301.
  21. ^ "Меуччо". Университет Стоуни-Брук. Получено 23 февраля 2013.
  22. ^ Левин 1984, с. 308.
  23. ^ Левин 1984. С. 300–301.

использованная литература

дальнейшее чтение

  • Обри, Элизабет (1996). Музыка трубадуров. Издательство Индианского университета. ISBN  0-253-21389-4.
  • Саймон Гонт; Сара Кей, ред. (1999). Трубадуры: Введение. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-57473-0.
  • Олье, Николь (2011). Эрик Мартини (ред.). Спутник поэтического жанра. Wiley & Sons. ISBN  978-1-44-434428-8.
  • Пераино, Джудит А. (2011). Голос любви: песня и самовыражение от трубадуров до Гийома де Машо. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.