Осия 13 - Hosea 13
Осия 13 | |
---|---|
← Глава 12 Глава 14 → | |
4Q166 "Свиток комментариев Осии", конец I века до н. Э. | |
Книга | Книга Осии |
Категория | Невиим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 28 |
Осия 13 это тринадцатая глава Книга Осии в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] В книге содержатся пророчества, приписываемые пророку. Осия сын Beeri. Эта глава и следующий могут принадлежать к смутным временам, которые последовали за убийством Факея Осией (ср. Осия 13:11; 4 Царств 15:30). Речь идет об идолопоклонстве Ефрема, несмотря на прошлые блага Бога, обреченного на его гибель.[3] Это часть Книга Двенадцати малых пророков.[4][5]
Текст
Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 16 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст традиция, которая включает Codex Cairensis (895), Петербургский Кодекс Пророков (916), Кодекс Алеппо (10 век), Codex Leningradensis (1008).[6]
Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря, в том числе 4Q78 (4QXIIc; 75–50 до н. Э.) С сохранившимися стихами 3–10, 15–16 (стих 13:16 = 14: 1 в масоретском тексте);[7][8][9][10] и 4Q82 (4QXIIграмм; 25 г. до н.э.) с сохранившимися стихами 1, 6–8?, 11–13.[8][11][12][13]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Александринский кодекс (А; А; 5 век) и Кодекс Мархалиана (Q; Q; 6 век).[14][а]
Стих 1
- Когда Ефрем заговорил с трепетом, он возвысился в Израиле;
- но когда он обиделся в Ваале, он умер.[16]
- «Когда Ефрем говорил с трепетом, он возвысился в Израиле»: Этот перевод подтверждается сирийской версией: «Когда Ефрем говорил с трепетом, тогда он был и был велик в Израиле». Раши имеет похожий перевод слова ретет, который нигде не найдено (hapax legomenon) Ссылаясь на Иеровоама из колена Ефремова, Раши объясняет следующее: «Когда Иеровоам, ревностный по Богу, выступал против резких слов Соломона, и с ужасом, Соломон был великим царем». Изложение Покока в согласии с официальной версией: «Когда Ефрем говорил со страхом и трепетом (как его праотец Иаков в своем смиренном мольбе к Богу), он возвысился в Израиле».[17] Но перевод, принятый большинством современных людей, явно предпочтительнее, так как лучше соответствует контексту и племенным характеристикам Ефрема.[17] Фраза также может быть переведена так: «Когда Ефрем говорил, был трепет; он сам возвысился в Израиле».[17] Слово повторяет имеет родственный корень на арамейском языке со значением, присвоенным ему здесь; ибо רתת - «бояться, дрожать, трепетать»; в Иеремии 49:24 также есть слово רֶטֶט, эквивалентное «страху», сходное как по смыслу, так и по звучанию. Халдей поддерживает этот рендеринг; его пересказ: «Когда один из дома Ефремова говорил, трепет охватил народы». Также Абен Эзра («До того, как он начал говорить, народы боялись; и слово רתת не имеет аналогов, кроме арамейского») и Кимчи («С самого начала, до того, как Ефрем согрешил, страх перед ним был велик над народами, которые окружали его. ; ибо, когда он говорил, страх и трепет обычно охватывали того, кто слушал его; и он был велик и силен среди колен Израилевых, как сказано о нем: "И будет потомство его множество народов" ") .[17] LXX рендерит повторяет автор: δικαιώματα (дикаиома), таким образом: «Согласно слову Ефрема, да будет принят для себя таинств в Израиле», то есть «когда Ефрем говорил, остальные израильтяне соглашались с его постановлениями и правами, уважая его власть», так что генерал смысл мало отличается от халдейского.[17] Розенмюллер конструирует и объясняет иначе; его изложение звучит как-то так: «Когда Ефрем сказал, установив это ужасное поклонение тельцам, он сам понес грех этого ужасного изречения, т.е. был виновен и понес его наказание». Такое объяснение נשא надумано и неестественно. Мы без колебаний предпочитаем «вознесение», то есть его голову, или возвышение самого себя, хотя обычно это хитп. что используется в этом смысле, также встречаются примеры, в которых используется Qal, например Псалом 89:10 и Наум 1: 5. Кимчи поставляет рошо.[17]
- «Соблазнились Ваалом», то есть «в отношении Ваала, поклоняясь ему» (3 Царств 16:31) при Ахаве; более отвратительное преступление, чем даже телята. Следовательно, именно на этой вершине вины Ефрем «умер». В глазах Бога грех имеет в себе зародыш смерти, хотя эта смерть может явным образом проявиться лишь спустя долгое время. Сравните Римлянам 7: 9: «Грех ожил, а я умер». Итак, Адам в день своего греха должен был умереть, хотя приговор был приведен в исполнение лишь спустя долгое время (Бытие 2:17; 5: 5). Израиль также представлен как политически мертвый в Иез 37: 1-28. Ефрем был самым могущественным коленом среди двенадцати в ранней истории Израиля; это слава исчезает из-за идолопоклонства.[3]
Стих 4
- Но Я Господь Бог твой из земли Египетской,
- и ты не познаешь бога, кроме меня:
- для меня нет спасителя.[18]
- «И ты должен - (т.е. должен) не знать Бога, кроме Меня»: ибо (буквально, и) нет Спасителя, кроме меня «Быть Богом, Господом и Спасителем - непередаваемые свойства Бога. Поэтому Бог часто заявлял об этом титулы Себе с того времени, как Он явил Себя Израилю. В песне Моисея, которую им было велено репетировать, Он говорит: «Смотри, Я, Я есть Он, и нет Бога со Мной: Я убиваю, и оживляю; Я раню и лечу; и нет никого, кто мог бы избавить от Моей руки »Второзаконие 32:39. Исаия повторяет то же самое:« Есть ли Бог кроме Меня? да нет Бога; Я не знаю никакого "Исаии 44: 8; и" Нет другого Бога, кроме Меня, Бога праведного и Спасителя; нет другого. Взгляните на Меня и будьте спасены, потому что Я Бог, и нет никого другого »Исайя 45:21, Исайя 45: 2; и:« Я Господь, это Мое Имя; и славы Моей не отдам другому; ни хвала Моей идолам »Исаии 42: 8 .:« Что Бог и Спаситель есть Христос; Бог, потому что Он создал; Спаситель, потому что, став Человеком, Он спас. Откуда Он пожелал называться Иисусом, т. э., Спас. Воистину, «кроме» Него нет Спасителя, и нет спасения ни в каком другом, ибо нет другого имени под небом, данного людям, которым надлежало бы нам спастись »Деяния 4:12. «Недостаточно признать в Боге это качество Спасителя. Его нельзя делить ни с кем другим. Тот, кто связывает с Богом какую-либо силу, решающую вопрос о спасении человека, делает идола и представляет нового Бога».[19]
Стих 9.
- О Израиль, ты истребил себя;
- но во мне твоя помощь.[20]
- «О, Израиль! Ты истребил себя»: Хотя Господь был для них львом, барсом и медведем, но их гибель была не из-за Него, а из-за них самих; он не был обвинен в этом, но только они; вина и вина лежали на них; их собственные грехи навлекли это на них и спровоцировали его на такой праведный гнев и месть, прежде чем они были высказаны: это, как говорят, очищает Господа от любого обвинения подобного рода и кладет его на место. уничтожил тебя ";[21] либо теленок, как Кимчи, и поклонение ему, их идолопоклонство; или их царь, как и другие, взяв это из следующего стиха в качестве ожидания; или, скорее, это может относиться ко всем их грехам до того, как они были замечены, их идолопоклонству, роскоши и неблагодарности. Гуссетиус[22] думает, что это слово имеет значение "сожжения", как в Исаии 3:24; и переводится как «горение во мне погубило тебя, в том, кто помогает тебе»; то есть своими грехами они сделали Бога своим врагом, который есть огонь всепоглощающий и чей пылающий гнев уничтожил их, в котором в противном случае они получили бы помощь.[23]
Стих 14.
- Я выкуплю их из могилы;
- Искуплю их от смерти:
- О смерть, я буду твоей казнью;
- О могила, я истреблю тебя:
- покаяние будет скрыто от глаз моих.[24]
Стих 15.
- Хотя он будет плодиться среди братьев своих,
- придет восточный ветер,
- ветер Господень поднимется из пустыни,
- и источник его станет сухим,
- и источник его иссякнет:
- он испортит сокровище всех приятных сосудов.[25]
Стих 16.
- Самария опустеет;
- потому что она восстала против своего Бога.
- они падут от меча:
- их младенцы будут разбиты на куски,
- и их беременных женщин разорвут.[26]
- Пронумерован как Осия 14: 1 в масоретском тексте.
В 1611 г. Версия короля Джеймса[27] Осия 13 состоит из шестнадцати стихов, за ним следует Осия 14 с девятью. Это также происходит в современных английских переводах Библии.[28]
Текущие римско-католические переводы Библии[29] поместите Осию 13:16 в начало 14-й главы, в которой всего десять стихов.
Смотрите также
Примечания
- ^ Книга Осии отсутствует в дошедших до нас Codex Sinaiticus.[15]
Рекомендации
- ^ Галлей, Генри Х. Справочник по Библии Галлея: сокращенный комментарий к Библии. 24-е издание. Издательство Зондерван. 1965. с. 356
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ а б Роберт Джеймисон, Эндрю Роберт Фоссе; Дэвид Браун. Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии. 1871. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ Мецгер, Брюс М., и другие. Оксфордский компаньон Библии. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1993.
- ^ Кек, Леандер Э. 1996. Библия нового толкователя: Том: VII. Нэшвилл: Абингдон.
- ^ Вюртвайн 1995 С. 35-37.
- ^ Ульрих 2010, п. 597.
- ^ а б Свитки мертвого моря - Осия
- ^ Фитцмайер 2008, п. 38.
- ^ 4Q78 в цифровой библиотеке свитков Мертвого моря Леона Леви
- ^ Фитцмайер 2008, п. 39.
- ^ Ульрих 2010 С. 596–597.
- ^ 4Q82 в цифровой библиотеке свитков Мертвого моря Леона Леви
- ^ Вюртвайн 1995 С. 73–74.
- ^ Пастух, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Меньшие Пророки. Крегельская экзегетическая библиотека. Kregel Academic. п. 13. ISBN 978-0825444593.
- ^ Осия 13: 1 KJV
- ^ а б c d е ж Джозеф С. Экселл; Генри Дональд Морис Спенс-Джонс (редакторы). В Комментарий кафедры. 23 тома. Первое издание: 1890 г. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ Осия 13: 4
- ^ Барнс, Альберт. Заметки о Ветхом Завете. Лондон, Blackie & Son, 1884. Перепечатка, Grand Rapids: Baker Books, 1998. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ Осия 13: 9
- ^ "perdidit te", Ватаблу, Кальвин, Юниус и Тремеллиус, Пискатор, Занчиус, Де Дье, Заклепка; "коррумпит те", Кокцеус.
- ^ Гуссетий. Комментарий, Ebr. п. 367.
- ^ Джон Гилл. Изложение всей Библии Джона Гилла. Экспозиция Ветхого и Нового Завета. Опубликовано в 1746-1763 гг. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ Осия 13:14
- ^ Осия 13:15
- ^ Осия 13:16
- ^ ! 611 Библия короля Иакова - HOsea 14. kingjamesbibleonline.org. В архиве с оригинала 23 февраля 2019 года.
- ^ "biblehub.com". В архиве из оригинала от 26 апреля 2014 г.
- ^ «Новая американская Библия». vatican.va. В архиве с оригинала от 23 декабря 2003 г.
Источники
- Коллинз, Джон Дж. (2014). Знакомство с Еврейскими Писаниями. Fortress Press. ISBN 9781451469233.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- День, Джон (2007). «27. Осия». В Бартон, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 571–578. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.
- Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. ISBN 9780802862419.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Хейс, Кристин (2015). Введение в Библию. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300188271.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.