Дядя созерцание - Uncleftish Beholding
Дядя созерцание | |
---|---|
Представлено | 1989 |
Авторы) | Пол Андерсон |
Предмет | атомная теория |
Цель | лингвистический пуризм в английском |
"Дядя созерцание" (1989)[1] это короткий текст Пол Андерсон разработан, чтобы проиллюстрировать, как английский может выглядеть без большого количества заимствования с таких языков, как Французский, Греческий, и латинский.[2] Написано с лингвистический пуризм в английском, работа объясняет атомная теория используя почти исключительно германские слова и чеканка новые слова при необходимости;[3] многие из этих новых слов родственники в современном Немецкий, важный научный язык сам по себе. Заглавная фраза нечистое созерцание кальки "атомная теория".[4]
Для иллюстрации текст начинается:[5]
По большей части человечество не знало, из чего сделаны вещи, а могло только догадываться. С ростом worldken мы начали учиться, и сегодня у нас есть видение вещей и работы, которые очевидны как на рабочем месте, так и в повседневной жизни.
Далее идет определение первые продукты (химические элементы ), Такие как вода (водород ), кислый продукт (кислород ), и ymirstuff (уран ), а также насыпи (молекулы ), привязки (соединения ) и несколько других важных для нечистоплотный житель мира (атомная наука ).[6] Wasserstoff и Sauerstoff современные Немецкий слова для водорода и кислорода, а в нидерландский язык современные эквиваленты вода и Zuurstof.[7] Sunstuff относится к гелию, который происходит из ἥλιος, то Древнегреческий слово для "солнца". Ymirstuff Рекомендации Имир, гигант в Норвежская мифология похожий на Уран в Греческая мифология.
Словарь, используемый в Дядя созерцание не полностью происходит из Англосаксонский. Вокруг, из Старофранцузский reond (Современный французский ронд), полностью вытесненный староанглийским Имбе (современный английский умбе (теперь устарело), родственный немецкому ммм и латынь амби) и не оставил никакого "родного" английского слова для этого понятия. В тексте также есть слова французского происхождения отдых, обычный и Сортировать.
После распространения в Интернете текст приобрел большую известность и популярность, а также послужил источником вдохновения для некоторых изобретателей германского английского языка. конланги. Дуглас Хофштадтер, обсуждая отрывок из своей книги Le Ton beau de Marot, шутливо ссылается на использование только германских корней для научных произведений как «андер-саксонский».
Рекомендации
- ^ Свищев, Геннадий В .; Аматов, Александр М .; Толстолуцкая, Евгения В. (январь 2015). «Языковое регулирование в глобальном мире». Социальные науки. 10 (6): 1107–1110. ISSN 1818-5800.
- ^ Омисси, Адрастос (11.07.2015). «Нецензурные слова, этимология и история английского языка». OUPблог. В архиве из оригинала от 14.07.2015. Получено 20 февраля 2019.
- ^ Аллен, Стуре, изд. (1995). О мыслях и словах: Труды Нобелевского симпозиума 92: Связь между языком и разумом (Издание конференции). Ривер Эдж, Нью-Джерси: Imperial College Press. С. 217–266. ISBN 9781860940057. LCCN 96130659. OCLC 34912899.
- ^ "Дьявольское созерцание". Центр науки о сложности, Уорикский университет. 12 февраля 2014 г. В архиве из оригинала от 12.11.2014. Получено 20 февраля 2019.
- ^ Андерсон, Пол (Декабрь 1989 г.). "Дядя созерцание". Аналоговая научная фантастика и факты. Vol. 109 нет. 13. Публикации Дэвиса. С. 132–135.
- ^ Хофштадтер, Дуглас Р. (август 1994 г.). «Речевой материал и мысленный материал: размышления о резонансах, созданных словами и фразами посредством подсознательного восприятия их скрытых частей». Нобелевский симпозиум 92. Стокгольм. Дои:10.1142/9781908979681_0023.
- ^ R.L.G. (2014-01-28). "Джонсон: Что могло бы быть". Экономист. Берлин. В архиве с оригинала на 20.02.2019. Получено 20 февраля 2019.