Китай в десяти словах - China in Ten Words
Первое издание (французский) | |
Автор | Ю Хуа |
---|---|
Оригинальное название | 十个 词汇 里 的 中国 / 十個 詞彙 裡 的 中國 - shí gè cíhuì lǐ de zhōngguó |
Переводчик | Аллан Хепберн Барр |
Страна | Китай |
Язык | Китайский |
Жанр | Сочинение |
Издатель | Случайный дом |
Дата публикации | 2010 |
Опубликовано на английском языке | 2011 |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет & Мягкая обложка ) |
Страницы | 240 |
ISBN | 978-0307739797 |
Китай в десяти словах (упрощенный китайский : 十个 词汇 里 的 中国; традиционный китайский : 十個 詞彙 裡 的 中國; пиньинь : shí gè cíhuì lǐ de zhōngguó) представляет собой сборник эссе современного китайского автора Ю Хуа, известный своими романами Жить, Хроники торговца кровью, и Братья. Китай в десяти словах был впервые опубликован на французском языке под названием La Chine en dix mots, издательством, Actes Sud в 2010 году, а китайская версия позже была опубликована в Тайвань в 2011; английский перевод Аллан Х. Барр появился в том же году. Книга запрещена в Китае,[1] но Ю Хуа переработал некоторые из своих эссе для публикации на рынке материкового Китая в сборнике эссе 2015 г. Мы живем среди огромного неравенства (упрощенный китайский : 我们 生活 在 巨大 的 差距 里; традиционный китайский : 我們 生活 在 巨大 的 差距 裡; пиньинь : wǒmen shēnghuó zài jùdà de chāj lǐ).[нужна цитата ]
Структура состоит из десяти двухсимвольных слов, Ю Хуа Сборник эссе рассказывает личный отчет о важных событиях, таких как Большой скачок вперед, Китайская культурная революция и Протест на площади Тяньаньмэнь, акцентируя внимание на распространении безработица среди выпускников, социальное неравенство и политическая коррупция в сопровождении быстрого превращения Китая в модернизированную страну. Следующий Ю Хуа Путешествие по дням детства, во время Эра Мао, современному Китай, он также раскрывает начало и эскалацию китайской культуры «подражания» и «обмана», термины, которые можно связать с подделка, нарушение, подражание, нечестность и мошенничество.
Десять слов: люди (人民), лидер (领袖), чтение (阅读), письмо (写作), Лу Синь (鲁迅), революция (革命), несоответствие (差距), массовый (草根), подражатель (山寨), обман (忽悠).
Слова
Люди (人民): Население Китайская Народная Республика (中华人民共和国).
Лидер (领袖): Тот, кто командует и руководит группой, учреждением или нацией.
Чтение (阅读): Акт расшифровка письменный язык.
Написание (写作): Акт кодирование язык.
Лу Синь (鲁迅): Влиятельный писатель и публицист Китайская литература в течение Культурная революция.
Революция (革命): В Культурная революция отмечен как самое важное движение Китая к модернизации.
Несоответствие (差距): Разрыв в развитии инфраструктуры между города и деревни, уровень доходов между богатыми и бедными и другие аспекты китайского общества.
Массовый (草根): Те, кто принадлежит к нижним ступеням социальная иерархия, особенно экономически неблагополучные люди.
Подражатель (山寨): В подражание известных и товарный знак товары низкого качества.
Bamboozle (忽悠): Слово, имеющее различные значения, например соблазн, ловушка, обман, нечестность, искажение фактов и мошенничество (стр.137).[2]
Прием
Китай в десяти словах был широко и в основном положительно рассмотрен англоязычной прессой, в том числе известными китайскими экспертами, такими как Перри Линк[3] и Джеффри Вассерстром,[4] и в торговых точках, таких как Нью-Йорк Таймс[5] и Журнал "Уолл Стрит.[6]
Джеймс Фэллоус, пишет Атлантический океан, охарактеризовал сборник как «выдающийся набор эссе на общую тему того, почему современный Китай такой, какой он есть, каждое эссе сосредоточено на китайском слове или фразе… Очень стоит прочитать».[7] Лаура Миллер написала в Салон что «у Ю Хуа нюх писателя-фантаста на идеальные детали, повседневные вещи, которые передают больше понимания, чем тысяча редакционных статей…». Возможно, самый завораживающий аспект этой книги - то, насколько она забавна… как азиатское слияние Дэвид Седарис и Чарльз Куральт."[8] Лагая Миша оценил это в Газета "Нью-Йорк Таймс как «неравномерная смесь мемуаров и полемики, фарса и ярости, без статистических данных, но с большой страстью. Китай в десяти словах... поучительный рассказ о рисках уловок, попыток ускользнуть от отца или, возможно, от чьего-либо бдительного правительства ».[9]
Ученые со всего литературный, культурный и лингвистический области также проявили глубокий интерес к Ю Хуа Сборника эссе и установили свои индивидуальные интерпретации Китай в десяти словах’ культурный, политический и Социальное рассказы.[10][11][12][13][14] Один из таких ученых предлагает, чтобы Китай в десяти словах не предназначен для материковый китайский аудитория с ее явным намерением критиковать Коммунистический Китай.[15] Она также заявляет, что слово «обманутый» (忽悠), используемое в современной обстановке, предназначено для иллюстрации рыночного капитализма Китая, несмотря на его социалист православие.[15] Другой ученый утверждает, что Ю Хуа Решение опубликовать Китай в десяти словах'Китайская версия на Тайвань подчеркивает политическую репрессивность КНР по сравнению с ROC.[16] Она утверждает: «Ю [Хуа], похоже, больше доверяет правительству Тайваня, чем правительству Китая в защите своей свободы и прав».[16] Обращается внимание также на социальные эндемики современного Китая, возникающие в результате роста несоответствие (差距) между богатыми и бедными.[17]
Параллели персонажей / событий
Эта секция может быть сбивает с толку или неясно читателям. В частности, неясно, что означает название этого раздела и как он соотносится с книгой, обсуждаемой в этой статье.Декабрь 2019 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Список нескольких реальных инцидентов и людей, которых Ю Хуа упоминает в Китай в десяти словах что упоминается в других его работах, таких как Братья, Седьмой день, Хроники торговца кровью, и Жить.
Лидер (领袖):
Конкурсы красоты 1990-х годов: «Конкурс красоты для седых», «Конкурс красоты навеселе» и «Конкурс искусственной красоты» (стр.13)[2] и "Национальные Олимпийские игры" Гименей "Балди Ли в Братья (стр.475).[18]
Примерно 2010-2012 гг.: Масса протесты и демонстрации против "разрушение окружающей среды, моральный крах, поляризация богатых и бедных и всепроникающий коррупция, "(стр.17)[2] отражено в телевизионном репортаже в Седьмой день (стр.23).[19]
Чтение (阅读):
Разграбление дикарей во время Культурная революция (стр.25): [2] В Красная Гвардия обыскали и совершили набег на дом Сун Фаньпин в Братья (стр.77).[18]
Великий голод (1959-62): Изголодавшиеся студенты стали есть листья с деревьев (стр. 26).[2] В Жить жители деревни ели листья тыквы и кору деревьев (с.137),[20] в то время как горожане в Хроники торговца кровью питались дикими овощами (с.117). [21]
Написание (写作):
Отец Ю Хуа написал: «домовладелец Негодяй »и« беглый домовладелец »из-за того, что его отец статус помещика до 1949 г. (стр.44).[2] Песня Фаньпин, в Братья, вовлечен во время земельная реформа потому что он родился в сословии землевладельцев (с.77).[18]
Хуан Шуай и Ю Хуа С рукопись обмен и махинации (стр.52)[2] отражает ситуацию писателя Лю и Сун Гана на металлургическом заводе в Братья (стр.224).[18]
Революция (革命):
Бешеный Китай производство стали в течение Большой скачок вперед перевели крестьян с земледельческих хозяйств на плавку стали (с.78).[2] Все кастрюли и сковороды были разбиты и использовались для производства стали в Жить (стр.101).[20]
Насильственные выселения и разрушение зданий в 2011 году, в то время как некоторые были пойманы в ловушку и убиты во время процесса (с.88).[2] В Седьмой день, Родители Чжэн Сяоминя были заживо похоронены во время правления снос (стр.22). [19]
Ю Хуа Одноклассник отправляется в горы и деревни вместе с другими выпускниками средней школы для дальнейшего обучения и умирает от гепатит (стр.92).[2] В Хроники торговца кровью Йиле также заболевает гепатитом после того, как его отправляют в деревню (с.206).[21]
Массовый (草根):
Хроники торговца кровью "Начальник крови Ли", вдохновленный главой крови. Ю Хуа познакомился в детстве (с.117).[21]
«Король мусора», который ушел из грязи в князи от сбора и покупки дешевого мусора и перепродажи его по более высокой цене после его сортировки (стр. 112).[2] В Братья, История успеха Baldy Li также начинается с его лом бизнес перед зданием правительства (с.377).[18]
Подражатель (山寨):
Гаффер Шен, Ю Хуа Наставник дантиста, работал с Ю Хуа на улицах под клеенка зонтик с щипцы, молотки и другие инструменты разложить на столе (стр.133).[2] Братья Янкер Ю также является «дантистом-подражателем», который работает в небольшом городке (стр. 60).[18]
Публикация
Страна / регион | Год публикации | Публикация | Название книги |
---|---|---|---|
Франция | 2010 | Actes Sud | La Chine en dix mots |
Тайвань | 2011 | 麥田 出 Version 股份有限公司 | 十個 詞彙 裡 的 中國 |
Америка Перевод Аллана Хепбёрна Барра. | 2011 | Книги Пантеона | Китай в десяти словах |
Канада Перевод Аллана Хепбёрна Барра. | 2012 | Якорь | Китай в десяти словах |
Австралия Перевод Аллана Хепбёрна Барра. | 2012 | Knopf Doubleday Publishing Group | Китай в десяти словах |
Китай Переработан как Мы живем среди огромного неравенства | 2015 | 北京 十月 文艺 出կ | 我们 生活 在 巨大 的 差距 里 |
Польша Перевод Катаржины Сарек | 2018 | Wydawnictwo Akademickie Dialog | Chiny w dziesięciu słowach |
внешние ссылки
Веб-сайт издателя для английского перевода (Случайный дом ).
Интервью с Ю Хуа на Китай в десяти словах, Калифорнийский университет в Беркли Ю Хуа рассказывает о своей новой книге Китай в десяти словах"[22]
использованная литература
- ^ «Возвращение реализма». Новая Республика. 2011-12-22.
- ^ а б c d е ж г час я j k л Ю Хуа. 2012 г. Китай в десяти словах. Перевод Аллана Хепбёрна Барра. Нью-Йорк: якорные книги.
- ^ «Возвращение реализма». Новая Республика. 2011-12-22.
- ^ Джеффри Вассерстрём о Китае Ю Хуа в десяти словах'".
- ^ Мишан, Лигая (10.11.2011). "Китай в десяти словах - Ю Хуа. Перевод Аллана Х. Барра - Книжное обозрение". Нью-Йорк Таймс.
- ^ Киркпатрик, Мелани (07.12.2011). «Культурный лексикон». Wall Street Journal.
- ^ Джеймс Фэллоус »3 хорошие, хотя и непохожие книги ', Атлантический океан (5 ноября 2011 г.).
- ^ Лаура Миллер,«Китай в десяти словах»: жизнь внутри джаггернаута ', Салон (7 ноября 2011 г.).
- ^ Лигая Мишан, 'Китай как бумажная республика ', Нью-Йорк Таймс (13 ноября 2011 г.).
- ^ Ву, Йенна (апрель 2012 г.). «Китай сквозь призму Юй Хуа». Американский журнал китайских исследований. 19 (1): 55–62. JSTOR 44288977.
- ^ Ли, Тонг Кинг (9 февраля 2015 г.). «Китай как антиутопия: культурные представления через перевод». Переводческие исследования. 8 (3): 251–268. Дои:10.1080/14781700.2015.1009937. HDL:10722/208333.
- ^ Беллетто, Стивен (2014). «Красное солнце в наших сердцах». Современная литература. 55 (3): 802–810. Дои:10.1353 / cli.2014.0038.
- ^ Гревал, Ануп; Сяо, Галстук (2013). «Кто-то сказал« толпа »? Появление политической массы в современном Китае: Введение». Современная китайская литература и культура. 25 (2): 1–20. JSTOR 43492531.
- ^ Нг, Линда (20 марта 2018 г.). «Китайско-либерализм: социалистический рынок и неолиберальная концепция свободы». Глобализации. 15 (5): 608–621. Дои:10.1080/14747731.2018.1446918.
- ^ а б Нг, Линда (20 марта 2018 г.). «Китайско-либерализм: социалистический рынок и неолиберальная концепция свободы». Глобализации. 15 (5): 616. Дои:10.1080/14747731.2018.1446918.
- ^ а б Ву, Йенна (апрель 2012 г.). «Китай сквозь призму Юй Хуа». Американский журнал китайских исследований. 19 (1): 55–62. JSTOR 44288977.
- ^ Беллетто, Стивен (2014). «Красное солнце в наших сердцах». Современная литература. 55 (3): 805. Получено 2 ноября 2019.
- ^ а б c d е ж Ю, Хуа. 2010 г. Братья. Перевод Эйлин Чен-инь Чоу и Карлоса Рохаса. Нью-Йорк: якорные книги.
- ^ а б Ю, Хуа. 2015 г. Седьмой день. Перевод Аллана Хепбёрна Барра. Нью-Йорк: якорные книги.
- ^ а б Ю, Хуа. 2003 г. Жить. Перевод Майкла Берри. Нью-Йорк: якорные книги.
- ^ а б c Ю, Хуа. 2004 г. Хроники торговца кровью. Перевод Эндрю Ф. Джонса. Нью-Йорк: якорные книги.
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=S91DC3r3cP4&t=571s