Green Grow the Rushes, о - Green Grow the Rushes, O
Green Grow the Rushes, о (альтернативно «Хо» или «О») (также известный как «Двенадцать пророков», «Песнь о двенадцати числах», «Обучающая песня», «Тупая песня» или «Десять заповедей») - это ан Английская народная песня (Руд # 133) популярны в англоязычном мире. Иногда его поют как Рождественский гимн. Часто принимает форму антифон, где звонит один голос и на него отвечает хор.
Песню не следует путать с Роберт Бернс с таким же названием "Зеленый Расти Сыпь "ни с Алтан песня с таким же названием. это совокупный по структуре, где каждый стих строится из предыдущего, добавляя новый строфа. Первый стих:
- Я спою тебе одну, о
- Зеленый выращивать мчится, O
- Какой у тебя, о?
- Один один и все один
- И так будет всегда.
Песня встречается во многих вариантах, собранных музыковеды в том числе Сабина Бэринг-Гулд и Сесил Шарп с запада Англии в начале двадцатого века. Очевидно, что строфы сильно искажены и часто неясны, но, по общему мнению, ссылки являются обоими. библейский и астрономический.
Текст песни
Двенадцатый, совокупный стих гласит:
- Я спою тебе двенадцать, о[а]
- Зеленый растут камыши, о
- Сколько тебе двенадцать, о?
- Двенадцать для двенадцати апостолов
- Одиннадцать для одиннадцати, которые отправились на небеса,
- Десять за десять заповедей,
- Девять за девять ярких сияющих,[b]
- Восемь для апрельских Райнеров.[c]
- Семь за семь звезд на небе,[d]
- Шесть для шести гордых ходоков,[e]
- Пять за символы у твоей двери,[f]
- Четыре для создателей Евангелия,
- Три, три, соперники,
- Два, два, лилий-белые мальчики,
- Одет во все зеленое, о[г]
- Один один и все один[час]
- И так будет всегда.
Происхождение
Текст песни во многих местах крайне неясен и представляет собой необычную смесь христианского катехизация, астрономический мнемоника, и что может быть язычник космология. В музыковед Сесил Шарп, влиятельные в фольклорное возрождение в Англии, отмечал в 1916 г. Сто английских народных песен что слова «действительно настолько коррумпированы, что в некоторых случаях мы можем лишь догадываться об их первоначальном значении».[1]
Происхождение и возраст песни неизвестны: однако, счетная песня с похожими текстами, но без припева «Зеленые, растут тростники», была исполнена английскими детьми в первой половине XIX века.[2][я] К 1868 году беспризорные дети пели несколько вариантов и несколько искаженных версий как рождественские гимны.[3] Шарп утверждает, что эта песня была очень распространена в Сомерсет и весь Запад Англии.[1]
Припев «Зеленые тростники, Хо» (или «О») не включен в версию Шарпа, в которой есть просто призыв и припев: «Иди, и я спою тебе. Что ты будешь петь мне? Я буду» спой тебе один-э-р-р. Какой у тебя один-э-э-у? Один есть один ... »Тем не менее, Sharp записывает, что« форма этой песни «Зеленые, растут тростники, О» известна в Итон ", что это было напечатано в Песни английского графства, и это Артур Салливан включил версию в Савойская опера Йомены гвардии. Шарп подробно обсуждает похожую песню на иврите "Эхад Ми Йодеа "(Кто знает один?), Который накапливается до тринадцати и поется во многих еврейских Пасха седеры.[j][1]
Интерпретация
Двенадцать строф можно интерпретировать следующим образом:
- «Двенадцать для двенадцати апостолов»
Имеется в виду двенадцать апостолов из Иисус, хотя у числа есть и другие значения; изначально он мог относиться к месяцам года, например[нужна цитата ]. Sharp заявляет, что вариантов этой линии не было.[1]
- «Одиннадцать из одиннадцати, которые пошли на небо»
Это одиннадцать апостолов, которые остались верными (минус Иуда Искариот ),[1] или возможно St Ursula и ее товарищи.
- «Десять за десять заповедей»
Имеется в виду десять заповедей дано Моисей.
- «Девять за девять ярких сияющих»
Девять может быть астрономической ссылкой: Солнце, Луна и пять планет, известных до 1781 года, дают семь, и к этому можно добавить сферу неподвижных звезд и Эмпирей, или это может относиться к девять порядков ангелов. Sharp не отмечает вариантов в Сомерсете, но Сабина Бэринг-Гулд найти Девон вариант "Девять удовольствий", который Sharp глянцевит как "радости Марии ".[1]
- "Восьмерка для апрельских Райнеров"
Апрельские дожди относятся к Гиады звездное скопление, названное "дождливыми Гиадами" в классический раз, а восход с восходом солнца в апреле; то Греки считал Гиады началом апрельских дождей. Или это может относиться к дождям во время Ноева Потопа.
- «Семь за семь звезд на небе»
Семь, вероятно, Семь Сестер, Плеяды звездное скопление. Другие варианты включают Большая Медведица,[1] или семь традиционных планет. В качестве альтернативы они могли быть семью звездами Открытие глава 1, стих 16, которые находятся в деснице Христа и объясняются как относящиеся к семи ангелам из семи ранних Христианин церкви. Другая возможность - еврейский крест, созвездие над Израилем.
- «Шесть на шесть гордых ходоков»
Это может быть искажение «шести гордых вод», указание на шесть сосудов с водой, которые Иисус превратил в вино на свадебном пире в Кане Галилейской (Иоанна 2: 6). Sharp отмечает, что это было предложено редакцией Песни английского графства.[1] Или это может относиться к Иезекииль 9: 2, где шесть человек с мечами приходят в видении пророка, чтобы убить народ, чьи лидеры (8:16) совершили такие грехи, как поворот на Восток, чтобы поклониться Солнцу, и «наполнили землю насилием».
- «Пять за символы у твоей двери»
Символы над дверью могут означать мезуза[нужна цитата ], который содержит раздел Тора и на ней начертаны символы или могут быть отсылки к кровавым следам, которые Бог повелел израильтянам нанести на свои двери во время Исхода (ср. Исход 12: 7). Это также может указывать на практику размещения пентаграмма у дверей дома отогнать ведьмы и нечисть в конце Средний возраст и Ранний современный период, и упоминается в литературных произведениях. Джон Тимпсон книга Англия Тимпсона заявляет, что это относится к пяти символам, отображаемым над дверными проемами домов, в которых Католик священники. Он приводит пример дома, где их все еще можно увидеть. [k]
- «Четыре для создателей Евангелия»[l]
Имеется в виду четыре Евангелисты, Мэтью, отметка, Люк и Джон.
- «Трое, трое, соперники»
«Соперники» могут быть искаженными словами «Наездники», «Прибывшие» или «Мудрые», относящиеся к трем Волхвы из Рождество.[1] Предложение Троица оставляет "соперников" необъяснимыми. Возможно, это не означает «3 конкурирующих соперника», а скорее соперничающие философские споры 4-го века о тринитаризме: природе Бога как трех сущностей? Соревнование заключалось в том, какая формулировка может быть принята большинством, и таким образом она станет частью ортодоксального христианского вероучения.[4][5] Другая возможность - это трио Петра, Иакова и Иоанна, которые часто упоминаются вместе в Евангелия, которые спорили, «кто из них считается большим» (Луки 22:24). Пастор Поль Колч из Троицкой лютеранской церкви в Сакраменто учил, что все трое относятся к Седрах, Мисах и Авденаго, которые сопротивлялись горению в огненной печи и были «соперниками» вавилонян. Другой вариант - Yr Eifl, группа из трех одинаковых и смежных гор в Уэльс называется "Соперники" на английском языке. Классический вариант - это Гера, Афина, и Афродита, три богини, между которыми Суд Парижа сделан.
- «Два, два, лилий-белые мальчики»
- "Одет во все зеленое, Хо"[м]
Это может относиться к истории Преображения Иисуса, где Моисей и Илия появляются с Иисусом в одежде «ослепительно белого цвета». Выражение «в зеленом» будет относиться к предложению Святого Петра ученикам построить укрытия из ветвей для Моисея, Илии и Иисуса. Роберт Грейвс предположил, что ссылка - это поражение на Йоль из Холли Кинг посредством Дуб Король.[6]
Шарп цитирует предположение Баринг-Гулда об астрономической мнемонике, Близнецы-близнецы (Кастор и Поллукс ) или "знаки к весне".[1] В подтверждение этого, Близнецы - самое северное созвездие в зодиаке, поэтому высоко в зимнем небе в северном полушарии, где Северное сияние иногда одевает небесных близнецов в зеленый цвет.
Другое объяснение состоит в том, что статуи Святой Иоанн и Наша Леди которые в христианских церквях располагаются по бокам распятия на алтаре reredos или руд-экран были во время Страстная неделя, связанные стремлением покрыть их. (Во время Страстной недели с Вербное воскресенье до тех пор Пасха, все статуи, кресты и распятия традиционно закрыты, а все цветы убраны из церкви.[нужна цитата ]) Эти две фигуры были изображены в одинаковых одеждах, отсюда «лилии-белые мальчики», а завернутые в тростник они были «Одеты во все зеленое».
Существует также версия: «два, два, пара белых лилий, одетых все в зеленое, Хо», что может относиться к Адаму и Еве.
Уильям Уинвуд Рид подразумевает, что строфа относится к Овадесу, который приносил жертвы друидам.[7] Обычно они были одеты в белое, но их священнические одежды были зелеными. Эти люди будут новичками, отсюда и сленг «зеленый». По словам писателя и фольклориста Тома Слемена, такие практики все еще тайно выполнялись в прошлом веке культом, известным как «Белые лилии» на северо-западе Англии.[нужна цитата ]
- «Один есть один и все один» (иногда «Один есть один и один один» или «Один один и одинокий»)
Похоже, это относится к Бог.
Варианты
Помимо заметок и запросов[я] и на иврите[j] уже упомянутые версии, известны следующие варианты.
Двенадцать апостолов
Вариант, спетый на американском Озарк, имеет право Двенадцать апостолов. Его двенадцатый сводный стих:[8]
- Приходите, я буду петь!
- Что ты будешь петь?
- Я буду петь о двенадцати.
- Что насчет двенадцати?
- Двенадцать из двенадцати апостолов,
- Левен из святых, дошедший до небес,
- Десять из десяти заповедей,
- Девять ярких и ярких солнечных лучей,
- Восемь из восьми архангелов,
- Семь из семи звезд на небе,
- Шесть веселых официантов,
- Пятеро паромщиков в лодке,
- Четверо проповедников Евангелия,
- Трое из них были незнакомцами,
- Два маленьких белых малыша
- Одет в траурно-зеленый.
Песня Дилли
Аналогичный вариант находится в Уинстон Грэм с Искривленный меч, предпоследняя книга в серия Полдарк. Его поет корнуоллский хор в канун Рождества.
Английский народный певец Кейт Русби записала исполнение "The Dilly Carol" для своего рождественского альбома 2015 года. Мороз кончился.
- Иди и я спою тебе
- Что ты будешь петь?
- Я спою One O.
- Какой у тебя One O?
- Двенадцать - это Двенадцать Апостолов
- Левен - это Левен пойдет на небеса
- Десять - десять заповедей
- Девять - яркий и ясный самогон
- Восемь - восемь архангелов
- Семь - это семь звезд в небе
- Шесть веселый официант
- Пятерка - это паромщик в лодке
- Четыре - евангельские молитвенники
- Трое из них незнакомцы
- Двое из них - Лилли-белые детки
- Одетые все в зеленый-о
- Один из них совсем один и навсегда останется таким.
Альтернативные названия
- Я спою тебе одну
- Песнь о двенадцати числах
- Двенадцать апостолов
- Песня Дилли
- Дилли Кэрол
- Счетная песня
- Приди, и я спою тебе
- Останься, и я буду петь
Сопутствующие работы
- Медицинская версия песни представлена в эпизоде «Держите его в чистоте» на телеканале Sitcom «Доктор в доме», и ее поют студенты Майкл Аптон, Дункан Уоринг, Пол Коллиер, Дэйв Бриддок и Хью Эванс в баре студенческого союза.
- В духовный "Дети, идите туда, куда я вас посылаю "имеет аналогичный формат, отсчитывая от десяти до двенадцати библейских ссылок.
- "Эхад Ми Йодеа "(" Кто знает? "), A иврит песня поется в конце Еврейский Пасхальный седер, имеет очень похожую структуру, насчитывая до тринадцати с использованием библейских и религиозных ссылок.
- Песня "Десять заповедей" на Фигги Дафф альбом После бури - вариант без двух последних символов.
- А Filk песня под названием "High Fly the Назгул -O! "Использует ту же мелодию, но текст был изменен для обозначения Властелин колец.
- Комедийный персонаж Rambling Сид Румпо спела пародию под названием "Green Grow My Nadgers, O" на Вокруг рога радиокомедийная программа.
- в Гилберт и Салливан опера Йомены гвардии, дуэт «У меня есть песня, чтобы спеть, О» был вдохновлен вариантом этой песни, начинающимся с «Приди, я спою тебя».[9]
- В Дети Грин Ноу, от Люси М. Бостон, Толли поет первые два куплета песни.
- В эпизоде британского сериала 1960-х годов "Слишком много рождественских елок" Мстители, Стид поет первые два куплета этой песни, чтобы избежать влияния на его разум противников, обладающих экстрасенсорными способностями.
- В Общество творческого анахронизма королевство Элдормер имеет filk версия песни, использующая мелодию и формат обратного отсчета; последняя строка - «И одна для земли Элдормер, которая будет таковой еще больше».
- Два Ронни исполнил сатирическую версию в составе Русского хора. «Зеленый» был изменен на «Красный». Среди памятных текстов: «Шесть за общий рынок / Пять пенсов за милю, чтобы водить машину / И четыре фунта только на то, чтобы припарковать ее / Три пенса за гнилую чашку чая / Ту-ту за женское развлечение / Теперь они сожгли свои бюстгальтеры - О! / Один один, и совсем один, и это Грета Гарбо ".
- Песня была очень популярна в летних лагерях примерно до 1970-х годов, где отдыхающие совершали действия, с энтузиазмом подпевая каждому куплету. В этой версии текст стиха 2 был полностью изменен на «два, два, то же самое для тебя; как твой отец? Он в порядке». Единственное другое отклонение от стандартной лирики было в стихе 5, где «символы» были заменены «цимбалами», под которые туристы стучали вместе подносами с напитками, чтобы имитировать тарелки.
- "Красные летят знамена, о " это Марксист-ленинский версия песни.
- Есть упоминание о "белоснежном мальчике" в У. Х. Оден стихотворение "Как я вышел однажды вечером ".
- Песня упоминается в знаменитом Серия Обри-Мэтьюрина от Патрик О'Брайан, в частности на стр. 271 из Почтовый капитан.
- Двенадцать из Антея Фрейзер Романы с участием вымышленного сыщика Дэвида Уэбба отсылки к песне.
- Песня исполнена Мэри Энн «Полли» Николс перед ее убийством в фильме Алана Мура. Из ада. Хотя нет никаких свидетельств того, что Николс знал эту песню или поет ее, Мур признает в своих аннотациях, что он включил песню, чтобы связать ее с темой книги о языческой символике Британии, а также о том, что это песня, которая, вероятно, будет в исполнении гражданина Лондона в 1800-х годах.
- Вариация этой песни с использованием ссылок на природу и от одного до пяти исполняется анимированной черепахой в детском телешоу. Улица Сезам.
- Джилли Купер роман Соперники несколько раз упоминает песню: три компании описываются как «три соперника», а строки из песни исполняются персонажами.
- Канадская фолк-рок-группа Great Big Sea записала версию под названием "Come and I Will Sing You" для своего альбома 2005 года. Трудное и легкое.
- Терри Пратчетт роман Hogfather показывает двух братьев, которые разделяют фамилию "Lilywhite"; в книге также есть вымышленный праздничный гимн «Мальчики Лилиуайт».
- Американская группа R.E.M. написал песню под названием "Green Grow the Rushes", которая была выпущена в 1985 году на их альбоме. Басни Реконструкции.
- Детективный роман Джонатана Стэджа (псевдоним см. Патрика Квентина) Старая сладкая песня смерти (1946) есть серия убийств, ссылающихся на строки песни.
- Австралийский писатель Гарт Никс с Книжная серия Старого Царства включает версию песни, а также идею Девять ярких сияющих, в его космологию.
- Песня упоминается в романе Ширли Джексон. Хангсаман.
Настройки и записи
- Установить с помощью Бенджамин Бриттен (так как Двенадцать апостолов) в 1962 г. Лондонские певцы. Есть запись Филип Лэнгридж и Wenhaston Boys Choir на № 13 из Наксос Английская серия песен (8.557222 - изначально выпущено на Collins Classics).
Заметки
- ^ Или "Хо" или "О"
- ^ Или «Девять за девять, сияющих ночью»
- ^ Или «Апрельские шовереры», или иногда «Восемь за восемь смелых рейнджеров», или «за восемь луковых рейнджеров», т.е. 8 цветов радуги.
- ^ Или «Семь за семерых, которые отправились на Небеса»
- ^ Или "коричневые ходоки"
- ^ Или "моя дверь"
- ^ Или «Оденьте их всех в зеленое, о, о», или «Оденьте всех в зеленое, о о», или «Оденьте их всех в зеленое, О», или «Все украсьте зеленым, О»
- ^ Или «Один есть один и один один», «Один и один совсем один», «Один есть один и стоит отдельно» или «Один есть один и всегда один»
- ^ а б В версии 1868 года «Примечания и запросы» припев не упоминается, но песня начинается »Что мы будем петь? Мы будем петь O '. Полная последовательность, как вспоминал корреспондент 1868 года с детства, гласила: «Двенадцать двенадцать апостолов, / одиннадцать архангелов, / десять десяти заповедей, / девять ярких сияющих (?) / Восемь ангелов-габриэлей». / Семь звезд небесных. / Шесть широких вод. / Пять стаканов на доске, / И четыре евангелиста. / Трое трёх ныряльщиков (?) / Два двух лилийных белых мальчика / И они были одеты в зелёное О. / Один один и совсем один, / И так будет ещё больше."Он был спет монотонно", - добавил корреспондент.[2]
- ^ а б Еврейская песня гласит: «Кто знает 13? Я, говорит Израиль, знаю 13:13 божественных атрибутов, 12 колен, 11 звезд, 10 заповедей, 9 месяцев до родов, 8 дней до обрезания, 7 дней в неделе, 6 книг Мишна, 5 книг закона, 4 матроны, 3 патриарха, 2 скрижали завета; но Один - наш Бог, Который над небесами и землей ».[1]
- ^ Sharp записывает необъяснимые варианты «мальчики на шесте», «наперсток над мячом», «сливовые мальчики у чаши» и «сливовые мальчики в лоб».[1]
- ^ Или «евангелистов»
- ^ Или "Одень их всех в зеленое, О"
использованная литература
- ^ а б c d е ж г час я j k л Шарп, Сесил Джеймс (1975). Сто английских народных песен. Нью-Йорк: Dover Publications. С. xlii – xliv, 226–29.
- ^ а б «Заметки и запросы». 4. 2. 26 декабря 1868 г .: 600. Цитировать журнал требует
| журнал =
(Помогите) - ^ «Заметки и запросы». 4. 2. 26 декабря 1868 г .: 599. Цитировать журнал требует
| журнал =
(Помогите) [1] - ^ Чедвик, Генри (1971). Ранняя Церковь. Пеликан. ISBN 0-14-020502-0.
- ^ Гиттон, Жан (1965). Великие ереси и церковные советы. Лондон: Харпер Роу и Харвилл Пресс.
- ^ Грейвс, Роберт (1997). Белая Богиня: историческая грамматика поэтического мифа. Фаррар Штраус Жиру.
- ^ Рид, Уильям Уинвуд (1861). Завеса Изиды или Тайны друидов.[страница нужна ]
- ^ Рэндольф, Вэнс (1980). Ozark Folksongs: религиозные песни и другие предметы. Университет Миссури Пресс. ISBN 9780826203007. Получено 24 сентября, 2010.
- ^ Брэдли, Ян (1996). Полное аннотированное Гилберт и Салливан. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.