Майн кампф по арабски - Mein Kampf in Arabic
Моя борьба (арабский: كفاحي, романизированный: Кифани; Английский: Моя борьба), Адольф Гитлер автобиография на 900 страницах его политические взгляды, был переведен на арабский несколько раз с начала 1930-х гг.
Переводы
Переводы с 1934 по 1937 год
Первые попытки перевести Моя борьба на арабский язык были выдержки из различных арабских газет в начале 1930-х годов. Журналист и арабский националист Юнус ас-Сабави опубликовал переведенные отрывки в Багдад газета аль-Алам аль-Араби, вызывая тревогу Багдадская еврейская община.[1] Ливанский газета аль-Нида Также отдельно опубликованы отрывки 1934 г.[2] Германское консульство отрицало, что связывалось с аль-Нида для этих первоначальных переводов.[1]
Будет ли разрешен перевод, опубликованный нацистским режимом, в конечном итоге зависело от Гитлера.[1] Фриц Гробба, то Немецкий посол к Королевство Ирак, сыграл ключевую роль в обеспечении перевода.[2] Самой большой проблемой была книга расизм. Гробба предложил изменить текст «таким образом, чтобы он соответствовал чувствительности расовых арабов», например, изменив "антисемитский" на «антиеврейский», «ублюдочный» на «темный» и смягчение аргументов в пользу верховенства »Арийская раса ".[2]
Гитлер хотел избежать внесения каких-либо изменений, но через два года согласился с изменениями в арабской книге. Гробба прислал 117 вырезок из переводов аль-Сабави, но Бернхард Мориц, Арабист Консультант правительства Германии, который также свободно владел арабским языком, сказал, что предложенный перевод непонятен, и отклонил его. Эта конкретная попытка закончилась в то время.[2][1]
Впоследствии Министерство пропаганды Германии решила продолжить перевод через немецкий книжный магазин Overhamm в Каир.[1] Переводчик был Ахмад Махмуд ас-Садати, мусульманин и издатель одной из первых арабских книг по Национал-социализм: Адольф Гитлер, заим аль-иштиракия аль-ваṭания ма аль-баян лил-мас'ала аль-йахудия. «(Адольф Гитлер, лидер национал-социализма, вместе с объяснением еврейского вопроса)».[1] Рукопись была представлена д-ру Морицу на рецензию в 1937 году. Он снова отклонил перевод, заявив, что он непонятен.[2]
Перевод 1937 года
Аль-Садати опубликовал свой перевод Моя борьба в Каире в 1937 году без одобрения Германии.[1] В соответствии с Екутиэль Гершони и Джеймс Янковски, перевод Садати не получил широкого распространения.[3] Однако местный арабский еженедельник Роза аль-Юсуф затем использовал отрывки из оригинальной немецкой версии 1930 года, чтобы сделать вывод, что Хильтер считал египтян «декадентским народом, состоящим из калек».[2] Обзор вызвал гневные отклики. Хамид Малиджи, египетский поверенный написал:[4]
Арабские друзья: ... Арабские копии Моя борьба распространяемые в арабском мире, не соответствуют оригинальному немецкому изданию, так как инструкции, данные немцам относительно нас, были удалены. Кроме того, эти отрывки не раскрывают его [Гитлера] истинного мнения о нас. Гитлер утверждает, что арабы - низшая раса, что арабское наследие было разграблено у других цивилизаций и что у арабов нет ни культуры, ни искусства, а также других оскорблений и унижений, которые он провозглашает в отношении нас.
— Хамид Малиджи
Другой комментатор, Никула Юсуф, осудил воинствующий национализм Моя борьба в качестве "шовинист ".[нужна цитата ]
Египетский журнал аль-Исала заявил, что "это были тирады Гитлера в Моя борьба которая превратила антисемитизм в политическую доктрину и программу действий ". аль-Исала отвергал нацизм во многих публикациях.[5]
Попытки доработки
Немецкий дипломат в Каире предложил, чтобы вместо того, чтобы исключить оскорбительный отрывок об арабах, было бы лучше добавить к введению заявление, что "Египетский народ «были развиты по-разному, и что египтяне, стоящие на более высоком уровне, сами не хотят, чтобы их ставили на один уровень со своими многочисленными отсталыми собратьями-египтянами».[2] Отто фон Хентиг, сотрудник министерства иностранных дел Германии предложил переписать перевод в стиле, "понятном каждому мусульманину: Коран, "чтобы придать ему более священный тон.[2] Он сказал, что «действительно хороший арабский перевод встретит широкую симпатию во всем арабоязычном мире. Марокко к Индия."[2] В конце концов перевод был отправлен защитнику арабского национализма. Шакиб Арслан. Арслан, проживавший в г. Женева, Швейцария, был редактором La Nation arabe, влиятельная арабская националистическая газета. Он также был доверенным лицом Хадж Амин аль-Хусейни, а Палестинский Арабский националист и мусульманский лидер в Британский мандат в Палестине, встречавшийся с Гитлером.[2]
960-страничный перевод Арслана был почти завершен, когда немцы потребовали подсчитать стоимость первых 10 000 экземпляров, которые должны были быть напечатаны с «названием и оборотной стороной гибкого тканевого переплета ... с золотыми буквами».[1] 21 декабря 1938 г. проект был отклонен Министерством пропаганды Германии из-за дороговизны предполагаемого издания.[2][1]
Перевод 1963 года
Новый перевод был опубликован в 1963 году. Луис аль-Хадж. Некоторые авторы утверждают, что аль-Хадж был Нацистский военный преступник первоначально звали Луис Хайден, который бежал в Египет после Второй мировой войны. Однако арабские источники[6] и более свежие публикации идентифицируют его как Луи аль-Хадж (لويس الْحاج), переводчик и писатель из Ливана, впоследствии ставший главным редактором газеты аль-Нахар (النَّهار) в Бейруте, и кто перевел части Mein Kampf с французского на арабский в 1963 году.[7] Перевод Аль-Хаджа содержит только фрагменты 800-страничной книги Гитлера.
Издание 1995 г.
Книга была переиздана в 1995 г. Bisan Publishers в Бейруте.[8]
По состоянию на 2002 г. Edgware Road в центре Лондона, районе с большим арабским населением, продавали перевод.[8] В 2005 г. Информационный центр разведки и терроризма израильский аналитический центр подтвердил продолжение продажи издания Bisan в книжных магазинах на Эдгвар-роуд.[9] В 2007 г. Агентство Франс-Пресс репортер взял интервью у продавца книг в Каирская международная книжная ярмарка который заявил, что продал много копий Моя борьба.[10]
Роль в нацистской пропаганде
Один из лидеров Сирийский Партия Баас, Сами аль-Джунди, писал: «Мы были расистами, восхищались нацизмом, читали его книги и источник его мысли ... Мы были первыми, кто подумал о переводе Моя борьба."[1]
В соответствии с Джеффри Херф, "Конечно, переводы гитлеровской Моя борьба и Протоколы сионских мудрецов на арабский язык были важными источниками распространения нацистской идеологии и антисемитского заговора среди арабских и мусульманских интеллектуалов. Хотя оба текста были доступны в различных арабских изданиях до начала войны, они сыграли небольшую роль в арабской пропаганде Третьего рейха ».[2]
Моя борьба и арабский национализм
Моя борьба был указан как пример влияния нацизма на Арабские националисты. В соответствии с Стефан Вильд Гитлеровская философия национал-социализма - государства, возглавляемого единым сильным, харизматическим лидером с покорными и обожающими людьми - стала образцом для основателей арабского националистического движения. Арабы отдавали предпочтение Германии по сравнению с другими европейскими державами, потому что «считалось, что Германия не имеет прямых колониальных или территориальных амбиций в этом районе. Это был важный момент для сочувствия», - писал Уайлд.[1] Они также видели немецкую государственность - которая предшествовала немецкой государственности - как модель для своего собственного движения.
В октябре 1938 г. антиеврейские трактаты, включающие отрывки из Моя борьба были распространены на конференции исламских парламентариев "За защиту Палестины" в Каире.[11][1][12]
Во время Суэцкой войны
В речи перед Организацией Объединенных Наций сразу после Суэцкий кризис в 1956 г., Министр иностранных дел Израиля Голда Меир утверждал, что арабский перевод Моя борьба был найден в Египтянин солдатские ранцы. В той же речи она также описала Гамаль Абдель Насер как «ученик Гитлера, который был полон решимости уничтожить Израиль».[13] После войны, Давид Бен-Гурион уподобил Насеру Философия революции к гитлеровскому Моя борьба,[14] сравнение также сделано Премьер-министр Франции Гай Молле, хотя Журнал Тайм в то время это сравнение считалось "чрезмерным".[15] «Если смотреть из Вашингтона и Нью-Йорка, Насер не был Гитлером, а Суэц не был Синаем», - пишет Филип Дэниел Смит, отклонив сравнение.[15] В соответствии с Бенни Моррис Однако Насер публично призывал к уничтожению Израиля только после войны, но другие египетские политики предшествовали ему в этом отношении.[14] Второе поколение израильских учебников истории включало фотографию Гитлера. Моя борьба найден на египетских постах во время войны. Эли Поде пишет, что изображение «вероятно подлинное», но что оно «способствовало дегуманизации Египта (и особенно Насера), отождествляя его с нацистами».[16]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л Стефан Уайлд (1985). «Национал-социализм на арабском Ближнем Востоке с 1933 по 1939 год». Die Welt des Islams. Brill Publishers. XXV (1): 126–173. JSTOR 1571079.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л Джеффри Херф (30 ноября 2009 г.). Нацистская пропаганда для арабского мира. Издательство Йельского университета. С. 24–26. ISBN 978-0-300-14579-3.
- ^ Екутиэль Гершони и Джеймс Янковски (21 октября 2009 г.). Противостояние фашизму в Египте: диктатура против демократии в 1930 году. Stanford University Press. п. 180. ISBN 978-0-8047-6344-8.
- ^ Эмили Бенишу Готтрайх, Даниэль Дж. Шрётер (1 июля 2011 г.). Еврейская культура и общество в Северной Африке. Издательство Индианского университета. п. 309. ISBN 978-0-253-22225-1.
- ^ Екутиэль Гершони и Джеймс Янковски (21 октября 2009 г.). Противостояние фашизму в Египте: диктатура против демократии в 1930 году. Stanford University Press. п. 157. ISBN 978-0-8047-6344-8.
- ^ "كتاب أسود". Газета Аль-Хаят. Получено 1 октября 2017.
- ^ Джеральд, Дриснер (1 октября 2017 г.). «Арабский глагол:« вести себя как Адольф Гитлер »"". Арабский для ботаников. Получено 10 января 2017.
- ^ а б Шон О'Нил и Джон Стил (19 марта 2002 г.). "Mein Kampf на продажу, на арабском". Дейли Телеграф. ВЕЛИКОБРИТАНИЯ.
- ^ «Экспорт арабских антисемитских публикаций, выпущенных на Ближнем Востоке, в Великобританию». Информационный центр разведки и терроризма. 10 октября 2005 г. Архивировано с оригинал 17 августа 2011 г.. Получено 7 августа 2011.
- ^ «Крупная Каирская книжная ярмарка задает религиозный тон». Агентство Франс-Пресс. 2 февраля 2007 г. Архивировано с оригинал 30 марта 2012 г.. Получено 2 августа 2011.
- ^ Клаус-Михаэль Малльманн и Мартин Кюпперс (1 июля 2010 г.). Нацистская Палестина: планы истребления евреев в Палестине. Книги Enigma. С. 31–37. ISBN 978-1-929631-93-3.
- ^ Дэвид Паттерсон (18 октября 2010 г.). Генеалогия зла: антисемитизм от нацизма до исламского джихада. Издательство Кембриджского университета. п. 104. ISBN 978-0-521-13261-9.
- ^ Голда Меир (1973). Мари Сыркина (ред.). Наша собственная земля: устная автобиография. Патнэм. стр.96.
- ^ а б Бенни Моррис (1 сентября 1997 г.). Пограничные войны Израиля, 1949–1956: проникновение арабов, возмездие Израиля и обратный отсчет до Суэцкой войны. Кларендон Пресс. п. 286. ISBN 978-0-19-829262-3. Получено 6 августа 2011.
- ^ а б Филип Дэниел Смит (2005). Почему война?: Культурная логика Ирака, войны в Персидском заливе и Суэца. Издательство Чикагского университета. п. 66. ISBN 978-0-226-76388-0.
- ^ Эли Подех (2000). Арабо-израильский конфликт в учебниках истории Израиля, 1948–2000 гг.. Бергин и Гарви. п. 112. ISBN 978-1-59311-298-1.