Мы вспахиваем поля и разбегаемся - We Plough the Fields and Scatter
Мы вспахиваем поля и разбегаемся | |
---|---|
Маттиас Клавдий | |
Родное имя | "Wir pflügen und wir streuen " |
Жанр | Гимн |
Написано | 1782 |
Текст | Маттиас Клавдий |
На основе | Матфея 13: 4-9 |
Метр | 7.6.7.6 D с припевом |
Мелодия | "Wir Pflügen" автора Иоганн А. П. Шульц |
«Мы поля вспахиваем и разбрасываем» это гимн Немецкий происхождение обычно ассоциируется с Праздник урожая. Поэт Маттиас Клавдий, "Wir pflügen und wir streuen "был издан в 1782 году и положен на музыку в 1800 году. Иоганн А. П. Шульц.[1] Он был переведен на английский язык Джейн Монтгомери Кэмпбелл в 1861 году. В сокращенном виде появляется в мюзикле Годспелл, как и песня "Всем добрых подарков".[2] Это один из самых исполняемых гимнов в объединенное Королевство.[3]
История
Происхождение
В 1777 году Матиас Клавдий заболел и вернулся в христианство, оставив его в свои 20 лет.[4] Во время болезни он написал ряд стихов. В 1782 году друг пригласил его на обед и попросил принести одно из написанных им христианских стихов. Клавдий написал "Wir pflügen und wir streuen "на основе Псалом 144 по этому поводу с 17 стихами.[5] Стихотворение было опубликовано в "Asinus omnia sua secum portans"как крестьянскую песню. Оттуда она была издана на Германия в количестве сборников гимнов. Большинство из них сокращают исходные 17 стихов, и издатели часто решают начать с 3-го стиха, который начинался с "Wir pflügen und wir streuen" (английский: Мы вспахиваем поля и разбрасываем).[4]
английский перевод
В 1862 году в Англии Джейн Монтгомери Кэмпбелл, который владел немецким языком, начал переводить ряд немецких гимнов на английский язык. Она перевела «Wir pflügen und wir streuen» на английский как «Мы вспахиваем поля и разбрасываемся»; однако она не сделала строгого перевода с немецкого оригинала, но сохранила изначальную направленность гимна - благодарение Богу за урожай.[6] Она преподавала гимн детям в Церковь Англии приходскую школу в Лондоне, где ее отец был ректор.[4] Гимн позже был опубликован в журнале Charles Bere's Гирлянда песен и Детский хорал.[4]
использование
Гимн преимущественно используется в качестве гимна, чтобы поблагодарить Бога за урожай, а также в США как гимн для День Благодарения.[7] Гимн также упоминается в массовой культуре. В 1969 году будущее Поэт-лауреат Соединенного Королевства, Джон Бетджеман пародировал гимн как «Мы распыляем поля и рассеиваем яд на земле», опубликованный в Время сбора урожая как протест против современных методов ведения сельского хозяйства и нового законодательства о планировании.[6][8]
«Пашем поля и разбрасываем» также содержит ряд обновленных неофициальных стихов. Анонимно отредактированный первый стих, намекающий на пародию на Бетджемана, был опубликован под названием «Мы пашем поля тракторами».[9] Этот стих, однако, подвергся критике настолько банально, что в нем не упоминается история урожая.[10][11]
Текст песни
Тексты, опубликованные в 1861 г. Гирлянда песен:
Мы вспахиваем поля и разбрасываем по земле добрые семена;
Но его всемогущая рука Божья кормит и поит:
Он зимой снег посылает, тепло набухает зерно,
Ветерок, солнечный свет и мягкий освежающий дождь.хорВсе хорошие подарки вокруг нас
Посланы с небес свыше,
Тогда слава Богу, слава Господу
При всей Его любви.Он единственный Творец всего ближнего и дальнего;
Он рисует придорожный цветок, Он зажигает вечернюю звезду;
Ветры и волны повинуются Ему, Им кормят птиц;
Нам, своим детям, Он дает гораздо больше хлеба насущного.хор
Итак, мы благодарим Тебя, Отец, за все светлое и доброе,
Время посева и урожай, наша жизнь, наше здоровье и пища;
Никаких даров у нас нет, за всю любовь Твоя,
Но то, что Ты желаешь, наши смиренные, благодарные сердца.хор
Стих 3 был переработан, чтобы он лучше подходил для жатвы в Гимны древности и современности, 1868 Приложение:
Итак, мы благодарим Тебя, Отец, за все светлое и доброе,
Время посева и урожай, наша жизнь, наше здоровье и пища;
Прими дары, которые мы предлагаем, за всю любовь Твоя,
Но чего Ты больше всего желаешь, наши смиренные и благодарные сердца.
Ссылки на гимны Деяния 14:17 (стих 1), Иакова 1:17 (хор), Псалом 65: 7 и Матфея 6:26 (стих 2, строка 3).
Рекомендации
- ^ «Мы вспахиваем поля». Hymntime.com. Получено 2012-03-14.
- ^ "Тексты песен, Все хорошие подарки Тексты песен >>". Stlyrics.com. Получено 2012-03-14.
- ^ Гастингс, Крис (2005-03-27). «Традиционные песни опускают руки« счастливых хлопушек »в поисках лучших гимнов Британии». Дейли Телеграф. Получено 2012-03-14.
- ^ а б c d «Пашем поля и разбегаем». Hymnary.org. Получено 2015-11-03.
- ^ Петерсен, Уильям Дж. (2013). «29 ноября». Одногодичная книга псалмов. Издательство Tyndale House Publishers, Inc. ISBN 1414362293.
- ^ а б Джонс, Алед (2009). "28". Сорок любимых гимнов Аледа Джонса. Случайный дом. ISBN 1409050777.
- ^ Рассел, Кэтрин (2010). «Благодарности». Дело так. Кэтрин Рассел. ISBN 0982960220.
- ^ Морс, Грег (2008). Джон Бетджеман: чтение викторианцев. Sussex Academic Press. п. 128. ISBN 1845192710.
- ^ Брэдли, Ян (2006). Книга гимнов Daily Telegraph. Bloomsbury Publishing. п. 486. ISBN 1441139699.
- ^ «Праздник урожая напоминает нам, откуда приходит еда». Это Корнуолл. 2010-10-16. Получено 2015-11-03.
- ^ «Пашня поля». Телеграф. 2003-11-06. Получено 2015-11-03.