Формы адреса в Соединенном Королевстве - Forms of address in the United Kingdom
Формы обращения используется в объединенное Королевство приведены ниже. Для получения дополнительной информации о титулах вежливости см. Любезные названия в Соединенном Королевстве.
Сокращения
В таблице ниже сокращены некоторые термины. Формы, используемые в таблице, приводятся первыми, за ними в скобках следуют альтернативные допустимые сокращения.
- Его / Ее Величество: HM
- Его / Ее Королевское Высочество: HRH
- Его / Ее светлость: HG
- Самый Благородный: TN
- Самый благородный: Самый благородный (Самый благородный)
- Достопочтенный: Достопочтенный (The Rt Honble)
- Достопочтенный: Достопочтенный (The Honble)
- Достопочтенный: Достопочтенный (The Much Hon'd)
- Преосвященный: Самый Revd (Самый Revd или Самый Rev'd)
- Преосвященный: Революционер (The Rt Revd или The Rt Rev'd)
- Преподобный: The Very Revd (Очень Revd или Очень Rev'd)
- Преподобный: Преподобный (Revd или The Rev'd)
- Преподобный: Достопочтенный (Венбл)
Роялти
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
король | Его Величество Король | Ваше Величество | Ваше Величество, а затем как «сэр» (или архаичный "Отец ") |
Королева | HM Королева | Ваше Величество | Ваше Величество, а затем как «Мэм» (рифмовать со словом «варенье» или «баранина»)[1][2] |
принц Уэльский | Его Королевское Высочество Принц Уэльский | Ваше Королевское Высочество | Ваше Королевское Высочество, а впоследствии как «Сэр» (для мужчин) или «Мэм» (для женщин) |
Жена принца Уэльского | Ее Королевское Высочество принцесса Уэльская (традиционно) Его Королевское Высочество Герцогиня Ротсей (в Шотландии) Его Королевское Высочество Герцогиня Корнуолла (исключение из традиции с 2005 года) | ||
Принцесса королевская | Его Королевское Высочество Королевская принцесса | ||
Королевский пэр | Его Королевское Высочество герцог Лондонский,[Примечание 1] например Его Королевское Высочество Герцог Кембриджский | ||
Королевская пизда | Ее Королевское Высочество герцогиня Лондонская, например Его Королевское Высочество Герцогиня Кембриджская | ||
Сын государя (если не пэр) | Его Королевское Высочество принц Джон | ||
Жена государя сына (если только пэрис) | Ее Королевское Высочество принцесса Джон | ||
Дочь государя (если только пэрис) | Ее Королевское Высочество принцесса Мэри | ||
Сыновья принца Уэльского (если не пэр) | Его Королевское Высочество принц Джон Уэльский | ||
Дочери принца Уэльского (если не пэр) | Ее Королевское Высочество принцесса Мэри Уэльская | ||
Сын государя Сыновья старшего сына принца Уэльского (если не пэр) | Его Королевское Высочество принц Джон Лондонский, например Его Королевское Высочество Принц Майкл Кентский | ||
Жена сына государя (если только пэрис) | Ее Королевское Высочество принцесса Джон Лондонский, например Его Королевское Высочество Принцесса Майкл Кентская | ||
Дочь государя Дочери старшего сына принца Уэльского (если только пэрис) | Ее Королевское Высочество принцесса Мэри Лондонская, например Его Королевское Высочество Принцесса Беатрис Йоркская | ||
Сын государя сына (если не пэр) (Кроме сыновей старшего сына принца Уэльского) | Лорд Джон Виндзор, например В Лорд Николас Виндзор | Дорогой лорд Джон | Лорд Джон |
Жена сына суверенного сына (если только пэрис) | Леди Джон Виндзор, например В Леди Николас Виндзор | Дорогая леди Джон | Леди Джон |
Дочь сына государя (если только пэрис) (Кроме дочерей старшего сына принца Уэльского) | Леди Мэри Виндзор, например В Леди Хелен Тейлор | Дорогая леди Мэри | Леди мэри |
Официальное объявление в Лондонская газета читает:
"Королева была довольна Патентным письмом под Большой печатью Королевства от 31 декабря 2012 года, чтобы заявить, что все дети старшего сына принца Уэльского должны иметь и пользоваться стилем, титулом и атрибутом Королевского Высочества с титульное достоинство принца или принцессы с приставкой к их христианским именам или другим подобным почетным титулам ".
Это относится к любым дочерним элементам Герцог и Герцогиня Кэмбриджа.
Дворянство
Ровесники, пэры и не пэры
Должность | На конвертах | Обращение в письме[Заметка 2] | Устный адрес |
---|---|---|---|
Герцог | (Его светлость) герцог Лондонский[Заметка 3] | Милорд герцог или Дорогой герцог (Лондонский) | Ваша милость или Герцог[5] |
Герцогиня | (Ее светлость) герцогиня Лондонская | Госпожа или Дорогая герцогиня (Лондонская) | Ваша милость или Герцогиня[6] |
Маркиз | (Достопочтенный) маркиз (из) Лондона[Примечание 4] | Милорд маркиз или Дорогой лорд Лондон | Мой господин или Ваша светлость или Лорд лондон |
Маркиза | (Самая достопочтенная) маркиза Лондона[Примечание 4] | Госпожа или Дорогая леди Лондон | Моя леди[7] или Ваша светлость или Леди лондон |
Эрл | (Достопочтенный) Граф Лондона[Примечание 4][Примечание 5] | Мой господин или Дорогой лорд Лондон | Мой господин или Ваша светлость или Лорд лондон |
Графиня | (Достопочтенная) Графиня (Лондонская)[Примечание 4][Примечание 5] | Госпожа или Дорогая леди Лондон | Моя леди[7]или Ваша светлость или Леди лондон |
Виконт | (Достопочтенный) Виконт Лондон[Примечание 5] | Мой господин или Дорогой лорд Лондон | Мой господин или Ваша светлость или Лорд лондон |
Виконтесса | (The Rt Hon) Виконтесса Лондона[Примечание 5] | Госпожа или Дорогая леди Лондон | Моя леди[7]или Ваша светлость или Леди лондон |
Барон Лорд парламента | (Достопочтенный) Лорд Лондон[Примечание 5] | Мой господин или Дорогой лорд Лондон | Мой господин или Ваша светлость или Лорд лондон |
Баронесса (сама по себе) | (The Rt Hon) Леди Лондон или (The Rt Hon) Баронесса Лондон | Госпожа или Дорогая леди Лондон[Примечание 5] | Моя леди[7]или Ваша светлость или Леди лондон |
Баронесса (справа от мужа) Леди Парламента (в праве ее или ее мужа) | (The Rt Hon) Леди Лондон[Примечание 5] | Госпожа или Дорогая леди Лондон | Моя леди[7]или Ваша светлость или Леди лондон |
Шотландия Феодальный барон | Достопочтенный Джон Смит из Эдинбурга или Достопочтенный Джон Смит, Барон Эдинбургский или Достопочтенный барон Эдинбурга[8] | Сэр или Дорогой Эдинбург или Дорогой барон | Эдинбург или Барон |
Женщина-феодальная баронесса или Жена феодального барона | Как феодальный барон, заменяя "Мадам" для имени и заменив «баронесса» на «барон», или Леди Эдинбург[9] | Госпожа или Дорогая баронесса или Дорогая леди Эдинбург | Госпожа или Баронесса или Леди Эдинбург |
Старшие сыновья, внуки и правнуки герцогов, маркизов и графов
Старшие сыновья герцогов, маркизов и графов используют самого старшего отца своего отца. дополнительный титул так как любезные титулы: обратите внимание на отсутствие "The" перед заголовком.[Примечание 6] Если возможно, старшие сыновья вежливых маркиз или вежливых графов также используют дополнительный титул от своего (прадедушки), который имеет более низкий ранг, чем у их отца. Старшие дочери не имеют титулов вежливости; все любезные пэрис - жены вежливых пэрис.[Примечание 7]
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Предоставлено маркизом | Маркиз Лондонский | Мой господин или Дорогой лорд Лондон | Мой господин или Лорд лондон |
Предоставлено женой маркиза | Маркиза Лондона | Госпожа или Дорогая леди Лондон | Моя леди или Леди лондон |
Предоставлено графом | Граф лондонский | Мой господин или Дорогой лорд Лондон | Мой господин или Лорд лондон |
Предоставлено женой графа | Графиня лондонская | Госпожа или Дорогая леди Лондон | Моя леди или Леди лондон |
Предоставлено виконтом | Виконт Лондон | Мой господин или Дорогой лорд Лондон | Мой господин или Лорд лондон |
Предоставлено женой виконта | Виконтесса Лондон | Госпожа или Дорогая леди Лондон | Моя леди или Леди лондон |
Любезный барон Предоставлено лордом парламента | Лорд лондон | Мой господин или Дорогой лорд Лондон | Мой господин или Лорд лондон |
Предоставлено женой барона Любезная жена лорда парламента | Леди лондон | Госпожа или Дорогая леди Лондон | Моя леди или Леди лондон |
Прямые и предполагаемые наследники шотландских пэров
(Прямые и предполагаемые наследники шотландских пэров используют титулы «Мастер» и «Госпожа»; это существенные, а не вежливые титулы. Однако, если данное лицо является старшим сыном герцога, маркиза или графа, то он использует соответствующий титул любезности, как указано выше.)
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Наследник шотландского сверстника или предполагаемый наследник | Мастер Эдинбурга | Сэр или Уважаемый Мастер Эдинбурга | Сэр или Мастер |
Наследница шотландского сверстника или предполагаемая наследница | Хозяйка Эдинбурга | Госпожа или Дорогая хозяйка Эдинбурга | Госпожа или Госпожа |
Сыновья, внуки и правнуки сверстников
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Младший сын герцога (Любезно) младший сын маркиза | Лорд Джон Смит | Мой господин или Дорогой лорд Джон (Смит) | Мой господин или Лорд Джон |
Жена младшего сына герцога (Любезно предоставлено) Жена младшего сына маркиза | Леди Джон Смит | Госпожа или Дорогая леди Джон | Моя леди или Леди Джон |
(Любезно) Младший сын Эрла (Любезно) сын виконта (Любезно) сын барона (Любезно) сын лорда парламента | Достопочтенный Джон Смит | Сэр или Уважаемый мистер Смит | Сэр или г-н Смит |
(Любезно) Жена младшего сына Эрла (Любезно предоставлено) Жена сына виконта (Любезно) Жена сына барона (Предоставлено) жена сына лорда парламента | Достопочтенная миссис Джон Смит | Госпожа или Дорогая миссис Смит | Госпожа или миссис Смит |
Дочери, внучки и правнучки сверстников
(Если дочь сверстника или любезного сверстника выходит замуж за другого сверстника или любезного сверстника, она занимает звание своего мужа. Если она выходит замуж за кого-то еще, она сохраняет свое звание и титул, используя фамилию мужа вместо девичьей.)
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Дочь герцога (С любезного разрешения) дочь маркиза (Любезно) дочь Эрла (не женат или женат на простолюдинке) | Леди Мэри Смит (если не замужем), Леди Мэри Браун (фамилия мужа, если женат) | Госпожа или Дорогая леди Мэри | Моя леди или Леди мэри |
(Любезно) Дочь виконта (Любезно) дочь барона (Любезно) дочь лорда парламента (не замужем) | Достопочтенная Мэри Смит | Госпожа или Дорогая мисс Смит | Госпожа или Мисс Смит |
(Любезно) Дочь виконта (Любезно) дочь барона (Любезно) дочь лорда парламента (замужем за простолюдином) | Достопочтенная миссис Браун (фамилия мужа) | Госпожа или Дорогая миссис Браун | Госпожа или Миссис Браун |
Дворянство и мелкое дворянство[10]
Баронеты
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Баронет | Сэр Джон Смит, БТ (или Барт)[Примечание 5] | Сэр или Дорогой сэр Джон (Смит) | Сэр или Сэр Джон |
Баронетесса сама по себе | Дама Мэри Смит, BTS | Госпожа или Дорогая Дама Мэри (Смит) | Госпожа или Дама Мэри |
Жена баронета | Леди Смит | Госпожа или Дорогая леди Смит | Моя леди или Леди Смит |
Разведенная жена баронета | Мэри, леди Смит | ||
Вдова баронета | Мэри, леди Смит Вдовствующая леди Смит, или Леди Смит, если действующий наследник не женат |
Рыцари
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Рыцарь (любого порядка) | Сэр Джон Смит[Примечание 5] | Сэр или Дорогой сэр Джон (Смит) | Сэр или Сэр Джон |
Леди (ордена Подвязка или Чертополох ) | Леди Мэри Смит | Госпожа или Дорогая леди Мэри (Смит) | Моя леди или Леди мэри |
Дама (другого порядка, кроме Подвязки или Чертополоха) | Дама Мэри Смит | Госпожа или Дорогая Дама Мэри (Смит) | Госпожа или Дама Мэри |
Жена рыцаря | Леди Смит | Госпожа или Дорогая леди Смит | Моя леди или Леди Смит |
Шотландские бароны (непарское дворянство)
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Феодальный барон | Достопочтенный Джон Смит из Эдинбурга или Достопочтенный Джон Смит, Барон Эдинбургский или Достопочтенный барон Эдинбурга[8] | Сэр или Дорогой Эдинбург или Дорогой барон | Эдинбург или Барон |
Женщина-феодальная баронесса или Жена феодального барона | Как феодальный барон, заменяя "Мадам" для имени и заменив «баронесса» на «барон», или Леди Эдинбург[9] | Госпожа или Дорогая баронесса или Дорогая леди Эдинбург | Госпожа или Баронесса или Леди Эдинбург |
Seigneurs of Fiefs (лорды феодальных владений на Нормандских островах) (феодальные не-пэрские стили древней норманнской знати)
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Feudal Fief Seigneur | Достопочтенный Джон Смит из Феода Саусмарес или Достопочтенный Джон Смит, Сеньор Феода де Саусмарес или Достопочтенный сеньор феода Саусмарес [8] | Сэр или Дорогой Саусмарес или Уважаемый сьер | Саусмарес или Сеньор или сокращенный сьер (Sgr.) |
Женщина-феодал из феодала или Жена феодального сеньора | Как феодальный сеньор, заменяя "Мадам" для имени и заменяя "Dame" на "Seigneur", или Дама Саусмарес | Госпожа или Дорогая Дама или Дорогая дама Саусмарес | Госпожа или Саусмарес или Дама Саусмарес |
Вожди, вожди и лорды
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Начальник, вождь или лэрд (Только лэрды, признанные в территориальное обозначение лорд Лион) | Джон Смит из Смита или Джон Смит из Эдинбурга или Джон Смит из этого илка или Кузнец Смита или Смит из Эдинбурга или Смит[Примечание 8] (только 2-я форма адрес выше применяется лордам) | Сэр или Уважаемый Эдинбург (если в названии указано название места) или Дорогой Смит (иначе) | Эдинбург (если топоним в названии) или Смит (иначе) |
Женщина-вождь, вождь или лэрд или Жена вождя, вождя или лэрда | Жена вождя, вождя или лэрда, заменяющая «Мадам» или «Миссис» в первую очередь имя или "The" или Леди Эдинбург[11][12][13] | Госпожа или как на конверте | Госпожа или как на конверте |
Наследник вождя (и т. Д.) | Джон Смит из Эдинбурга, г. или Джон Смит, г. Эдинбург или Джон Смит из Эдинбурга (последнее, только если имя отличается от отца) | Сэр или Дорогой младший из Эдинбурга или Уважаемый мистер Смит из Эдинбурга | Сэр или Молодой Эдинбург или Младший из Эдинбурга |
Жена наследника вождя (и др.) | Миссис Смит из Эдинбурга, г. или Миссис Смит, г. Эдинбург | Госпожа или Уважаемая миссис Смит из Эдинбурга Младшего | Госпожа или Миссис Смит из Эдинбурга |
Старшая дочь начальника (и т. Д.) (Если не старше) | Мисс Смит из Эдинбурга или Джейн Смит, горничная Эдинбурга | Госпожа или Дорогая мисс Смит из Эдинбурга или Дорогая горничная Эдинбурга | Госпожа или Мисс Смит из Эдинбурга или Горничная Эдинбурга |
Младшая дочь начальника (и др.) | Мисс Мэри Смит из Эдинбурга | Госпожа или Дорогая мисс Смит из Эдинбурга | Госпожа или Мисс Смит из Эдинбурга |
Духовенство
Англиканская церковь
Подобные стили также применяются к духовенству аналогичного статуса в других религиозных организациях. Слова «духовенство» и «клирик / клерк» являются производными от соответствующих терминов для епископов, священников и диаконов, которые до сих пор используются в юридических документах: Клерк в Святых Орденах (например. "Вивьен Фрэнсис Фолл, Клерк в Святых Орденах ").
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Архиепископ | Самый преподобный и досточтимый лорд архиепископ Кентерберийский / Йоркский | Уважаемый архиепископ | Ваша милость или Архиепископ |
Епархиальный архиерей в Тайном совете | Преподобный преподобный и досточтимый лорд-епископ Лондона | Дорогой епископ | Мой господин или Епископ |
Епископ, епархиальный или суфражистский | The Rt Revd Лорд епископ Дарема | Дорогой епископ | Мой господин или Епископ |
Декан | The Very Revd Декан Йорка | Уважаемый господин / госпожа Дин | Декан или Г-н / мадам декан |
Архидиакон | Достопочтенный Архидьякон Лондона | Уважаемый архидиакон | Архидиакон |
Prebendary | Преподобный Смит | Уважаемый Prebendary Smith | Пребенда |
Canon | Преподобный каноник Джон Смит | Уважаемый Canon | Canon |
Священник | Преподобный Джон Смит | Уважаемый господин / госпожа / госпожа Смит | Г-н / г-жа / г-жа Смит или Викарий / ректор / пребендарий / священник / капеллан и т. Д. применимо |
Диакон | Преподобный диакон Джон Смит или Преподобный Джон Смит | Уважаемый господин / госпожа / госпожа Смит или Дорогой дьякон Смит | Дьякон Смит или Г-н / г-жа / г-жа Смит |
Слово «Господь» применительно к епископу появилось еще до Соединенного Королевства и является общепризнанным.Обычно преподобный сокращается (если вообще) до Rev'd, а не Rev.Если личное имя не используется для священника или дьякона, используется обращение преподобный г-н и т. Д., То есть преподобный используется с обычным титулом. Без этого заголовка использование преподобного с фамилией не должно использоваться в Соединенном Королевстве для любого рукоположенного человека, будь то англиканец или нет - это солецизм. Католическое (и англо-католическое) духовенство благоволит Fr (Отец) {или Mthr (Мать)}.Подробнее см. Руководство Крокфорда по обращению к духовенству.
Духовенство: «представьтесь как мистер Пайк или отец Пайк согласно егопредпочтение ' (Этикет и современные манеры Дебретта, 1981, стр. 230)
Церковь Шотландии
Церковь Шотландии, как пресвитерианская церковь, признает государственные титулы только в порядке любезности. В суде (ассамблея, пресвитерия и сессия) к человеку можно обращаться только как к господину, госпоже, госпоже, доктору, профессору и т. Д. В зависимости от академической успеваемости. Таким образом, к министрам правильно обращаются как, например, мистер Смит или миссис Смит, если они не имеют более высокой степени или академической должности, например. Доктор Смит или профессор Смит. Использование названия «Преподобный» - это «инфаркт», и даже использование «Преподобный мистер» требует соблюдения официального стиля.
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес |
---|---|---|---|
Лорд верховный комиссар Генеральной Ассамблее | Его светлость лорд верховный комиссар | Ваша милость | Ваша светлость или сэр / мэм |
Духовенство | Преподобный Джон Смит | Уважаемый мистер Смит | Г-н Смит / д-р Смит и т. Д. |
Текущий модератор Генеральной ассамблеи Церкви Шотландии | Праведный преподобный Джон Смит | Уважаемый мистер Смит | Г-н Смит / д-р Смит и т. Д. |
Бывшие модераторы Генеральной ассамблеи Церкви Шотландии | Очень преподобный Джон Смит | Уважаемый мистер Смит | Г-н Смит / д-р Смит и т. Д. |
Судебная власть
объединенное Королевство
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес | В суде |
---|---|---|---|---|
мужчина Судья Верховного суда имеющий звание пэра | Досточтимый лорд Смит | Лорд Смит | Лорд Смит | Мой господин[14] |
мужчина Судья Верховного суда | Досточтимый лорд Смит | Лорд Смит | Лорд Смит | Мой господин[14] |
женский Судья Верховного суда имеющий звание пэра | Достопочтенная леди Смит | Леди Смит | Леди Смит | Моя леди[14] |
женский Судья Верховного суда | Достопочтенная леди Смит | Леди Смит | Леди Смит | Моя леди[14] |
Англия и Уэльс
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес | В суде |
---|---|---|---|---|
Лорд главный судья | Достопочтенный. лорд-главный судья Англии и Уэльса | Лорд главный судья | Лорд главный судья | Мой господин[15] |
мужчина Лорд Апелляционный судья | Достопочтенный. Лорд Джастис (Джон) Смит | Лорд Джастис | Лорд Джастис | Мой господин |
Лорд Апелляционный судья в отставке, мужчина | Достопочтенный. Сэр Джон Смит | Судья или сэр Джон | Сэр Джон | Мой господин |
Женщина-лорд апелляционный судья | Достопочтенный. Леди Джастис (Мэри) Смит, DBE | Леди юстиции | Леди юстиции | Моя леди |
Женщина в отставке, лорд апелляционный судья | Достопочтенный. Дама Мэри Смит, DBE | Судья или Дама Мэри | Дама Мэри | Моя леди |
мужчина Судья Высокого суда | Достопочтенный. Мистер Джастис (Джон) Смит | Судья | Судья | Мой господин |
Судья Высокого суда в отставке | Сэр Джон Смит | Судья или сэр Джон | Сэр Джон | Мой господин |
Судья Высокого суда женского пола | Достопочтенный. Миссис Джастис (Мэри) Смит, DBE | Судья | Судья | Моя леди |
Женщина-судья Высокого суда в отставке | Дама Мэри Смит, DBE | Судья или Дама Мэри | Дама Мэри | Моя леди |
Мастер Высокого Суда | Мастер (Джон) Смит (КК следует добавить, если применимо) | Мастер | Мастер[Примечание 9] | Мастер[Примечание 9] |
Судья Суда по делам о несостоятельности и компаниях | Судья суда по делам о несостоятельности и компаниях (Джон) Смит (КК, если это применимо) | Судья | Судья | Судья |
Окружной судья[Примечание 10] | Его Честь судья (Джон) Смит (КК, если это применимо) | Судья | Судья | Ваша честь |
Рекордер | Мистер (или миссис) Регистратор Смит (КК, если это применимо) | Судья | Судья | Ваша честь |
Окружной судья | Окружной судья (Джон) Смит (КК, если это применимо) | Судья | дамы и господа | дамы и господа |
Мировой судья /Магистрат | Г-н Джон Смит, JP | г-н Смит | Г-н Смит или (если «председатель / ведущий») сэр или мадам[16][17] | Сэр или мадам (если «председатель / ведущий») или ваша милость[18][19][20] |
Имя судьи является частью его судейского стиля только в том случае, если на момент его назначения есть старший судья с такой же или похожей фамилией. Таким образом, если присутствует «г-н судья Смит», последующими судьями будут «г-н судья Джон Смит», «г-жа судья Мэри Смит» и т. Д. Судьи Высокого суда и выше, являющиеся адвокатами королевы, не используют пост-номинальные буквы, следующие за по назначению или после выхода на пенсию.
Член Коллегии адвокатов (но не солиситор) обращается к окружному судье или выше во внесудебном порядке как «судья».
Шотландия
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес | В суде |
---|---|---|---|---|
Лорд-председатель Сессионного суда / Лорд генерал-судья Шотландии | Достопочтенный. (the) Лорд / Леди Смит Лорд Председатель Сессии / Лорд Генеральный судья Шотландии | Лорд-президент / Лорд-судья Генерал | Лорд-президент / Лорд-судья Генерал | Милорд / Леди |
Лорд-судья Клерк | Достопочтенный. (the) Лорд / Леди Смит Лорд судья Секретарь | Лорд-судья Клерк | Лорд-судья Клерк | Милорд / Леди |
Сенатор Коллегии юстиции и председатель Шотландского земельного суда | Hon./Rt Hon. () Лорд / Леди Смит | Лорд / Леди Смит | Лорд / Леди Смит | Милорд / Леди |
Директор шерифа | Главный шериф Смит (КК следует добавить, где это применимо) | Главный шериф Смит | Главный шериф Смит | Милорд / Леди |
Шериф | Шериф Смит (КК следует добавить, где это применимо) | Шериф Смит | Шериф Смит | Милорд / Леди |
Сводный шериф | Шериф Смит (КК следует добавить, где это применимо) | Шериф Смит | Шериф Смит | Милорд / Леди |
Мировой судья | Г-н Джон / г-жа Мэри Смит | Г-н / г-жа Смит | Г-н / г-жа Смит | Ваша честь[21] |
Академики
Формы обращения, используемые для ученых, в большинстве случаев могут быть формальными или социальными.[22][23]
Должность | На конвертах | Обращение в письме | Устный адрес | В разговоре |
---|---|---|---|---|
Канцлер (формальный) | Канцлер [название университета] | Уважаемый канцлер | Канцлер (если на платформе) или по имени и должности | Канцлер или по имени |
Канцлер (социальный) | [Имя],[Примечание 11] Ректор [название университета] | По имени | По имени или канцлеру | Канцлер или по имени |
Вице-канцлер (формальный) | Вице-канцлер [название университета][Примечание 12] | Уважаемый господин / госпожа / вице-канцлер | Вице-канцлер (если на платформе) или по имени | Вице-канцлер или по имени |
Вице-канцлер (социальные сети) | [Имя],[Примечание 11] Вице-канцлер [название университета] | По имени или Уважаемый вице-канцлер | Вице-канцлер (если на платформе) или по имени | Вице-канцлер или по имени |
Профессор (формальный) | Профессор Джейн Смит[Примечание 13] | Уважаемый господин / госпожа | Профессор Смит | Профессор Смит |
Профессор (общественный) | Профессор Джейн Смит | Уважаемый профессор Смит | Профессор Смит | Профессор Смит |
Врач (формальный)[Примечание 14] | Д-р Джейн Смит или Преподобный Джон Смит DD или Сьюзан Браун, доктор медицины или Том Браун, доктор философии и др.[Примечание 15] | Уважаемый господин / госпожа | Д-р Смит | Д-р Смит |
Врач (социальный)[Примечание 14] | Д-р Джейн Смит | Уважаемый доктор Смит | Д-р Смит | Д-р Смит |
Смотрите также
- Порядок старшинства в Соединенном Королевстве
- Британская знать
- Британская система наград
- Пэра
- Дворянство
Заметки
- ^ «Лондон» представляет любые пэрство заглавие.
- ^ Формы, приведенные в разделе «Письменное приветствие», предназначены только для использования в общественной переписке. В официальных письмах вместо этого будет использоваться «сэр» или «мадам».
- ^ Определенный артикль «the» в середине двух или более заголовков иногда пишется с большой буквы, как в этих таблицах. Однако это спорно: традиционные британские гиды используют строчной «». В качестве единственного примера, Дебретта дает "Генерал-майор Господи…",[3] и Циклопедия груш в разделе «Режимы обращения» приводятся несколько примеров, когда определенный интерьер статьи в почетном списке записывается в нижнем регистре.[4]
- ^ а б c d «of» может быть опущено в форме маркизатов и графств и включено в форму Шотландский Виконты. Он никогда не присутствует в пэрах баронств и лордов парламента и всегда присутствует в герцогствах и шотландских феодальных баронствах.
- ^ а б c d е ж г час я Некоторые стили, которые могут представлять более одного класса людей, поясняются использованием постнаменных букв. Например: рыцари и баронеты отличаются использованием «Bt» (или, архаично, «Bart») после имен последних (и использованием соответствующих пост-именных букв, если первые являются членами рыцарского ордена. ). Рыцари-холостяки не имеют постименованных букв. Существенные коллеги ниже маркиза и вежливые коллеги, которые Тайные советники (обеим названиям предшествует "The Rt Hon") отличаются использованием "PC" после имен первых.
- ^ Некоторые источники не рекомендуют использовать определенный артикль перед определенными любезными титулами (особенно для тех, кто имеет перспективы продвижения по службе в семейных титулах), но он используется в официальных публикациях Суда, таких как Циркуляр суда.
- ^ Если определенный артикль не используется перед пэрами любезности и достопочтенная Элизабет Смит выходит замуж за сэра Уильяма Брауна, она становится Достопочтенной леди Браун, но если она выходит замуж за высокопоставленного лорда Брауна, любезного барона, она становится только леди Браун. Если отец сэра Уильяма Брауна будет назначен графом Лондоном и бароном Брауном, то в результате этого облагораживание стиль его жены фактически изменится с «Достопочтенной леди Браун» на «леди Браун». Важно отметить, что, хотя стиль может казаться уменьшенным, приоритет взятые надбавки с жены рыцаря к жены старшего сына графа.
- ^ Точная форма стиля шотландского вождя варьируется от семьи к семье и, как правило, основана на традициях, а не на формальных правилах.
- ^ а б «Мастер» используется как форма обращения независимо от того, является ли Мастер Высокого суда мужчиной или женщиной.
- ^ Некоторые окружные судьи - например, Рекордер Ливерпуля или окружные судьи, заседающие в Центральном уголовном суде, - к ним обращаются в суде как «милорд» или «миледи».
- ^ а б Это полное имя и заголовок в соответствии с правилами на этой странице, например Виконт Лондон, сэр Джон Смит, KBE, профессор Джейн Доу, доктор Том Браун.
- ^ Проверьте официальное звание соответствующего университета: Преподобный вице-канцлер (Оксфорд) Досточтимый вице-канцлер (Кембридж), Вице-канцлер и надзиратель (Дарем), Президент и проректор (UCL) и т. Д.
- ^ Если профессор имеет церковный ранг, он, строго говоря, заменяет академический ранг. Тем не менее, академический стиль все еще может использоваться в академических кругах, и они могут быть объединены, например как преподобный профессор Джейн Смит. Если профессор имеет звание пэра или рыцаря, этот титул можно комбинировать, например Профессор лорд Смит, профессор сэр Джон Смит, профессор Джейн Смит.
- ^ а б Формы адреса врача относятся к «получателю докторской степени, присвоенной университетом или другим органом, таким как Совет по национальным академическим наградам», а не только к тем, кто работает в академических кругах. Исключение составляют хирурги, к которым никогда не обращаются как к врачу, даже если они имеют докторскую степень.
- ^ Докторантура по богословию и медицине всегда указывается буквами после имени, и эта форма может дополнительно использоваться для докторских степеней на других факультетах. Если перед именем используется "Dr", после него не указываются степени.
использованная литература
- ^ «Приветствие члена королевской семьи». Royal.uk. Получено 27 августа 2016.
- ^ «Обращение к королевской семье». Debretts. Получено 27 августа 2016.
- ^ «Барон и баронесса». Дебретта. Получено 1 февраля 2017.
- ^ Баркер, Л. Мэри, изд. (1957–58). Груши Циклопедия (66-е изд.). Айлворт, Миддлсекс: A. & F. Pears Limited. С. 649–650.
Способы обращения к высокопоставленным лицам
- ^ Монтег-Смит, Патрик, изд. (1984). Правильная форма Дебретта. Лондон: Futura Publications. п. 27. ISBN 0-7088-1500-6.
- ^ Монтег-Смит, Патрик, изд. (1984). Правильная форма Дебретта. Лондон: Futura Publications. п. 29. ISBN 0-7088-1500-6.
- ^ а б c d е Монтег-Смит, Патрик, изд. (1984). Правильная форма Дебретта. Лондон: Futura Publications. С. 38–39. ISBN 0-7088-1500-6.
- ^ а б c Ошибка цитирования: указанная ссылка
долги
был вызван, но не определен (см. страница помощи). - ^ а б Ошибка цитирования: указанная ссылка
scotsbarons
был вызван, но не определен (см. страница помощи). - ^ Постановление суда лорда Лиона (26 февраля 1948 г., том IV, стр. 26): «Что касается слов« безымянное дворянство », употребляемых в некоторых недавних рождениях в отношении (Малого) баронажа Шотландии, то находит и заявляет, что (Младшие) бароны Шотландии являются и были как в этом дворянском суде, так и в Сессионном суде, признанными «титулованной знатью», и что эстафета баронажа (т. е. баронов Минорес) принадлежит к древним феодальным Дворянство Шотландии ». Этот титул, однако, сам по себе не является титулом пэра, дворянства или титула. благородство, в Шотландии включает понятие дворянства в Англии.
- ^ Фрэнк Адамс (1952) Кланы, септы и полки Шотландского нагорья
- ^ Названия и формы обращения. Bloomsbury Publishing. 31 января 2007 г. ISBN 9781408148129. Получено 26 января 2016.
Вдова вождя или лэрда продолжает использовать территориальный стиль, и приставка Вдовствующая может использоваться при тех же обстоятельствах ... В сельской Шотландии жены (лэрдов) часто именуются леди, хотя и не по закону, за исключением жен начальники.
- ^ Адам, Франк (1970). Кланы, септы и полки Шотландского нагорья. Генеалогическое издательство, 1970 - стр. 410. ISBN 9780806304489. Получено 26 января 2016.
В личных письмах ... () старый префикс лэрда или вождя был "Достопочтимый" ... там, где упоминаются муж и жена, правильные стили - "Гленфаллох и леди Гленфаллох"
- ^ а б c d "Верховный суд". Архивировано из оригинал на 23.06.2012.
- ^ «Лорд-главный судья Англии и Уэльса». Архивировано из оригинал на 2013-01-06.
- ^ «Уголовные суды». © Copyright 2010-2020 Полный факт. 25 января 2015 г.. Получено 5 мая 2020.
Профессиональных магистратов теперь называют Окружным судьей (Магистратский суд), или сокращенно DJ (раньше их называли Стипендиарными магистратами, и этот термин вы все еще будете слышать) ... В суде DJ (Магистрат) ) будет называться «сэр» или «мадам», в зависимости от обстоятельств. Если есть скамейка для мирян, то вы обычно делаете вид, что разговариваете с «стулом», и обращаетесь к ним «сэр» или «мадам». Некоторые люди будут обращаться ко всей панели как «ваше поклонение», хотя это уже устарело.
- ^ Суды и трибуналы Судебная власть. "Скамейки". Суды и трибуналы Судебная власть. Получено 14 февраля 2018.
- ^ «Уголовные суды». © Copyright 2010-2020 Полный факт. 25 января 2015 г.. Получено 5 мая 2020.
Профессиональных магистратов теперь называют Окружным судьей (Магистратский суд), или кратко DJ (раньше их называли Стипендиарными магистратами, это термин, который вы все еще будете слышать) ... В суде DJ (Магистрат) ) будет называться «сэр» или «мадам», в зависимости от обстоятельств. Если есть скамейка для мирян, то вы обычно делаете вид, что разговариваете с «стулом», и обращаетесь к ним «сэр» или «мадам». Некоторые люди будут обращаться ко всей панели как «ваше поклонение», хотя это уже устарело.
- ^ "Мировой судья". Архивировано из оригинал на 2013-11-01.
- ^ Суды и трибуналы Судебная власть. "Скамейки". Суды и трибуналы Судебная власть. Получено 14 февраля 2018.
- ^ "Мировые судьи".
- ^ "Академики". От А до Я. Дебретта. Получено 13 августа 2017.
- ^ "Академики". Формы обращения. Дебретта. Получено 13 августа 2017.