Llibre dels fets - Википедия - Llibre dels fets
В Llibre dels fets (Каталонское произношение:[ˈʎiβɾə ðəls ˈfets]), первоначально написанное Libre dels feyts (буквально по-английски: «Книга деяний»), автобиографическая хроника правления Джеймс I Арагонский (1213–1276). Это написано в Старый каталонский[2] от первого лица и является первым в хронологическом порядке из четырех произведений, классифицированных как Четыре великих каталонских хроники,[3][4] все относится к раннему средневековью Корона Арагона (в северо-восточной части современной Испании) и его первой королевской династии, Дом Барселоны. Джеймс I унаследовал в детстве титулы Король Арагона, Граф Барселоны, и Лорд Монпелье, но также стал завоеванием Король Майорки и Король Валенсии. Джеймс подчеркивает в своих хрониках завоевание Майорки (1229) и Валенсия (1238).
Джеймс I Арагонский посвящает пару глав своей матери Мария Монпелье и его отец Петр II Арагонский (названный «Петр Католик»), которому было присвоено звание «Рекс Католициссимус "Папой после Битва при Лас-Навас-де-Толоса в котором он помог Альфонсо VIII Кастильский бороться против Мавры, за год до его смерти. Петр II Арагонский погиб, защищая своих вассальных лордов Окситания, которых обвиняли в разрешении Катарская ересь распространяться в своих графствах. Он был убит в Битва при Мюре, борясь против Крестоносец войска под командованием Симон де Монфор.[5][6] Хотя текст Llibre dels fets был продиктован и отредактирован Иаковом I, а сам текст был написан писцами, а не самим Иаковом; это письменный разговорный язык, представляющий родной язык как разговорный, и его стиль прямой.
Завоевание Яковом I в 1229 г. Майорка, один из Балеарские острова проводится Мусульманские альмохады, и его последующее основание Королевство Майорка, вероятно, вдохновили его начать диктовку своих летописей, так как он принимал активное участие в Реконкиста из Пиренейский полуостров (в контексте средневековой христианской Крестовые походы ). В Llibre dels fets повествование заканчивается смертью Джеймса в 1276 году. Хотя оригинал утерян, многие древние копии кодекса сохранились.
Самая старая из сохранившихся рукописей, написанная в оригинале Каталонский язык, копия 1343 г., заказанная настоятелем Поблет монастырь. Более старая рукопись 1313 г. "Cronice Illustrissimi Regis Aragonum ", была ли версия переведена на латинский с каталонского оригинала "Llibre dels Feyts del Rei en Jacme ". Латинский перевод подписан Доминиканский монах Пере Марсили, которого заказал Джеймс II Арагонский (Внук Джеймса I), чтобы почтить память своего деда, провозгласив его слова на международном латинском языке.
Особенности
Как указывает само название, это не просто хроника, Llibre dels fets на самом деле "Книга дел". Исследования, проведенные в 1980-х годах, пришли к выводу, что эта средневековая рукопись относится к неопределенному литературному стилю, поскольку она была продиктована исключительно устно. Яков I Арагонский, образованный человек, продиктовал всю книгу королевским книжникам, которые на тот момент истории обычно выполняли работу по написанию слов короля пером на бумаге. Его стиль неформальный и разговорный.
Вот выдержка из первых строк:
... Raconta Mon Senyor San Jaume que la fe sense obres, morta es. Aquesta paraula va voler Complr Senyor en els nostres fets ...
(Английский: ... говорит Милорд Сент-Джеймс, что вера без действий мертва. Это слово он хотел исполнить, Господь, нашими делами ...)
Основными характеристиками стиля Джеймса являются:
- Религиозное чувство
- Любовь короля к своим владениям
- Непосредственное участие в описанных мероприятиях
- Военный и героический дух
- Популярный и импровизированный язык
Структура
в Llibre del Fets, Яков I Арагонский описывает свою жизнь и самые важные его действия, такие как завоевание мусульманских Валенсия и Майорка. Повествование начинается с его рождения в 1203 году и заканчивается его смертью в 1276 году. Пролог и эпилог написаны в другом стиле, более эрудированном и перфекционистском, чем остальной текст, и, вероятно, написаны после его смерти. Джеймс, как правило, очень откровенно выражался, как показано в его перечислении своих поступков:
E per tal que los hòmens coneguessen, quan hauríem passada aquesta vida vida mortal, ço que nós hauríem fet [...] e per dar eximpli a tots los altres hòmes del món ...
(Английский: Чтобы люди признали, когда мы прошли эту земную жизнь, то, что мы достигли [,,,], и чтобы подавать пример всем другим людям мира ...)
В латинском переводе 1313 г. Пере Марсили, монах сообщает своим читателям, что он перевел главы из рукописей, хранившихся в то время в королевских архивах, указывая, что тексты летописей уже существовали и были написаны на вульгарном языке, то есть не на латыни, а на Каталонский.
Самая старая сохранившаяся копия рукописи на каталонском языке - это копия, заказанная в 1343 году, более чем через 60 лет после смерти Джеймса, аббатом Поблет монастырь. Текст каталонской рукописи почти идентичен тексту латинского перевода, но каталонская версия не может быть копией латинской версии, поскольку каталонская написана от первого лица, в основном с использованием величественного множественного числа «мы», и только несколько раз единственное число «I», в то время как латинская версия написана от третьего лица, с использованием первого лица только в нескольких кавычках. Этот факт делает маловероятным, что каталонская рукопись произошла от латинской версии.
Внутренняя структура обеих версий, кажется, указывает на два момента времени: первая часть, возможно, была продиктована около 1240 года, вскоре после завоевания Джеймсом Валенсии. Факты до 1228 года объясняются кратко, неточно даже со значительными ошибками, тогда как с тех пор повествование становится более подробным и точным.
Предполагаемая вторая часть могла быть продиктована около 1274 года и имеет аналогичную структуру; факты 1242–1265 гг. сжаты на нескольких страницах, тогда как более поздние годы снова объяснены очень подробно. Пролог и раздел, описывающий его болезнь и смерть, вероятно, были написаны или продиктованы кем-то, кому доверял Джеймс. Каталонская копия 1343 года и латинский перевод 1313 года оставили для потомков то же содержание.[7]
Общее содержание
Содержание Llibre dels fetsХроники Иакова I можно разделить на четыре части:
- 1208–1228: Некоторые главы посвящены его предкам и родителям, его матери (Мария Монпелье ) которым он был лордом Монпелье, и его отцом (Петр II Арагонский "Католик" ), кем он был Король Арагона, Граф Барселоны и граф Уржельский. Совершенно неожиданное рождение Джеймса. Главы, посвященные смерти отца, известного как Петр «Католик» (титул «Рекс Католициссимус "подаренный ему Папой после битва при Лас-Навас-де-Толоса против Мавры ), и его смерть на битва при Мюре, защищая свою вассальные лорды из Окситания против вторгшихся войск крестоносцев, в основном Франкский под командованием Симон де Монфор, пятый граф Лестер в контексте Катарский крестовый поход (или же Альбигойский крестовый поход, так как это началось в южном городе Альби, в то время как королева-регентша франков в то время была Бланш Кастилии ). Пленение Джеймса в возрасте 5 лет после смерти его отца и то, как Симон де Монфор хотел выдать его замуж за свою дочь (неудачный план, который привел бы семью Де Монфор в Корона Арагона ). Наконец Джеймс был возвращен в Арагон, где Тамплиеры, мощный военно-религиозный орден в средневековой короне Арагона), охранял и воспитывал его. Детство Джеймса в Замок Монзон, (главный замок тамплиеров).[8] Он также объясняет свой дальнейший брак с Элеонорой Кастильской.
- 1229–1240: Наиболее подробная часть "Llibre dels fets". В завоевание Майорки (1229). Это был бы первый шаг в истории Корона Арагона. Вскоре после этого появятся завоевание Валенсии в 1238 году. Книга пытается доказать, что достижения короля Якова были Божественной волей.
- 1240–1265: описывает конфликты с Сарацин повстанцы из Валенсии.
- 1265–1276: Снова повествование, описывающее битвы против Мавры. Завоевание Мерсии. Также много политических эпизодов, претендующих на оправдание его действий. Последние главы, объясняющие болезнь и смерть царя, были написаны и включены в Хроники предположительно после смерти Иакова.
Язык и стиль
Дидактическое и оправдывающее намерение в значительной степени отражено во всей хронике как религиозный импульс, указывая на то, что Яков I верил, что выполнение работы руководствовалось божественным провидением. Король, который обычно хотел казаться эпическим героем, не только рассказывает в повествовании военную и политическую историю, но также часто упоминает мелкие детали своей повседневной жизни, а также некоторые из своих самых сокровенных мыслей.
В хрониках используется «популярный и яркий язык», полный пословиц и разговорных выражений, в которых также цитируются иностранные персонажи, говорящие на других языках, такие как Арагонский, Галисийский-португальский (используется короной Кастилии), арабский или же Старофранцузский.
Главы
Глава I: Пролог
Главы 2–4: Предки
Глава 5: Святость его зачатия и крещения
Главы 6–7: Посвящается его родителям Петр II Арагонский "Католик" и Мария Монпелье.
Глава 8–9: Трагическая смерть его отца короля Петр II Арагонский "Католик" на битва при Мюре в 1213 году защищая свой вассал лорды, против Франкский крестоносцы, которые вторгались Окситания, в контексте Альбигойский крестовый поход (также называемый Катарский крестовый поход ). Пленение короля Арагона Якова I Симон де Монфор, пятый граф Лестер, полководец франкских крестоносцев.
Глава 10: Освобождение Якова I Арагона, «Завоевателя» (ему 6 или 7 лет)
Глава 11: Кортес-де-Лерида (Суды Лерида )
Главы 12–14: Пребывание Иакова в Замок Монсон, где он был воспитан Тамплиеры
Главы 15–16: 1-е восстание знати
Главы 17–19: Свадьба с Элеонора Кастильская
Главы 20-25: 2-е восстание знати
Главы 26–34: Третье восстание знати
Главы 35–46: Война за графство Уржель
Главы 47–117: Завоевание Майорки
Главы 118–124: Покорность острова Менорка (в рамках Балеарские острова, от мусульман тайфас посредством Договор Капдепера
Главы 125–126: Завоевание острова Ибица на Балеарских островах от мусульманского тайфас, все три острова, образующие христианскую Королевство Майорка )
Главы 127–289: Южное завоевание Валенсия от мавров тайфа (образование Королевство Валенсия )
Кодексы и редакции
Пять кодексов текста из 14 век и два из 15-е сохранены, все основано на переводе оригинального каталонского текста на латинский посредством Доминиканский монах Пере Марсили по приказу внука короля Якова (его тезка Джеймс II Арагонский). Он намеревался адаптировать исходный текст к современным манерам и стилю, как можно прочитать:
[...] Чтобы деяния Его славного деда (Иакова I), собранные в правдивом, но вульгарном стиле, были обновлены и однажды переведены на латынь, образовали единый том Истории, полную хронику, в которой все Действия короля и его деда (Якова I Завоевателя) будут переплетены.[9]
Брат Пере Марсили завершил это королевское задание 2 апреля 1313 г., а затем обратился к королю с просьбой сделать копию рукописи для Братья проповедники из Майорка, его родина, для использования в день "Праздника Знамени":
[...] с целью последнего дня года, ежегодного праздника, посвященного завоеванию города Майорка, во славу Божью и вечно почитаемую память о его счастливейшем принце (Иакове I), а также о монахах те, кто проповедуют в эту знаменательную торжественную дату перед всем духовенством и людьми, могут положиться на эту книгу и получить более твердую информацию об истинности фактов ".[9]
Официальная доставка Cronice Illustrissimi Regis Aragonum domini Jacobi victorissimi Principis совершено 2 июня 1314 г.[10] в церкви братьев-проповедников (església dels frares predicadors) Валенсии.
Существует шесть официальных копий латинского перевода Пере Марсили. Четыре датируются 14 веком[11] (сохранены соответственно в Национальная библиотека Каталонии, Архивы Королевство Майорка, Архив Собора г. Пальма де Майорка и Университет Барселоны Библиотека). Копия XVII века хранится в Архивы короны Арагона и еще один с 19-го в Настоящая академия истории Испании.
- Датированный 1343 годом, самый старый сохранившийся кодекс на оригинальном каталонском языке - это копия, заказанная Понсом де Копоном, аббатом Поблет монастырь, как уже упоминалось:
Aquest libre féu escriure l'onrat en Ponç de Copons, per la gràcia de Déu, abbat de l'honrat monestir de Sancta Maria de Poblet, en lo qual monestir jau lo molt alt senyor En Jaume, aqueyl que aquest libre parla, dels feyts que féu ni li endevengueren en la sua vida
(Английский: эта книга была заказана достопочтенным Понком де Копоном, по милости Божией, настоятелем монастыря Святой Марии Поблет, где покоится высочайший лорд сэр Джеймс, тот, о ком книга рассказывает, о делах и действиях, которые он встречался при жизни). Брат Селести де Торрент, завершивший эту рукопись 17 сентября 1343 г.
Эта копия из монастыря Поблет была сделана с оригинальной рукописи, принадлежащей Королевской канцелярии. 11 ноября 1343 г. король Петр IV Арагонский отправил письмо настоятелю монастыря Поблет с требованием вернуть исходный кодекс[12] В 1585 году король Филипп II Испании посетил монастырь Поблет и заказал копию летописи для Королевская библиотека Сан-Лоренцо-де-Эль-Эскориал, Мадрид.
Второй источник рукописи каталонского кодекса, датируемый 1380 годом, поступает непосредственно из Королевской канцелярии короля Арагона Петра IV и должен быть прямой копией оригинала, как сам король повелел Йохану де Барбастро сделать это. Текст на латыни:
Mandato serenissimi Domini Petri dei gratir regis Aragonum valentiae, Majoricarum, cardinieae et Corsicae, Comitisque Barchinonae, Rossilionis et Ceritaniae [...] Ego Iohannes de Barbastro de scribania predicti domini Regis Aragonumata, oriugustonae scribania scribania predicti domini Regis Aragonum, oriugtivonae scriopsara. Mo. CCCo. Octuagesimo Sripsi
(Английский: По приказу Петра, милостью Божией, король Арагон, Валенсия, Майорка, Сардиния и Корсика, Граф Барселоны, Руссильон и Серданья [...] Я Йохан де Барбастро, писец, избранный королем Арагона [...] в городе Барселона, год Рождества Христова, 1380 г.)
Его пролог на каталонском языке гласит:
Aquest es lo començament del prolech sobre el libre que feu el rey en Jacme per la gracia de Deu rey de Arago e de Mallorches e de Valencia, comte de Barchinona e d'Urgell e senyor de Muntpesler de tots los fets e de les gracies que Nostre Senyor li féu en la sua vida
(Английский: это начало пролога к книге, которую сделал король Джеймс Святой Милостью, Король Арагона, из Майорка и Валентия Графа Барселоны, графа Уржеля и лорда Монпелье, о всех его деяниях и дарах, которые Господь дал ему при жизни.)
Важным фактом об этой копии является то, что Йохан де Барбастро использовал официальный кодекс Королевской канцелярии (ныне исчез). Король Пере IV («Церемониальный») заказал три копии: одну для Майорки, одну для Барселоны и одну для Валенсии. Сохранилась только майоркская копия, которая сейчас хранится в Национальная библиотека Каталонии.
Это первое печатное издание было заказано и оплачено Жюри города Валенсия в 1557 году. Сделанный в период исторических изысканий, когда печать была закончена, копия была отправлена в Мадрид королю Испании Филиппу II (известному каталонцами как Филипп II Кастильский ) от Дом Габсбургов, который также очень интересовался рукописным кодексом, хранящимся в монастыре Поблет.
Сохранились и другие рукописи, все копии той, что была сделана для монастыря Поблет в 1343 году. Между ними есть один соответствующий кодекс, хранящийся в библиотеке Университета Барселоны, сделанный студентом Жауме Феррерой по приказу своего учителя, приора Жауме Рамона Вила,[13] кто добавил пролог, что является его особенностью. Приор объясняет причину, по которой он заказал данную копию Llibre dels fets, было "отрицать проблемы подделки, которые Кастильский историки бросали Каталонцы Он также указывает, что иллюстрации являются точными копиями рукописи из монастыря Поблет, датированной 1343 годом. Другой важной особенностью этого кодекса является вторая оригинальная иллюстрация, не сохранившаяся из рукописи Поблет.[11] На этой картинке Мэр дворца, Хью де Форкалькье и Бласко де Алагон преклоняют колени перед Джеймсом I.
Примечания
- В этой статье использована информация, переведенная с эквивалентная статья на Каталонская Википедия.
- ^ Хорди Бругера; Мария Тереза Феррер и Маллол (2007). Les quatre grans croniques: Llibre dels feits del rei En Jaume. Institut d'Estudis Catalans. п. 44. ISBN 978-84-7283-901-4.
- ^ Дэвид С. Х. Абулафия; Дэвид Бейтс (17 июня 2014 г.). Королевства Западного Средиземноморья: борьба за господство, 1200-1500 гг.. Рутледж. п. 263. ISBN 978-1-317-89741-5.
- ^ Рамон Мунтанер (2006). Каталонская экспедиция на Восток: из хроник Рамона Мунтанера. Книги Тамесиса. п. 9. ISBN 978-1-85566-131-8.
- ^ Sharq al-Andalus, estudios árabes: anales de la Universidad de Alicante. Secretariado de Publicaciones, Universidad de Alicante. 1987. с. 49.
- ^ Самуэль Н. Розенберг; Маргарет Свиттен; Жерар Ле Вот (5 сентября 2013 г.). Песни трубадуров и труверов: Антология стихов и мелодий. Рутледж. п. 118. ISBN 978-1-134-81914-0.
- ^ Малкольм Барбер (2 августа 2004 г.). Два города: средневековая Европа 1050–1320 гг.. Рутледж. п. 181. ISBN 978-1-134-68751-0.
- ^ Марти де Рикер, Антони Комас, Хоаким Молас (1984). El Llibre dels feyts de Jaume I. A: Història de la literatura catalana. Барселона: Ariel, S.A., стр. Том 1, стр. 394–429. ISBN 84-344-7600-2.
- ^ Дамиан Дж. Смит (1 февраля 2010 г.). Книга деяний Иакова I Арагонского. ООО "Ашгейт Паблишинг" с. 3. ISBN 978-1-4094-0150-6.
- ^ а б Латинский язык использовался в переписке между монахом Пере Марсили и Яковом II Арагонским. Перевод из каталонской Википедии
- ^ Даниэль Генис и Мас (2012). La Història de Cataluña de Rafael Cervera (Кандидатская диссертация). 2. Universitat de Girona, Institut de Llengua i Cultura Catalanes. HDL:10803/96917.
- ^ а б "Llibre dels fets". Viquipèdia, l'Enciclopèdia Lliure (на каталонском). 2017-01-07.
- ^ Химено Блей, Франциско М. (30 июня 2007 г.). "Entre el autor y el lector: producir libros manuscritos en catalán (siglos XII-XV)". Ануарио де Эстудиос Медиевалес (на испанском). 37 (1): 326. Дои:10.3989 / aem.2007.v37.i1.41. ISSN 1988-4230.
- ^ (1208–1276), Хауме I, Рей де Каталония-Араго; Жауме, Фаррера. "Historia del molt alt y invictissim senyor lo Rey Don Jayme de Aragon primer de aquest nomognomenat lo gran Conquistador. Composta y Ordenada per lo mateix Rey que la escrigue de sa propia ma. Escrita en Barcelona per Jaume Farrera, studiant, natural de Gronollers , en lo Any 1619. Per orde y manament del senyor Jaume Ramon Vila, Sacerdot. [Manuscrit] ". www.cervantesvirtual.com. Получено 2017-01-08.CS1 maint: числовые имена: список авторов (связь)