Вниз и оттуда в Париже и Лондоне - Down and Out in Paris and London

Вниз и оттуда в Париже и Лондоне
Downout paris london.jpg
Обложка первого издания
АвторДжордж Оруэлл
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
ЖанрВоспоминания[1]
ИздательВиктор Голланц (Лондон)
Дата публикации
9 января 1933 г.
Тип СМИПечать (в твердой и мягкой обложке)
Страницы230
ISBN015626224X
OCLC6082214

Вниз и оттуда в Париже и Лондоне первая полнометражная работа английского автора Джордж Оруэлл, опубликовано в 1933 году. мемуары[2] в двух частях на тему бедности в двух городах, написанную намеренно неакадемическим тоном. Его целевой аудиторией были представители среднего и высшего классов общества - те, кто имел больше шансов получить хорошее образование - и раскрывает бедность, существующую в двух процветающих городах: Париже и Лондоне. Первая часть - это рассказ о жизни в ближайшемнищета в Париже и опыт случайной работы на кухнях ресторанов. Вторая часть - это рассказ о жизни по дороге в Лондон и его окрестностях из бродяга точка зрения, с описанием типов доступных общежитий и некоторых персонажей, живущих на полях.

Фон

Оставив свой пост полицейского в Бирме, чтобы стать писателем, Оруэлл переехал в комнаты в Портобелло-роуд, Лондон в конце 1927 года, когда ему было 24 года.[3] Публикуя материалы для различных журналов, он предпринял исследовательские бродячие экспедиции в Лондоне и его окрестностях, собирая материалы для использования в "Шип ", его первое опубликованное эссе, а во второй половине Вниз и оттуда в Париже и Лондоне. Весной 1928 года он переехал в Париж и жил по адресу: Rue du Pot de Fer, 6, в Латинский квартал,[4] богемный квартал с космополитическим колоритом. Американские писатели любят Эрнест Хемингуэй и Ф. Скотт Фицджеральд жили в том же районе.[нужна цитата ] После русской революции в Париже была большая русская эмигрантская община. Тетя Оруэлла Нелли Лимузин также жила в Париже и оказывала ему социальную и, при необходимости, финансовую поддержку. Вёл активную общественную жизнь,[5] работал над своими романами и опубликовал несколько статей в авангардных журналах.

Парижская улица Оруэлла, в 5-й округ: "высокие старинные окна и темно-серые свинцовые крыши; недалеко от École Normale Supérieure - в начале двадцатых годов, Хемингуэй жил всего в 500 ярдах (460 м) от улицы Оруэлла; Эллиот Пол тогда еще жил на своей собственной «узкой улочке», Рю де ла Юшетт, в той же округ вниз по реке возле Площадь Сен-Мишель; и однажды, в Deux Magots в 1928 году Оруэллу показалось, что он увидел Джеймс Джойс."[6]

Оруэлл тяжело заболел в марте 1929 года, и вскоре после этого у него были украдены деньги из общежития. Вор, вероятно, был не молодой итальянец, описанный в Вниз и наружу. В более позднем рассказе он сказал, что кража была делом рук молодого дурака, которого он подобрал и привез с собой;[7] Утверждалось, что «учет чувств родителей потребовал пресечения этого злоключения. Кто бы ни довел Оруэлла до нищеты, он сделал ему добро; его последние десять недель в Париже посеяли семена его первой опубликованной книги».[8] По необходимости или просто для сбора материала, а возможно и того и другого, он иногда работал посудомойщиком в ресторанах. В августе 1929 года он отправил копию «Шипа» в Адельфи журнала в Лондоне, и он был принят к публикации. Оруэлл покинул Париж в декабре 1929 года и вернулся в Англию, отправившись прямо домой в дом своих родителей в г. Southwold. Позже он работал там частным наставником у ребенка-инвалида, а также предпринял дальнейшие походы, кульминацией которых стал период работы на полях хмеля Кент в августе и сентябре 1931 года. После этого приключения он оказался в Тули-стрит кипа, что ему было так неприятно, что он написал домой за деньгами и переехал в более удобную квартиру.[9]

Публикация

Первая версия Оруэлла Вниз и наружу назывался «Дневник поваренка». Завершено в октябре 1930 г.[10] он использовал только его парижский материал. Он предложил это Джонатан Кейп летом 1931 г. Мыс забраковал его осенью.[11][страница нужна ] Год спустя он предложил «более толстый машинописный текст (были добавлены лондонские главы)» Faber & Faber, куда Т. С. Элиот, а затем редакторский директор также отклонил его, заявив: «Мы нашли это очень большим интересом, но я с сожалением вынужден сказать, что это не представляется мне возможным как издательское предприятие».[8][12]

Именно в доме Мейбл Фирц Оруэлл выбросил машинописный текст. Вместе со своим мужем, лондонским бизнесменом по имени Фрэнсис, она несколько лет приезжала летом в Саутволд и была в дружеских отношениях с Блэрами. Фирц в этот момент довел его до литературный агент, Леонард Мур, который «признал это« естественным »для нового дома Голланца».[13] Виктор Голланц был подготовлен к публикации работы при условии удаления сквернословие и несколько идентифицируемых имен, и предлагал аванс в размере 40 фунтов стерлингов.[14] Оруэлл жаловался, что один отрывок, который Голланц просил изменить или вырезать, был «о единственном хорошем написании в книге».[15] Название импровизировано Голланцем, Признания низшего и внешнего- обеспокоил Оруэлл. "Бы Признания посудомоечной машины - спросил он Мура. - Я бы скорее ответьте на посудомойка чем вниз и наружу."[16] В июле 1932 года Оруэлл предложил назвать книгу Леди Бедность, со ссылкой на стихотворение Элис Мейнелл; в августе 1932 г. он предложил Хвала бедности.[17][требуется полная цитата ][18] В последнюю минуту Голланц сократил название до Вниз и оттуда в Париже и Лондоне. Автор, после того, как были рассмотрены такие возможности, как «X», «P.S. Burton» (псевдоним, который Оруэлл использовал в экспедициях), «Kenneth Miles» и «H. Lewis Allways»,[19] был переименован в «Джорджа Оруэлла». Оруэлл не хотел публиковаться под своим собственным именем Эрик Блэр, и с тех пор он использовал имя Оруэлла для своих основных работ, хотя многие периодические статьи все еще публиковались под именем Эрика Блэра. Вниз и оттуда в Париже и Лондоне был опубликован 9 января 1933 г. и получил положительные отзывы, среди прочего, К. Дэй Льюис, WH Дэвис, Комптон Маккензи и Джей Би Пристли. Впоследствии он был опубликован Харпер и братья в Нью-Йорке. Однако продажи были низкими до декабря 1940 г., когда Книги о пингвинах напечатал 55 000 экземпляров для продажи за шесть пенсов.

Французский перевод Р. Н. Реймбо и Гвен Гилберт, которым восхищался Оруэлл, озаглавленный La Vache Enragée, был опубликован Издательство Gallimard 2 мая 1935 г., с предисловием Панаит Истрати[20] и введение Оруэлла.[21]

Резюме

Главы 1-23 (Париж)

В первых главах, посвященных настройке сцены, описывается атмосфера парижского квартала и представлены различные персонажи, которые появляются позже в книге. От главы III до главы X, где рассказчик получает работу в «Отеле X», он описывает свое падение в бедность, часто в трагикомических терминах. Итальянский наборщик подделывает ключи от комнаты и ворует свои сбережения, и его скудный доход исчезает, когда уроки английского языка, которые он дает, прекращаются. Сначала он начинает продавать часть своей одежды, а затем пешка оставшуюся одежду, а затем ищет работу с русским официантом по имени Борис. портье в Les Halles, работаю учителем английского языка и работаю в ресторане. Он вспоминает свой двухдневный опыт без еды и рассказывает о встрече с русскими «коммунистами», которые, как он позже заключает, после своего исчезновения, должно быть, были просто мошенниками.

После различных мытарств безработицы и голода рассказчик получает работу в качестве Plongeur (посудомоечная машина) в "Hôtel X" рядом с Place de la Concorde, и начинает работать там долгие часы. В главе XIII он описывает «кастовую систему» ​​отеля - «менеджеры-повара-официанты-плунжеры», а в главе XIV - ее неистовую и, казалось бы, хаотичную работу. Он также отмечает «грязь в отеле X», которая стала очевидной, «как только кто-то проник в служебные помещения». Он рассказывает о своей повседневной жизни среди работающий бедный Парижа, рабства и сна, а затем выпивки в субботу вечером до раннего утра воскресенья. В главе XVI он кратко упоминает об убийстве, совершенном «прямо под моим окном [пока он спал ...», - говорит он, - меня поражает, когда я оглядываюсь назад, «я был в постели и заснул в течение трех минут. об убийстве [....] Мы были рабочими, и где смысл тратить сон на убийство? "

Введенный в заблуждение оптимизмом Бориса, рассказчик снова ненадолго остается без гроша после того, как он и Борис бросают работу в отеле в ожидании работы в новом ресторане, «Auberge de Jehan Cottard», где Борис уверен, что снова станет официантом; в Отеле Икс он выполнял низкопробную работу. «Покровитель» Обержа, бывший полковник Русская армия, "похоже, испытывает финансовые затруднения. Рассказчику не платят десять дней, и он вынужден провести ночь на скамейке…" Было очень неудобно - подлокотник сиденья врезался в вашу спину - и намного холоднее, чем я ожидал "… Вместо того, чтобы столкнуться с квартирной хозяйкой по поводу невыплаченной квартплаты.

В ресторане рассказчик обнаруживает, что работает «семнадцать с половиной часов» в день, «почти без перерыва», и с тоской оглядывается на свою относительно расслабленную и упорядоченную жизнь в отеле X. Борис работает еще дольше: «восемнадцать часов» в день, семь дней в неделю ". Рассказчик утверждает, что «такие часы, хотя и не обычные, в Париже нет ничего необычного». Он добавляет

кстати, что Оберж не была обычной дешевой столовой, которую часто посещали студенты и рабочие. Мы не обеспечивали адекватной еды менее чем за двадцать пять франков, и мы были живописны и артистичны, что поднимало наш социальный статус. В баре были непристойные картины, и нормандские украшения - фальшивые балки на стенах, электрические фонари в виде подсвечников, «крестьянская» керамика, даже монтажный блок у двери - и покровитель и метрдотелем были русские офицеры, а многие клиенты были титулованными русскими беженцами. Короче говоря, мы были определенно шикарны.

Он снова попадает в рутину и говорит буквально о борьбе за место в мире. Парижское метро чтобы добраться до «холодной грязной кухни» к семи. Несмотря на грязь и некомпетентность, ресторан удался.

Повествование перемежается анекдоты рассказывается некоторыми второстепенными персонажами, такими как Валенти, итальянский официант в отеле X, и Чарли, «одна из местных диковинок», который является «подростком из семьи и образования, сбежавшим из дома». В главе XXII рассказчик рассматривает жизнь Plongeur:

[A] плонжер один из рабы современного мира. Не то чтобы ему надо было ныть, потому что он лучше многих рабочие, но все же он не свободнее, чем если бы его покупали и продавали. Его работа рабски и без искусства; ему платят ровно столько, чтобы он оставался в живых; его единственный праздник - мешок […. Он] попал в ловушку рутины, которая делает невозможным мыслить. Если плонжеры Вообще-то думали, они давно бы создали профсоюз и объявили бы забастовку, требуя лучшего лечения. Но они не думают, потому что у них нет для этого досуга; их жизнь сделала из них рабов.

Из-за стресса из-за долгих часов он отправляет электронное письмо другу «Би» в Лондон, спрашивая, может ли он найти ему работу, позволяющую спать более пяти часов в сутки. Его друг должным образом отвечает, предлагая работу по уходу за «врожденным слабоумным», и посылает ему немного денег, чтобы получить его имущество из залога. Затем рассказчик уходит с работы в качестве Plongeur и уезжает в Лондон.

Главы 24–38 (Лондон)

Рассказчик прибывает в Лондон, ожидая, что его ждет работа. К сожалению, потенциальные работодатели уехали за границу, «терпеливые и все».

Пока его работодатели не вернутся, рассказчик живет как бродяга, ночевать в различных местах: пансионаты, бродячие общежития или "шипы", и Армия Спасения приюты. Поскольку бродяги не могут «войти ни в один спайк, ни на какие-либо два лондонских шипа чаще, чем один раз в месяц, из-за страха оказаться в заточении на неделю», он должен продолжать движение, в результате чего тратятся долгие часы. бродить или ждать открытия общежитий. В главах с XXV по XXXV описываются его различные путешествия, различные формы проживания, выбор людей, которых он встречает, и реакция бродяг на Христианская благотворительность: «Очевидно, бродяги не были благодарны за свой бесплатный чай. И все же он был превосходным [....] Я также уверен, что его подали в хорошем настроении, без какого-либо намерения унизить нас; поэтому, честно говоря, мы должны были благодарны - тем не менее, мы не были ». В число персонажей этого раздела книги входят ирландский бродяга по имени Пэдди, «хороший парень», чье «невежество было безграничным и ужасающим», и художник по тротуару Бозо, который имеет хорошее литературное образование и раньше был астрономом-любителем, но перенес череду неудач.

В последних главах представлен каталог различных типов жилья для бродяг. Рассказчик предлагает несколько общих замечаний, заключая:

В настоящее время я не чувствую, что видел больше, чем край бедности. Тем не менее, я могу указать на одну или две вещи, которым я определенно научился, будучи тяжелым. Я никогда больше не буду думать, что все бродяги - пьяные негодяи, не буду ожидать, что нищий будет благодарен, когда я дам ему пенни, и не удивлюсь, если безработным людям не хватает энергии, и не подпишусь на Армия Спасения, ни закладывать мою одежду, ни отказываться от рекламных листовок, ни наслаждаться едой в шикарном ресторане. Это начало.

Факт и вымысел

Одна из дискуссий вокруг Вниз и наружу будь то автобиография, основанная на фактах, или отчасти выдумка. Оруэлл писал во Введении к французскому изданию 1935 года: «Думаю, я могу сказать, что я ничего не преувеличивал, за исключением того, что все авторы преувеличивают, выбирая. Я не чувствовал, что должен описывать события в точном порядке, в котором они произошло, но все, что я описал, действительно имело место в то или иное время ». В главе XXIV «ясно, что Оруэлл исказил факты, заявив, что по возвращении из Парижа он оказался в Лондоне и не имел ни малейшего представления о том, как получить дешевую кровать». Это, конечно, усиливает напряжение. [...] но правда в том, что в Париже он уже написал свое первое существенное эссе ",Шип ", описывая ночь, проведенную в Notting Hill бродяга. До отъезда из Англии он некоторое время добровольно жил среди бродяг ».[22]

В Дорога к пирсу Уиган, Оруэлл сослался на переживания, описанные в Вниз и наружу, написав, что «почти все описанные там инциденты действительно произошли, хотя они были перестроены».[23] Некоторую степень достоверности работы можно почерпнуть из размеченной копии, содержащей шестнадцать аннотаций, которые Оруэлл дал Бренде Салкельд. О спуске в бедность из главы III он писал: «Последующие главы на самом деле не являются автобиографией, а взяты из того, что я видел». Однако о главе VII он написал: «Все это случилось»; об Отеле X: «Все настолько точно, насколько я мог»; а о русском ресторане: «Все нижеследующее является полностью точным описанием ресторана».[24] Что касается личностей, то во введении Оруэлла к французскому изданию говорится, что персонажи являются индивидуумами, но «предназначены больше как репрезентативные типы».

Роскошный отель, в котором работал Оруэлл осенью 1929 года, был назван Crillon к Соня Оруэлл, как сообщает Сэм Уайт, Лондон Вечерний стандарт 'Парижский корреспондент в своей колонке за 16 июня 1967 года. Писатели Стански и Абрахамс в своем исследовании Оруэлла предположили, что это был отель Лотти.[25]

Реакции

Через месяц после публикации Умбер Поссенти, «сорокалетний ресторатор и отельер», написал Времена жалуясь, что книга несправедливо пренебрегает ресторанной торговлей.[26] В Литературное приложение Times ранее рассматривал Вниз и оттуда в Париже и Лондоне, описывая его как «яркую картину очевидно безумного мира».[27] Оруэлл ответил на критику ресторатора письмом в ту же газету: «Я знаю, что в нашем отеле были места, которые ни один посетитель не мог быть допущен к посещению с любой надеждой сохранить его обычаи».[28]

в Адельфи, К. Дэй Льюис написал: «Книга Оруэлла - это путешествие по подземному миру, проведенное без истерии и предубеждений [...] как образец ясности и здравого смысла».[27] Джей Би Пристли, в Вечерний стандарт, посчитал ее "необычайно хорошим чтением. Отличной книгой и ценным социальным документом. Лучшей книгой такого рода, которую я читал за долгое время".[27] Комптон Маккензи написал о «чрезвычайно интересной книге [...] Оруэлла, подлинном человеческом документе, который в то же время написан с такой художественной силой, что, несмотря на развернувшиеся таким образом убожество и унижение, результат удивительно прекрасен с красотой совершенный офорт на меди. Рассказ о случайной палате в этой стране ужасает, как некая сцена необъяснимых страданий в Данте."[29]

Следуя американскому изданию, Джеймс Т. Фаррелл, писать в Новая Республика, назвал его "искренним, непреклонным и умным", а Герберт Горман писал для Обзор книги New York Times «У него острое чутье на характер и грубый« бесстильный стиль », который погружает читателя в то, что автор хочет, чтобы он увидел». Напротив, рецензент New English Weekly написал: «Эта книга [...] написана настойчиво и очень удобочитаема, но не убедительна. Мы задаемся вопросом, действительно ли автор был подавлен.[30]

Сирил Коннолли позже написал: "Я не думаю Вниз и оттуда в Лондоне и Париже более чем приятная журналистика; это все было лучше сделано его другом Генри Миллер. Оруэлл обрел свою истинную форму несколько лет спустя ».[31] Оруэлл согласился с этой оценкой.[12] Спорная работа Генри Миллера Тропик Рака (1934) основан на его собственном опыте в Париже примерно во время пребывания там Оруэлла.

В эссе за 1971 г. Мир Джорджа Оруэлла, Ричард Мэйн считал книгу типичным примером чего-то, что относилось ко многим более поздним произведениям Оруэлла: его «радость раскрывать закулисную убожество. Он всегда снимал крышку с вещей - бедности, салона-социализма, жизни в угольной шахте». , тирания подготовительной школы, Империя, гражданская война в Испании, то Русская революция, то политическое злоупотребление из язык. Он вполне мог повторить W.H. Оден: Все, что у меня есть, это голос / Чтобы отменить сложенную ложь."[32]

Комментарии рассказчика о евреях в книге цитируются журналистом для Гаарец при рассмотрении того, что он называет «скрытым антисемитизмом Оруэлла».[33] Некоторые предполагают, что работа, возможно, принадлежала Оруэллу. пародия своего собственного социального воспитания и социального класса, замечая, что рассказчик имеет как расистские, так и антирасистские вспышки.[34][35] Другой комментатор цитирует книгу как доказательство того, что антисемитизм был гораздо более распространен в Париже, чем в Лондоне.[36]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Penguin Classics 2001, описание на последней странице
  2. ^ Описание задней обложки, Вниз и оттуда в Париже и Лондоне, Классика пингвинов, 2001 ISBN  978-0141184388
  3. ^ Рут Питтер Трансляция BBC Overseas Service 3 января 1956 г.
  4. ^ Введение, стр. vii, Penguin Classics, издание 2001 г.
  5. ^ Письмо Рут Грейвс от 23 июля 1949 г., полное собрание сочинений XX 150
  6. ^ Ричард Мэйн, Мир Джорджа Оруэлла стр. 42–43
  7. ^ Мэйбл Фирц в Одри Коппард и Бернарде Крик Оруэлл вспомнил 1984
  8. ^ а б Дервла Мерфи, Введение, издание Penguin, 1989 г.
  9. ^ Д. Дж. Тейлор Оруэлл: Жизнь Chatto & Windus. 2003 г.
  10. ^ Введение, стр. ix Пингвин Классика, Издание 2001 г.
  11. ^ Оруэлл, Соня и Ангус, Ян (ред.). Сборник эссе, журналистики и писем Джорджа Оруэлла Том 1: Такой век (1920–1940) (Пингвин)
  12. ^ а б Мишань, Лигая (29 апреля 2009 г.). "У нас всегда будет Париж". Житель Нью-Йорка. Получено 20 сентября 2020.
  13. ^ Введение, издание Penguin 1989 г., стр. Икс
  14. ^ Майкл Шелден, ОруэллС. 157, 163.
  15. ^ Оруэлл, Джордж (1968) [1932]. «Письмо Леонарду Муру». В Оруэлл, Соня; Ангус, Ян (ред.). Сборник эссе, журналистики и писем Джорджа Оруэлла, том 1: такая эпоха, 1920–1940 гг.. Пингвин. п. 107–8.
  16. ^ Майкл Шелден, Оруэлл, п. 163.
  17. ^ Вид принуждения, Секер и Варбург, стр. 253, 261.
  18. ^ Оруэлл, Джордж (1968) [1932]. «Письмо Леонарду Муру». В Оруэлл, Соня; Ангус, Ян (ред.). Собрание эссе, журналистики и писем Джорджа Оруэлла, том 1: такая эпоха, 1920–1940 гг.. Пингвин. п. 108.
  19. ^ Шелден, стр. 180.
  20. ^ Вид принуждения, 1903–36, с. 299
  21. ^ Собрание эссе, журналистики и писем Джорджа Оруэлла том I, стр. 113
  22. ^ Введение, Penguin Classics, издание 2001 г., стр. Xiii – xiv
  23. ^ Джордж Оруэлл Дорога к пирсу Уигана "Левый книжный клуб 1937 года.
  24. ^ Майкл Шелден Оруэлл: официальная биография Уильям Хайнеманн 1991.
  25. ^ Вид принуждения 1903–36 п. 114
  26. ^ Поссенти, Гумберт. «Гостиничные кухни». Времена, 31 января 1933 г .: 6.
  27. ^ а б c Google Книги Скотт Лукас, Оруэлл (2003) Haus Publishing,ISBN  1904341330, 978-1904341338
  28. ^ Оруэлл, Джордж. «Гостиничные кухни». Времена, 11 февраля 1933: 6.
  29. ^ Цитируется в Оруэлл, Преобразование, Стански и Абрахамс, Паладин, изд. 1984, с. 26
  30. ^ Обзоры в архиве Оруэлла, цитирует Бернарда Крика Оруэлл: Жизнь
  31. ^ Сирил Коннолли Вечерняя колоннада - Джордж Оруэлл I Харкорт Брейс Йованович 1973
  32. ^ Ричард Мэйн, Мир Джорджа Оруэлла, п. 45 Вайденфельд и Николсон, 1971.
  33. ^ Пфеффер, Аншель (2012). "Был ли Оруэлл антисемитом? " Группа Haaretz. Дата обращения 5 июля 2014
  34. ^ Филип, Мендес (2014). Евреи и левые: взлет и падение политического альянса. Пэлгрейв Макмиллан. п. 62. ISBN  9781-137008305.
  35. ^ Шиндлер, Колин (2011). Израиль и европейские левые: между солидарностью и делегитимизацией (электронная книга Google). Bloomsbury Publishing. п. 91. ISBN  978-1137008305.
  36. ^ Абербах, Дэвид (1972). Европейские евреи, патриотизм и либеральное государство, 1789–1939: исследование литературы и социальной психологии. Рутледж. п. 32. ISBN  978-0415540131.

внешняя ссылка