Верхнерекский диалект - Upper Reka dialect

Mesoni guhen e vet (учите свой язык). Поэма Иосиф Багери, уроженец Верхней реки, 1909 г.

В Верхний Река албанский диалект является членом более широкой северной Албанский диалект гег подгруппа Албанский язык говорит северный Албанцы.[1] Носители диалекта в основном проживают на территории субрегиона Верхняя река в северо-западной Македонии. Из-за географической изолированности региона Верхняя Река, диалект Верхней реки также развил языковые особенности, которые отличают его от других разновидностей албанского языка. В диалектах гэг диалект Верхняя Река классифицируется как диалект центрального гэга,[2] наряду с диалектами регионов Круджа, Мати и Дибра.

Лингвистические характеристики

Фонология

Албанский диалект Верхнего Река содержит фонологические и морфологические характеристики, которые уникальны для носителей албанского языка в пределах Верхнего Река. Например, албанское письмо qСтандартный албанский, / c /) часто называют трудным ç (/ t͡ʃ /) звук в некоторых северных диалектах артикулируется как мягкий ç[указывать ] звук в Верхней Реке.[3] В отличие от северных албанских диалектов, в которых в основном произносятся албанские иероглифы gj(/ ɟ /) как жесткий хх(/ d͡ʒ /) звук, в Верхней Реке он порой передается как мягкий gj(/ ɟ /) звук, напоминающий некоторые южноалбанские диалекты.[3] Кластер диджей(/ dj /) как в слове диджейатэ (сыр) также заменяют gj звук (т.е. *gjате) в определенных случаях.[3] Группа согласных pl как в plак (стар.), plа (навоз) и plявляется (пилеус ) диалекта река была заменена в некоторых случаях на pt заставляя слова произноситься как ptак, ptа и ptявляется.[3] Звуковой кластер пс слово внутри как teпсi (большой противень / противень) на диалекте Верхней Рекы частично назализован в МТС заставляя слова произноситься, например, как теМТСя.[3]

В отличие от некоторых албанских диалектов (обычно северных), где звуковой кластер nd заключил контракт в п, в Верхней Реке это выражается такими словами, как катуnd (раскинувшаяся деревня), ndэр (честь) и веnd (место).[4] Как и большинство Диалекты гег, в диалекте Верхняя Река также сохранилась носовая вокализация гласных ā (часто шва: ë / ə / на стандартном албанском) и ō, так что слова вроде dhëмб (зуб), дчëndër (жених) и кëmb (фут) произносится как dhāмб, дчōндр и кōмб.[4] Звук а (часто шва: ë на стандартном албанском) такими словами, как baballаk также иногда заменяется на о (т.е. бабаллоку) в определенной форме.[1][4] Звуковой кластер mj такими словами, как mjЭкер (борода) и mjalt (мед) превратился в mnj звук в Верхней Реке, вызывающий артикуляцию млнjekrr и млнjalt.[4] Так же час звук, который в большинстве албанских диалектов произносится как глоттальный фрикативный звук, реализуется как гортанный[указывать ] "жесткий" час в Верхней Реке.[4]

Терминология родства
английскийСтандартный македонский[5]Стандартный албанский[6]Верхний Река албанский диалект (Дода, 1900-е)[7]Верхний Река албанский диалект (Мирчевская, 2000-е)[5]
МамаМайкаНенаНе (определенно: Нона), UcДаад
ОтецТаткоБабеБабаБааб
СестраСестраMotërМотр(именуется по имени)
БратПаршивецVëllaVllaVlla (использование: O, Vlla)
БабушкаБабаGjyshe (также: Nënëgjyshe)Нана ПтакНикто
ДедушкаДедоГжыш (также: Бабагжыш)Баба ПтакДед
Тетя (сестра матери)ТеткаTeze (также: Teto, Motërmëmë)КекКек (использование: О, Кек)
Муж тети (со стороны матери)ТетинЭниште/Тетин (использование: O, Тетин)
Дядя (брат отца)ЧичкоXhaxha (также: Xha)Mixh (определенно: Mixha)Miiç (использование: O, mixha Metodi)
Жена дяди (со стороны отца)СтринаXhaxheshëMinxhavicСтрайн (использование: О, Страйн)
Дядя (брат матери)ВуйкоДаджеDajxh (определенно: Dajxha)Dajxh (использование: O, Dajxh)
Жена дяди (со стороны матери)ВуйнаДаджешеДайшевичДайшевич (использование: О, Дайшевич)
Сестра мужа (невестка)Золва?/Золва (использование: Zolva jeme)
ШуринDeverКунатКунатКунати
ЗоловкаЯтрваКунате/Куната
Муж сестры женыБаджанакБаханак/Баханак
Брат жены (зять)Сура?/Шураку
Двоюродный братБратучедиКушериКушери (определенно: Кушерини)Кушериин
ТестьДедоVjehërri/Дед (использование: О, Дед)
Крестные родителиКумовиКумбара (также: Нун и Нунэри)/Монахиня
В законе (мужчина)СватКрушкКрушкКрушк
В законе (женщина)СвачаКрушке/Круушк

Морфология и синтаксис

В диалекте Верхняя Река используется делать создать будущее время, как и большинство Диалекты тоск а также некоторые другие диалекты гег, включая весь южный гег (то есть диалекты Тираны и Эльбасана), северо-западный диалект гег Шкрели, северо-восточные диалекты гег Имеет и Luma регионов и Северный Гег Мирдита.[8]

Образование и литература

Самый ранний известный пример использования в письменной форме албанского диалекта Верхнего Река - это надпись на православном кладбище, написанная на могильном камне. Кириллица в Дюфе, который датируется 1889 годом.[9] Хотя этнографический труд Баджазид Эльмаз Дода из Штировицы под названием Albanisches Bauerleben im oberen Rekatal bei Dibra (Makedonien) / Жизнь албанских крестьян в долине Верхнего Река близ Дибры (Македония) был завершен в 1914 году.[10] Он содержит информацию о культуре, обычаях, языке и других аспектах жизни Верхней реки Река в поздний османский период.[10] Роберт Элси, обнаруженный в австрийских архивах в 2007 году, предполагает, что исходный сценарий мог быть переведен на немецкий с албанского из-за большого количества албанской лексики, содержащейся в немецкой версии.[10] Элси утверждает, что это произведение было первым, в котором использовался албанский диалект Верхнего Река в литературе, и он был написан в то время, когда албанской литературы было мало.[10] Работа получила высокую оценку Элси и других ученых, таких как Андреа Пьерони, за подробную и важную информацию о Верхней Реке.[10][11] Первым засвидетельствованным примером присутствия албанской литературы в Верхней Реке является евангельский текст XIX века на албанском языке (Новый Завет ), написанные греческим алфавитом, хранятся в церкви в деревне Дюф.[12] Во времена монархической Югославский В эпоху обучения обучение велось на сербском языке, а на албанском не существовало.[13]

Использование языка

Жители Штировицы беседуют на склоне холма, 1907 год.

Начиная с 1950-х годов албанцы в Верхней Реке были вынуждены отправлять своих детей учиться в школу на македонском языке с целью их ассимиляции. Сообщалось, что в тот период многие албанские дети плакали, когда приходили из школы домой, и пытались отказаться от посещения, потому что не понимали языка.[14]

Большинство жителей Верхнего Река не владеют полностью высшими регистрами албанского языка, поскольку албанская лексика более высокого уровня остается для них неизвестной. Вместо этого используются македонские слова, особенно для современных предметов домашнего обихода или обозначения определенных современных концепций.[13]

В наше время есть пожилые женщины Верхнего Река, которые еще кое-что знают о сербский хотя и не из македонский.[13] Между тем албанцы-мусульмане, проживающие в Верхней Реке, в той или иной степени владеют македонским языком.[15] Православное население, все еще проживающее в Верхней Реке, в повседневной речи в основном свободно говорит на албанском между собой и даже среди молодежи.[16] Чтение и письмо на македонском языке хорошо известны населению, и молодежь им пользуется, в то время как навыки грамотности на албанском языке у всех возрастных групп отсутствуют.[16] Большая часть православного населения Верхней реки Река, проживающего за пределами региона, знает албанский язык, например, в районах бывшей Югославии.[16] Однако очень немногие из них раскрывают эту информацию из-за негативного восприятия албанского языка в принимающих обществах, где они в настоящее время проживают, и их интеграции в македонское общество через общее православное христианское наследие.[16] Среди более широких слоев населения Македонии мало кто знает о существовании православного христианского населения, которое использует албанский язык как язык повседневного общения.[16] Из-за наследия сезонной миграции для работы, торговли и эмиграции люди Верхнего Река со временем стали многоязычными на разных языках, включая турецкий, Греческий, Сербский, болгарский, румынский, Французский и английский.[17][18]

Смотрите также

использованная литература

Цитаты

  1. ^ а б Фридман 2005, п. 35.
  2. ^ Фридман 2006, п. 209.
  3. ^ а б c d е Дода 2007, п. 191.
  4. ^ а б c d е Дода 2007, п. 192.
  5. ^ а б Мирчевская 2007, п. 155.
  6. ^ Ньюмарк 1998.
  7. ^ Дода 2007 С. 65, 169–190.
  8. ^ Фридман 2006 С. 209–210.
  9. ^ Мурати 2011 С. 113–114. "Shqiptarët ortodoksë të Rekës së Epërme e praktikonin gjuhën e tyre amtare shqipe jo vetëm në të folurën e tyre të përditshme, në shërbesat kishtare, por dhe në chörbesat kishtare, por dhe në chörbesat kishtare, por dhe në mbishkreish ijivarrë, në mbishkriish njivarro. ka zbuluar Historiani MS Filipović (1969), për një tregtar kafshësh Andçe, të birin e Dukos nga Dufi, që rroi 75 vjet e vdiq natyrshëm më 1889 në Tetovë dhe u varros aty nëbjpésekë. shkruara me alfabet cirilik: Kьтy ньнн kьт рacь tьftoфyн, aрmooть eнe kaлбeть tрõпи e /! /; Aндчeecc бири дõkocь Шелеп прeд Дыфить; а и ђõть пои кьидонь лeть θoть нилжe /? / Зoть; poiti Џaль: 75: вьь вдич 1889: moi aпpиьл: нь шe`ep Tetoв (Станишич 1991; Гиса 2009, 122). Këtu është skalitur gjuha vernakulare e Rekës së Epërme:Кету нэнэ кэт ррасэ тэ фтофун армоотэ (= është армуар, варросур) энэ калбетэ; Труппа «Андчес бири докос хелеп прей Дюфит»; аджыш по и кидон ле тэ тхотэ нильже /? / Зот; rojti xhallë: 75 vet, vdiç 1889: moji aprill: në she`er Tetov. Православные албанцы Верхнего Река практиковали родной албанский язык не только в повседневной речи, церковных службах, но и в надгробных надписях. Эпитафия, написанная на албанском языке кириллицей с 1889 года, найденная историком М.С. Филиповичем (1969), в отношении торговца скотом Андче, сына Дуко из Дюфа, который дожил до 75 лет и умер естественной смертью в 1889 году. в Тетово и похоронен там же на православном кладбище. В выгравированной надписи на надгробии с этими словами на албанском языке, написанными кириллицей: Здесь, под этой холодной плитой, заключено и разлагается; тело Андче, сына Доко, купца из Дуфа; тот, кто радуется и хочет сказать, стал /? / Господом; прожил 75 лет, умер 1889 г .: апрель месяц: г. Тетово.. Здесь он выгравирован на народном языке Верхнего Река ".
  10. ^ а б c d е Элси, Роберт. "Форворт [Нападающий]". РобертЭлси. Получено 5 ноября 2015. "Das in der Österreichischen Nationalbibliothek aufbewahrte Typoskript, Albanisches Bauernleben im Oberen Rekatal, wurde von seinem damals sechsundzwanzigjährigen Verfasser в Вене в апреле 1914 года fertiggestellt aber nie veröffentlicht. Aus dem Vorwort des Verfassers geht hervor, dass der Text von Nopcsa ins Deutsche übersetzt wurde. Da die deutsche Fassung starke Ähnlichkeiten mit anderen ethnographischen Werken Nopcsas aufweist, kann man davon ausgehen, dass dieser bei der Gestaltung des Manuskriptes seinen Einfluss zur Geltung brachte. Dies wird insbesondere in den vielen в Nopcsas Schrift verfassten Ergänzungen und Korrekturen ersichtlich. Wenn es eine albanischsprachige Urfassung des Werkes gab, so muss sie nun als verschollen gelten. Albanisches Bauernleben im Oberen Rekatal wurde zu einer Zeit geschrieben, als es für die albanische Sprache, und um so mehr für die nun ausgestorbene albanische Mundart von Reka, keine allgemein anerkannte Schreibweise gab. Die in dem Text zahlreich vorkommenden albanischen Worte und Ortsbezeichnungen wurden von Doda und Nopcsa daher in deutscher Umschrift angegeben - und zwar nicht immer auf sehr konsequenter Weise -, und werden hier in gedruckter form imungen einien. Der des Albanischen mächtigen Leser dürfte mit der Umschrift keine allzu große Schwierigkeiten haben. Die vorliegende Studie enthält eine Fülle von Angaben und Informationen aus den verschiedensten Bereichen und wird daher in vielen Fachgebieten Interesse wecken und Verwendung finden. Darüber hinaus dürfte sie die frühste in deutscher Sprache von einem Albaner verfasste Studie zur Ethnographie sein. Allein aus diesem Grund ist es uns eine besondere Freude, das Werk Albanisches Bauernleben im oberen Rekatal nach so vielen Jahren dem Publikum vorstellen zu dürfen. [Сохранившийся в Австрийской национальной библиотеке машинописный текст «Жизнь албанских крестьян в Верхней Реке» был создан его тогда двадцатишестилетним писателем в Вене в апреле 1914 года и завершен, но так и не опубликован. Из предисловия автора видно, что текст Nopcsa был переведен на немецкий язык. Поскольку немецкая версия имеет сильное сходство с другими этнографическими работами Нопца, можно предположить, что это оказало его благоприятное влияние на формирование рукописи. Это особенно заметно во многих дополнениях и исправлениях шрифтов, написанных Nopcsa. Если существовала оригинальная версия произведения на албанском языке, то теперь она должна считаться утерянной. Албанская крестьянская жизнь в Верхней Реке была написана в то время, когда не существовало общепринятых обозначений для албанского языка, и тем более для ныне исчезнувшего диалекта албанского река. Поэтому в тексте многочисленные албанские слова и географические названия были даны Дода и Нопца в немецкой транслитерации - не всегда в очень последовательной манере - спокойно и присутствовали здесь в печатной форме после некоторых корректировок оригинала. У большинства албанских читателей не должно возникнуть особых затруднений с надписью. Настоящее исследование содержит большое количество данных и информации из различных секторов, поэтому вызовет интерес во многих областях и может быть использовано. Настоящее исследование содержит множество данных и информации из разных областей, поэтому вызовет интерес во многих областях и может быть использовано. Более того, это, вероятно, самая ранняя этнография на немецком языке, выполненная албанцем, написавшим исследование. Только по этой причине должно быть разрешено особое отношение к жизни албанских крестьян в Верхней Реке после стольких лет со стороны публики.] "
  11. ^ Пьерони 2013, п. 2. "Верхняя долина реки Река в Западной Македонии представляет собой одну из очень немногих албаноязычных областей в Юго-Восточной Европе, где в первое десятилетие 20-го века был написан очень подробный этнографический отчет, в том числе важные заметки, касающиеся использования местных продуктов питания и лекарственных растений Баязид Эльмаз Дода (ок. 1888 - 1933) был личным помощником и давним партнером одного из самых известных ученых в области албанских исследований: венгерского аристократа и палеонтолога барона Франца Нопца фон Фелсе-Силваша (1877 - 1933). Дода завершил рукопись в 1914 году, вероятно, написанную в сотрудничестве с его наставником / партнером, которая была сосредоточена на повседневной горной жизни его деревни Штировица, расположенной в верхней части долины реки Река (приблизительно 1400 м над уровнем моря). Эта рукопись осталась неопубликованной. пока албанолог Роберт Элси не нашел его в Австрийской национальной библиотеке и отредактировал в 2007 году. Дода, очевидно, написал этот отчет, чтобы оспорить аргумент сербско-австрийского Русский историк и астроном Спиридон Гопчевич (1855 - 1928), который описал албанцев верхней долины реки Река как «албанизированных славян». Деревня Дода Штировица была полностью разрушена в 1916 году болгарской армией. Тем не менее, несколько близлежащих крошечных албанских деревень все еще сохранились до наших дней, несмотря на то, что местное население сильно пострадало от недавних волн миграции как в основные центры Македонии, так и за границу. Целью этого исследования было зафиксировать традиционные знания о растениях у последних оставшихся албанцев, живущих в этих деревнях в верхней долине реки Река, и сравнить их с этноботаническими примечаниями, найденными в работе Доды, чтобы лучше понять траектории изменений в использовании растений. "
  12. ^ Мурати 2011, п. 113. «Шкиптарэ ортодоксэ тэ Рекэс сэ Эпэрме эдхе нэ джетен е тиин киштаре канэ пэрдорур тексте унгджиллоре (Дхьятэн э Ре) нэ гжухэн шкипе. Нэ Кишэн э лагйэс Рэкеш сэпэрме эдхэ нэ джетен эдхэ мэ дэдэ» Vangjel Meksit, e vitit 1827), siç ma ka komunikuar këtë Historiani i Shkupit Mihailo Georgievski. [Православные албанцы в Верхней Реке в своей жизни использовали тексты церковных евангелий (Новый Завет) на албанском языке. В церкви в окрестностях Брезовца в Дуфе до сих пор сохранился Новый Завет на албанском языке с греческим алфавитом (возможно, алфавитом Вангели Мекси, 1827 г.), как сообщил мне историк из Скопье Михайло Георгиевски.] "
  13. ^ а б c Мирчевская 2007, п. 136. "Но, во суштина, Горнореканците никогаш не го научиле албанскиот јазик целосно. , но и оние кои имаат македонска синтакса и наставки, непознанные во албански литературен јазик ... Едните се пеат на недоволно асен албански јазик, и другите на јасен Македонски. [Но на самом деле люди Uka никогда не учились, но на самом деле люди Uka никогда не учились, но на самом деле люди Uka никогда не учились, как никогда. Полностью албанский язык. А именно, албанская речь Верхнего Река содержит много славяно-македонских слов, особенно относящихся к каждому y предметы домашнего обихода или используемые в обозначениях, часто используемые теми, кто имеет македонский синтаксис и расширения, и не известны из албанского литературного языка ... На всей территории этнической группы до Второй мировой войны функционировали только школы с сербским языком , а на албанском - ни одного. Так что сегодня среди албанцев Верхнего Река есть пожилые женщины, которые пытаются говорить на сербском языке, которому их учили в школе, в то время как местный македонский язык был забыт с годами.]
  14. ^ Мурати 2011 С. 98–99. "Нга витет 50 тэ шек. 20 е кендей нксенэсит шкиптарэ тэ Рекэс сэ Эпэрме детирохешин ме маса административный штетерор тэ ndiqnin shkollën në gjuhën maqedonase, që ta asimilonin në gjuhën maqedonase, që ta asimilonin täkésimilonin njëherë njëherë" ндикнин тэ асимилонга тэзимилон нджэхэрэ нджэхэрэ нджэхэрэ нджэхэрэ нджэхэрэ нджэхэрэ нэ тэ асимилонга тэзимилон нджэхэрэ нджэхэрэ , të cilët na tregonin se fëmijët e Tire refuzonin të shkonin në shkollë në gjuhën maqedonase dhe qanin kur ktheheshin nga shkolla, sepse thoshin që nuk kuptonin asnjë fjalë nga nga kjo gju të tilla të asaj kohe. [Начиная с 1950-х годов 20-го века и далее албанские студенты Верхней Рекы столкнулись с административными мерами, которые государство вынудило учиться в школах на македонском языке, чтобы раз и навсегда ассимилироваться с этим населением ». в автобусе мужчины и женщины из района Река, которые рассказали нам, что их дети отказываются ходить в школу на македонском языке и плачут, когда они вернулись из школы, потому что они сказали, что я не ухожу. «Поймите слово в этом языке», - вспоминает профессор Махмут Хиса из Дебара, который в то время был знаком с такими обстоятельствами.] »
  15. ^ Пьерони 2013, стр. 2–3. "Местные жители в настоящее время являются исключительно мусульманами, но несколько десятилетий назад в деревнях проживали и албанцы, исповедующие православную веру. Например, в Днестрове одна сторона деревни (с мечетью) населена мусульманами, а другая сторона была заселена православными верующими. Все православные христиане переселились в города несколько десятилетий назад, но иногда летом возвращаются в свои деревенские дома. Однако большинство домов в этой части деревни заброшены, хотя церковь был недавно восстановлен. Согласно нашим (албанским мусульманам) информаторам, эти мигрировавшие православные албанцы-албанцы ассимилировались в рамках македонской культуры и теперь предпочитают, чтобы их называли «македонцами», даже если они все еще могут свободно говорить по-албански. Связь между этими двумя группами деревенских общин, которые в прошлом были очень интенсивными и непрерывными, сегодня больше не существует. Все албанские жители верхней реки Река - в разной степени - по возрасту - двуязычный на македонском ».
  16. ^ а б c d е Мирчевская 2007, п. 137. "Денешната кој ко соба со Македонското Горнореканско население во время односа употребления на албански говор во секојдневната меѓусебна вербална комуникација е непроменета. Ситеи живеат воот, дури и малите деца, город користат албански и горноязычный язык. овој предел, со мене разбирается комуницираа на македонски, но во время меѓусебниот разговор повторно се служеа со албански. Во горнореканските села, македонско население го знае само говорниот албански, но не знае да чита и пишува на албански.Спротивно пак, чита и пишува на македонски иако ретко го користи во секојдневието и тоа само помладата популација. Горнореканците кои живеат во Скопје, или во други градови во Македонија или надвор од неа, во поранешните југословенски простори, иако најголемиот дел од нив го знаат албанскиот горнорекански говор, сепак многу ретко го откриваат тоа. Бидејќи имаат македонско христиански имиња и презимиња тоа не им претставу тешкотија, но од друга страна зборува за личниот, помалку или повеќе, негативен став кон албанот јазик, кој особено е присутен последниве години. Дури останатото македонско население државава воопшто не знае за постоењето на дел од македонската нација која го користи албански говор секојдневно, и сознанието за постоеето на оваа појава им изгледа неверојатно. Оваа појава не имеет характеристик само за Горна Река, туку и за Скопски Дервен, Дебарско, Голо Брдо ити. [Нынешнее положение македонского населения Верхней реки Река в отношении использования албанской речи в повседневном устном общении не изменилось. Все, кто живет в этом районе, даже маленькие дети, говорят на албанском языке, хотя знают и македонский. Когда я работал в этой сфере, со мной, конечно, общались на македонском языке, но во взаимных беседах опять же на албанском. Эта ситуация недвусмысленно говорит нам о том, что в прошлом македонский язык использовался во взаимном общении в Горна Река, потому что только при продолжении использования языка он может быть сохранен, иначе он был бы утерян, как в Верхней реке этого не было. . В деревнях Верхней Рекы македонское население знает только разговорный албанский, но не может читать и писать по-албански. Напротив, они могут читать и писать на македонском языке, хотя редко используются в повседневной жизни, и это делают только молодые. Люди Верхнего Река, живущие в Скопье или в других городах Македонии или за границей, в бывшей Югославии, хотя большинство из них знают албанскую речь Верхнего Река, однако они редко раскрывают ее. Это потому, что у них есть македонские христианские имена и фамилии, которые не вызывают затруднений, хотя, с другой стороны, при обсуждении личных вопросов наблюдается небольшое или широко распространенное негативное отношение к албанскому языку, которое особенно остро стоит в последние годы. Даже остальная часть македонского населения страны не осведомлена о существовании части македонской нации, которая ежедневно использует албанский язык, и знание о существовании этого явления кажется маловероятным. Это явление характерно не только для Верхней Рекы, но и для Скопски Дервен, Дебар, Голо Брдо и т. Д.] "
  17. ^ Дода 2007 С. 88–92.
  18. ^ Мирчевская 2007, п. 136. «Како последица одалбарски тип на стопанисување, речиси сите воссрасни Горнореканци знаеле најмалку три јазици. Следовательно, это экономический мигрант из сельской экономики, почти все взрослое население Верхней Рекы знает как минимум три языка. Некоторые знали от пяти до семи языков, помимо македонского и албанского, но по-прежнему говорят на греческом, румынском, французском и английском (с американским произношением)] . "

Источники

дальнейшее чтение