Переводы Библии на языки Индии - Википедия - Bible translations into the languages of India

Индийские языки

Языки, на которых говорят Индийский принадлежат нескольким языковые семьи, основными из которых являются Индоарийские языки на нем говорят 75% индийцев и Дравидийские языки на нем говорят 20% индийцев.[1][2] Остальные языки относятся к Австроазиатский, Китайско-тибетский, Тай-Кадай, и несколько других малоязычных семей и изолирует.[3]:283 Индия занимает второе место в мире по количеству языков (780) после Папуа - Новая Гвинея (839).[4] Первый известный перевод любого Христианское писание на индийском языке было сделано Konknni в 1667 году нашей эры итальянцем Игнасио Аркамоне Иезуит.[5][6][7][8]

Северо-индийские языки

Гуджарати

Перевод Библии на гуджарати был выпущен Пресса Миссии Серампура в 1820 г. и Уильям Кэри способствовал этому. Джеймс Скиннер и Уильям Файви из Лондонское миссионерское общество продолжил работу. Все они были заменены Дж. В. С. Тейлор "Старая версия" 1862 года, которая остается стандартной версией сегодня.[9][10][11]

В сотрудничестве с Церковный перевод Библии, Free Bibles India опубликовала Гуджарати перевод онлайн.

Пенджаби

В Британское и зарубежное библейское общество произвела переводы на западный пенджаби персидским шрифтом и латинским шрифтом и восточный пенджаби на гурмукхи.

Новый Завет 1912 года, написанный западным пенджабским персидским шрифтом, был пересмотрен в 1952 году, и некоторые книги Ветхого Завета были опубликованы на персидском языке. Некоторые книги были изданы также латинскими буквами.

В сотрудничестве с Церковный перевод Библии, Free Bibles India опубликовала Восточный панджаби переводчик онлайн шрифтом Гурмукхи.

Восточно-индийские языки

Ория

В сотрудничестве с Церковный перевод Библии, Free Bibles India опубликовала Ория переводчик онлайн.

Ассамский

Натан Браун, баптист, перевел Библию на Ассамский (1848) и Шан (1830-е).

В сотрудничестве с Церковный перевод Библии, Free Bibles India опубликовала Ассамский переводчик онлайн.

Бенгальский

Уильям Кэри перевел Библию на бенгальский Библия на бенгали.

В сотрудничестве с Церковный перевод Библии, Free Bibles India опубликовала Бенгальский перевод онлайн.

Северо-восточные индийские языки

Дравидийские языки

Пания

Пания это Южный дравид язык в основном встречается в запланированные касты в Керале и Тамил Наду. Индийские переводчики Библии (IBT) перевели и опубликовали Новый Завет на языке пания (2016). Тамби Дурай и Элизабет - переводчики индийских переводчиков Библии в Пании. В настоящее время IBT выполняет перевод Ветхого Завета в Пании.

Стивен Дэниел перевел отрывки из Библии на язык пания. Тейям Манчеяатхаайина Кате, перевод Нового Завета на язык пания, был впервые представлен Мэтьюзом Вергисом племени пания 30 декабря 2008 года. Пания исторически работали в качестве сельскохозяйственных рабочих. Люди, которые по рождению говорят на панийас, в основном проживают на границах Кералы и Майсура, с сокращающимся населением около 120 000 человек. Изначально только Евангелие от Луки было переведено и представлено племени. В языке пания нет собственной письменности, поэтому Мэтьюз Вергис использовал сценарий малаялам для публикации Библии на их языке.

Дженну Куруба Язык

Васа Ньяма, Перевод Нового Завета в Язык Дженну Куруба был опубликован Мэтьюзом Вергисом для племени Дженну Куруба 10 сентября 2015 года. Люди из племени Дженну Куруба традиционно собирают мед и обитают в лесах на юге центральной Индии. Поскольку леса вырубаются, а синтетический мед заменяет натуральный мед, племя разлагается, а люди разбегаются.

Изначально только Евангелие от Марка было переведено и представлено племени. Мэтьюз Вергис завершил и представил весь Новый Завет из-за искренности и рвения людей Дженну Куруба, хотя и немногочисленных. В языке Дженну Куруба нет собственного письма, поэтому Мэтьюз Вергис использовал письменность каннада для представления Библии на их языке. Это первая печатная литература со времен существования этого племени.

Бенджара

Наво Карар, перевод Нового Завета на бенджарский язык этнического племени Бенджара, был опубликован Мэтьюзом Вергисом 12 августа 2015 года. Люди племени Бенджара мигрировали из Афганистана и давно поселились в Раджастане, Индия. Они были торговцами солью и поставщиками быков. Кочуя по своей природе, они распространились по разным частям Индии, а именно Карнатаке, Андхра-Прадеш, Телангане и Махараштре. В Карнатаке они известны как Ламбани, а в других местах - как Ламбади. Среди этих штатов в штате Карнатака проживает около миллиона ламбани - самый высокий показатель в Индии. В языке Бенджара нет письменности, и люди знакомы с языком своих стран. Таким образом, каннада используется для представления Библии лямбани, чтобы они могли понимать Библию на их языке. Это первое произведение, напечатанное на языке Бенджара.

Кулу

Маркана Налла Шуддхи, перевод «Евангелия от Марка» на язык кулу, на котором говорят этнические племена корама и корача в Южной Индии, был впервые предложен Мэтьюзом Вергисом и представлен племени 28 декабря 2015 года. На нем говорят около 200000 человек, принадлежащих к племенам корача и корама, и он не нашел места в словаре языков индейских племен наряду с десятками языков других племен, зафиксированными в переписи, проведенной правительством Индии полтора десятилетия назад. Именно просьба людей из племен корача и корама подтолкнула Мэтьюза Вергиса к первопроходцу в переводе Евангелия от Марка на язык кулу. Между прочим, это первая печатная литература со времен существования на земле племен корача и корама.

Тулу

Части Нового Завета были переведены на Тулуский язык Карнатаки в Каннада подлинник в 1842 г. и полный Новый Завет в 1847 г. Базельские миссионеры в Мангалор.[12][13]

Рекомендации

  1. ^ «Индоарийские языки». Энциклопедия Britannica Online. Получено 10 декабря 2014.
  2. ^ «Дравидийские языки». Энциклопедия Britannica Online. Получено 10 декабря 2014.
  3. ^ Мозли, Кристофер (10 марта 2008 г.). Энциклопедия языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. Рутледж. ISBN  978-1-135-79640-2.
  4. ^ «Спустя семь десятилетий после обретения независимости многие малые языки в Индии столкнулись с угрозой исчезновения».
  5. ^ https://web.archive.org/web/20141209070936/http://www.mangalorean.com/news.php?newstype=local&newsid=29346
  6. ^ https://books.google.co.in/books?id=ofYzAAAAMAAJ&q=Bible+Konkani+Arcamone&dq=Bible+Konkani+Arcamone&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwis2q2PksPpAhUa8XMBHS6IM_A-UA
  7. ^ https://www.mail-archive.com/[email protected]&q=subject:%22%5C%5BGoanet%5C%5D+History+of+Konkani+in+Roman+script+in+Goa+ % 5C% 281556 +% 5C-2005% 5C% 29% 22 & o = новейшие & f = 1
  8. ^ https://books.google.co.in/books?id=KYLpvaKJIMEC&pg=PA274
  9. ^ Децентрализация исследований перевода: Индия и за ее пределами Джуди Вакабаяши, Рита Котари - 2009 p219 «Первый перевод на гуджарати был выполнен издательством Serampore Mission Press в 1820 году. Затем в 1861 году преподобный Дж. В. С. Тейлор перевел Библию на гуджарати»
  10. ^ Эдвард Норонаха «Христиане и каннада» в Христианский вклад в индийские языки и литературу изд. С. Иннаси и В. Джаядеван (ред.). Мадрас: Марьякам, 1994, 61-67. «С самого начала в области грамматики были такие писатели, как Дж.В.С. Тейлор».
  11. ^ Робин Х. С. Бойд (1981). Церковная история Гуджарата. Христианское литературное общество. п. 46.
  12. ^ «Библия в Тулу». Worldscriptures.org. Получено 7 декабря 2014.
  13. ^ https://web.archive.org/web/20120324021301/http://www.holybiblefoundation.org/home/tulu-bible. Архивировано из оригинал 24 марта 2012 г.. Получено 5 апреля 2012. Отсутствует или пусто | название = (помощь)