Переводы Библии на океанические языки - Bible translations into Oceanic languages
Переводы Библии в Океанические языки имеют относительно тесно связанную и недавнюю историю.
Языковая семья
Океанический
В Океанические языки tree также охватывает другие языки, такие как Фиджийский.
Полинезийский
Ниже представлена упрощенная версия дерева языков Полинезийские языки показаны только основные языки.[1]
- Тонга (и Ниуэ )
- Анюта
- Реннелл-Беллона (Остров Футуна, Уоллис и Футуна )
- Эллисейско-восточная группа:
- Тикопия
- Ellicean (9 языков)
- Тувалу - Восточная подгруппа:
- Тувалу
- Восточно-полинезийский 12 языков, в том числе: Язык рапа-нуи (на Остров Пасхи ), Рапанский язык (на Рапа Ити ), Гавайский, Маркизский язык (Маркизские острова ), Мангареван, (Острова Гамбье ), Маори (Новая Зеландия), Туамотуан (говорят на протяжении Архипелаг Туамоту Французской Полинезии) Раротонган (южный Острова Кука ), Манихики, Пенрин (Остров Пенрин ), Таитянский, и Austral (в Острова Острал )
- Самоанский
- Emaic - Fagauvea (французского Новая Каледония )
- Пилены (и Таумако; на Рифовые острова на Соломоновых островах)
- Футуна-Аниван или Западный Футунан (Остров Футуна, Вануату )
Футунан
Футунан является основным языком Новые Гебриды. Первые отрывки из Библии о Остров Анива был Марк и Матфей, переведенный Джон Гибсон Пэтон. Они были опубликованы в Мельбурне в 1877 году. В 1880 году Акты были напечатаны в Мельбурне под присмотром сыновей мистера Патона. В 1882-1883 гг. В Мельбурне были напечатаны Иоанн, 1-е и 2-е Тимофею, Тит, Филимон, 1-й, 2-й, 3-й Иоанн и Иуда. Перевод Патона полного Нового Завета был опубликован в 1899 году.
Гильбертский
Хирам Бингхэм II, Конгрегационалист, перевел по крайней мере части Библии на Гильбертский.
Перевод | Джон (Иоанн) 3:16 |
---|---|
Бингем, 1866 г. | Ба э бати таиран те аома ирун те Атуа, маṅая эаа Натина ае те рикитемана, ба э аоан аки мате ане онимакина, ма э на майу н аки токи. |
Гавайский
Маори
Библия была переведена на Язык маори в 19 веке миссионерами, спонсируемыми Церковное миссионерское общество.[2] В 1826 году преп. Уильям Уильямс начал работу над переводом Библии на язык маори. Rev. Роберт Маунселл работал с Уильям Уильямс о переводе Библии. Уильям Уильямс сосредоточился на Новом Завете; Маунселл работал над Ветхим Заветом, части которого были опубликованы в 1827, 1833 и 1840 годах, а полный перевод был завершен в 1857 году.[3][4]
В июле 1827 г. Уильям Коленсо напечатал первую Библию маори, состоящую из трех глав Бытия, 20-й главы Исхода, первой главы Евангелия от Иоанна, 30 стихов пятой главы Евангелия от Матфея, молитвы «Отче наш» и некоторых гимнов.[3]
В 1830 году при преп. Уильям Йейт во время пребывания в Сиднее, Новый Южный Уэльс, он руководил печатью 550 экземпляров перевода первых трех глав Книги Бытия; первые восемь глав Евангелия от Матфея; первые четыре главы Евангелия от Иоанна; первые шесть глав послания апостола Павла к коринфянам; части литургии и третьего катехизиса, Ко те катэкихама III.[5][6]
Уильям Гилберт Паки также сотрудничал с Уильям Уильямс о переводе Нового Завета, который был опубликован в 1837 году, и его редакции в 1844 году.[3]
Перевод и печать Книга общей молитвы был завершен к ноябрю 1841 года. Большинство сборников было переведено преподобным Уильямом Уильямсом; сакраментальные и супружеские службы Уильяма Паки; а остальные сборники с посланиями из Ветхого Завета, благодарностями и молитвами, причастием больных, посещением больных, поминовением, рубриками и статьями религии Уильяма Коленсо. [7] С мая по сентябрь 1844 года в комитет в составе архидиакона Уильяма Уильямса, преподобного Роберта Маунселла, Джеймса Хэмлина и Уильяма Паки редактировали перевод Книги общих молитв. [8][9] Первые полные издания Нового Завета и исправления были опубликованы за счет Британское и зарубежное библейское общество.[10]
Преподобный Уильям Уильямс и преподобный Т. В. Меллер М.А., руководитель редакции Британское и зарубежное библейское общество, работал над исправлением перевода Нового Завета.[10] В 1853 году в Англии было напечатано 15 000 экземпляров.[11] После распространения этих копий общее количество экземпляров Нового Завета составило 106 221, напечатанных на языке маори и распространенных CMS и Уэслианским миссионерским обществом в Новой Зеландии.[11] В начале 1860-х гг. Элизабет Фэйрберн Коленсо помогал подготовить исправленный маори Ветхий Завет и Новый Завет для прессы. Она исправляла печатную копию, иногда предлагая альтернативные переводы.[12]
Первое издание полной Библии маори было опубликовано в 1868 году.[10] С тех пор было четыре редакции полной Библии с интервалом в 21 год, 36 лет и, наконец, 27 лет до издания 1952 года. Новозеландское библейское общество предлагает новый перевод Библии на современный разговорный язык маори.
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
Койя ано те ароха о те Атуа ки те ао, хомаи ана эйа тана Тама котахи, киа кахоре ай э нгаро те тангата е вакапоно ана ки ан ия, энгари киа уивхи ай ки те ора тону. |
Раротонган
Джон Уильямс перевел Новый Завет в конце 1820-х - начале 1830-х годов. Он покинул Раротонгу, Острова Кука, в 1834 году и перебрался в Англию, чтобы провести серию лекций по сбору средств и опубликовать свою книгу. Миссионерские предприятия в южных морях и опубликовать Раротонскую Библию - Новый Завет. Вскоре после этого он вернулся на Раротонгу и в 1839 году уехал на Новые Гебриды, где был убит и съеден каннибалами в Эрроманге 20 ноября 1839 года. Ему было всего 43 года. Полная Библия была опубликована в 1851 году. [Вставка Тангата Вайнеререре, 2014]
Перевод | Иоан 3:16 |
---|---|
Я ароа маи те Атуа и то ао ней, куа тае рава ки те оронга анга май и тана Тамаити анау тай, киа корей э мат те акаронго иайя, киа раука ра те ора муту корей. |
Самоанский
На языке Самоа сначала было Евангелие от Иоанна с 1841 года, затем Библия с 1844 года, в основном это работа Джордж Пратт.[13]
Таитянский
Генри Нотт (1774-1844) перевел Библию на таитянский.[14]
Тонга
Хотя некоторые части Библии были сначала переведены на Тонга В 1844 году Новый Завет был впервые опубликован в 1849 году.[15] Первое полное издание Библии было переведено на тонганский язык Wesleyan миссионеры; затем перевод был переработан и отредактирован Томасом Уэстом и опубликован в Лондоне У. М. Уоттсом в 1860 г. (Новый Завет) и 1862 г. (Ветхий Завет).[16][17] Другой перевод Библии на тонган был завершен Джеймс Иган Моултон в 1902 г. после службы там методист служитель в течение одиннадцати лет. Его перевод используется до сих пор.[18]
Рекомендации
- ^ Отчет этнолога для полинезийцев
- ^ Библейское общество - Переводческая работа
- ^ а б c Роджерс, Лоуренс М. (1973). Te Wiremu: Биография Генри Уильямса. Пегас Пресс.
- ^ «Статья без названия о переводе Библии на маори». Переписано достопочтенным доктором Терри Брауном, епископом Малаиты, Церковь провинции Меланезия, 2008. The Church Journal, Нью-Йорк. 10 ноября 1858 г.. Получено 30 ноября 2014.CS1 maint: другие (связь)
- ^ «Ко те катэкихама III». Серая коллекция библиотек Окленда. Получено 14 сентября 2018.
- ^ "Миссионерский регистр". Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1831. С. 67–68.. Получено 9 марта 2019.
- ^ "Миссионерский регистр". Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1842. с. 475. Получено 9 марта 2019.
- ^ "Миссионерский регистр". Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1845. с. 364. Получено 9 марта 2019.
- ^ «Миссия Новой Зеландии». Миссионерский регистр. 1845. С. 364–373.. Получено 12 декабря 2015.
- ^ а б c «Версия Священных Писаний маори (или Новой Зеландии)». Макклинток и сильная библейская циклопедия. Получено 16 октября 2017.
- ^ а б «Миссионерский реестр». Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1853. с. 225. Получено 9 марта 2019.
- ^ Мюррей, Джанет Э. (30 октября 2012 г.). "Коленсо, Элизабет". Словарь Новой Зеландии биографии. Получено 24 ноября 2015.
- ^ Жить среди звезд: христианское происхождение в Океании - Страница 126 Джон Гарретт - 1982 «Окончательный вариант Библии, выпущенный под эгидой Британского и зарубежного библейского общества, установил стандарты как для письменного, так и для устного самоанского языка. Роберт Луи Стивенсон считал, что это« не только памятник прекрасной литературы, но также желанный образец типографики ".
- ^ Справочники по Луне Таити: включая острова Кука - Стр. 133 Дэвид Стэнли - 2003 Преподобный Генри Нотт ... который перевел Библию на таитянский, похоронен прямо за школой (обойдите здание, чтобы увидеть богато украшенную гробницу). Нотт прибыл на корабль Дафф в 1796 г. и 18 лет служил в Лондонском миссионерском обществе.
- ^ Библия на тонганском языке
- ^ Британское и зарубежное библейское общество (1862 г.). "Koe Tohi Tabu katoa: Aia cku i ai ae Tohi Tabu Motua".
- ^ Смотрите также http://catalog.hathitrust.org/Record/008675275
- ^ Моултон, Джеймс Иган (1841–1909) Биографическая запись - Австралийский биографический словарь в Интернете