Джон Флорио - John Florio
Джованни Флорио (1553–1625), известный как Джон Флорио, был переводчиком, поэтом, драматургом, лингвистом, лексикограф, и наставник королевского языка при дворе Джеймс I.
Он признан самым важным гуманистом в Англии эпохи Возрождения.[1] Он также был первым переводчиком Монтень на английский язык, первый переводчик Боккаччо на английский язык, и он написал первый обширный словарь на английском и итальянском языках (превзойдя единственный предыдущий скромный итальянско-английский словарь Уильяма Томаса, опубликованный в 1550 году).[2]
Джон Флорио внес в английский язык 1149 слов, заняв третье место после Чосер (2 012 слов) и Шекспир (1969 слов), согласно лингвистическому анализу, проведенному профессором Стэнфорда. Джон Виллински.[3] Джон Флорио цитируется 3871 раз в Оксфордский словарь английского языка и он является 77-м наиболее цитируемым голосом в Оксфордском словаре английского языка.[4] Он был предложен как настоящий автор произведений Шекспира.[5]
Ранние годы
Родился в Лондоне в 1553 году,[6] Джон Флорио имел англо-итальянское происхождение. Он называл себя «англичанин по-итальянски», фраза, которая указывает, пишет Манфред Пфистер , что он был «англичанином с итальянским оттенком или чертой».[7][8] Отец Джона, Микеланджело Флорио, рожден в Тоскана, был Францисканский монах перед обращением в Протестантский Вера. Он был горячим протестантом с еврейскими предками.[9]У него проблемы с Инквизиция в Италии после проповеди в Неаполь, Падуя, и Венеция. В поисках убежища в Англии во время правления Эдвард VI, он был назначен пастором итальянской протестантской общины в Лондоне в 1550 году.[10] Он также был членом семьи Уильям Сесил. Он был уволен из обоих по обвинению в безнравственности, но Уильям Сесил позже полностью простил его. Мало что известно о матери Флорио; предполагалось, что это была англичанка,[11] учитывая знание языка Джоном. Однако более вероятно, что она была итальянкой или француженкой, служившей в доме Сесила. Кроме того, в «First Fruits» Джон Флорио утверждал, что в первый раз, когда он прибыл в Лондон, он не знал языка, и спросил по-итальянски или по-французски, «где находится почта».[12] Позже он объяснил, что выучил язык, читая книги.
Микеланджело Флорио стал учителем итальянского Леди Джейн Грей и в семье Уильям Герберт, первый граф Пембрук, отец Генри Герберт, 2-й граф Пембрук кто станет мужем Мэри Сидни, сестра Филип Сидни. Он посвятил книгу Генри Герберту и Джейн Грей, своим старшим ученикам: Regole de la lingua thoscana (Правила тосканского языка).[10] Юность, вера и смерть леди Джейн Грей глубоко повлияли на него, а позже, в уединении, в Соглио в Швейцарии он написал книгу о ее жизни под названием «Historia de la vita e de la morte de L'Illlustriss. Синьора Джованна Грайя ", опубликованный позже в 1607 году. В предисловии к книге анонимный издатель объяснил, что оригинальная книга была написана" его собственной рукой автором "и была найдена" после его смерти в доме уважаемого и великого человека. Благодетель. Также поясняется, что Микаланджело, безусловно, издал бы эту книгу, поскольку он не был предотвращен от очень жестоких преследований. Фактически, он отдал ее на пятьдесят лет в надежные руки ".[13] Он описывает леди Джейн Грей как мученицу и невинную «святую». Возможно, он был свидетелем некоторых событий, окружавших ее, или рассказал ей о преследованиях в Италии.
Изгнание
Когда Мария Тюдор взошла на престол в 1554 году, она восстановила католицизм в Англии и Ирландии. В феврале 1554 года королевский указ провозгласил, что все чужестранцы должны избегать царства в течение двадцати четырех дней. Следовательно, 4 марта 1554 года Микеланджело и его семья, включая младенца Иоанна, покинули Англию.[14] В Страсбурге щедрые горожане предложили себе первое временное убежище изгнанникам на двадцать дней. Здесь Микеланджело впервые встретился с благородным Фредериком фон Салисом, выходцем из Соглио, который предложил ему стать пастором реформатской евангелической церкви Граубюндена в Соглио.[15] Сольо был удален от инквизиции и располагался недалеко от Кьявенна (к северу от Озеро Комо в Италии), центр реформатской проповеди. В первые годы младенчества Джона Микеланджело работал пастором и нотариусом, обучая своего сына в среде, богатой религиозным и богословским брожением. Кроме того, он обучал Джона итальянскому языку, а также латыни, ивриту и греческому языку. Микеланджело Флорио умер в 1566 году, после этой даты его имя больше не упоминается, а в синоде 1571 года он упоминается как умерший. [16] Когда ему было десять лет, Джона Флорио отправили жить и учиться в педагогической школе в г. Тюбинген (Германия) реформатским протестантским теологом, Пьер Паоло Вержерио, уроженец Венеции Каподистрия (который также жил в швейцарской Брегалье). В этих условиях Джон сформировался в гуманистическом культурном кругу Тюбингена, в сильной итальянской атмосфере. К сожалению, он так и не закончил учебу. Вержерио умер в 1566 году. Без какой-либо финансовой поддержки и сиротой в 14 лет он покинул Тюбинген. Он временно вернулся в Соглио, а затем уехал в Англию в начале 1570-х годов, обладая выдающимся христианским реформатским и гуманистическим образованием.
Лондон: Первые фрукты И люди Лестера (1571–1578)
Первый брак
Примерно в 18 лет, после того, как он начал формироваться в Соглио и Тюбингене, Джон Флорио вернулся в Лондон. Приписанный французской церкви, Джон несколько лет работал красильщиком шелка и слугой Мишеля Байнара. Кроме того, он работал на венецианского купца Гаспаре Гатти, жившего в лондонском районе красильщиков шерсти.[17] В 21 год он женился на итальянке Анне Сорсолло;[18] у них было пятеро детей: Аннебель, Джоан, Эдвард, Аурелия и Элизабет. Энтони Вуд ошибочно предположил, что Джон женился Самуэль Дэниел сестра[19] Никаких записей об их браке до сих пор не обнаружено, и предположение Вуда, вероятно, было в основном связано с строками посвящения Даниэля в переводе Флорио произведения Монтеня. Эссе в котором он называл его своим «братом», что предполагает давнюю дружбу, а не родство между ними. Однако более вероятно, что именно сестра Джона, Юстина, вышла замуж за Самуэля Дэниела. Роберт Андерсон, по сути, подтверждает, что Дэниел «не оставил никаких проблем со своей женой Юстиной, сестрой Джона Флорио». [20]
Первые фрукты
В 25 лет Джон Флорио опубликовал Firste Fruites, который дает знакомую речь, merie prouerbes, остроумные предложения и золотые изречения. Также идеальное введение в итальянский и английский языки, как в таблице. То, что до сих пор, не было опубликовано (1578). Этот сборник драматических диалогов содержит переведенные отрывки из литературы и философии. Более того, он предназначен для новичков как с итальянским, так и с английским языком. Флорио подписал руководство «Всем итальянским джентльменам и купцам, которые любят английский язык». Свою первую работу он посвятил Роберт Дадли, Граф Лестер. В посвящении Джон напомнил Дадли о верном служении его отца, успешно войдя в его круг общения.
В руководстве Джон Флорио называет себя "Поверо Артиджано"(бедный ремесленник). Его настойчивое мнение о том, что преподавание не было его профессией, указывает на то, что это был самый первый раз, когда он подошел к языкам как к профессии. Кроме того, рекомендательные стихи, которые предшествуют Firste Fruites показывают, что Джон Флорио связался с театральной труппой Дадли: Люди Лестера. Первые страницы Первые фрукты, фактически, содержат различные похвальные стихи, написанные актерами труппы: Ричард Тарлтон, Роберт Уилсон, Томас Кларк и Джон Бентли. Они благодарят его за то, что он внес свой вклад в привлечение итальянского писателя в английский театр.
С Фирсте Фрукты, Джон Флорио начал новую карьеру в Лондоне, преподавая языки, одновременно поддерживая контакты с театром.
Оксфорд: евфуизм и путешествия Картье (1578–1582)
Оксфорд
К лету 1578 г. его послал Лорд Берли, Уильям Сесил, к Колледж Магдалины, Оксфорд. Он поступил как бедный ученый и стал слугой и наставником по итальянскому языку. Барнаби и Эммануэль Барнс, сыновья епископа Дарема. Джон Флорио оставался в Оксфорде по крайней мере до 1582 года. Колледж Магдалины сегодня отмечает свое пребывание в Оксфорде. Общество Джона Флорио который встречается, чтобы оценить собственные стихи своих членов.
Евфуизм
За эти годы Джон повзрослел как лексикограф и сделал развитие современного английского языка своей основной задачей. Во-первых, он стал учителем итальянского языка в Джон Лили. Поскольку автор считался первым английским прозаиком, оставившим неизгладимое впечатление на языке, Лили был ключевой фигурой Евфуизм. Другой евфуист и ученик Джона Флорио был Стивен Госсон. И Госсон, и Лили переняли евфуистический стиль и были насыщены итальянским чтением на уроках Джона Флорио. Возможно, что другой евфуист, Джордж Петти, был "I.P." кто подписал итальянские стихи, предшествующие Первые фрукты.[21]
Путешествие Картье
В Оксфорде, помимо работы преподавателем итальянского, Джон Флорио также начал карьеру переводчика. Он встретил Ричард Хаклайт, английский писатель, очень увлекавшийся морской литературой. Его сотрудничество с Флорио было очень плодотворным: он поручил ему перевести Жак Картье путешествие в Канаду. Позже, в 1580 году, Флорио опубликовал свой перевод под названием Краткое и краткое повествование о двух путешествиях и открытиях в северо-западном районе под названием Newe Fraunce: впервые переведено с французского на итальянский известным ученым Джио: Креститель: Рамутиус, а теперь переведено на английский Джоном Флорио; достойный чтения всех авантюристов, путешественников и первооткрывателей. Флорио быстро осознал потенциал «Нового Света», он выступает за «засадку» «Новооткрытой земли» за четыре года до Хаклуйта и Рэли, пионеров колонизации. Он рано погрузился в дух этих английских патриотических авантюр. Кроме того, он взял на себя обязательство усовершенствовать английский язык и внести свой вклад в колониальную деятельность Англии.
Во французском посольстве (1583–1585)
Между летом 1583 и 1585 года Джон Флорио переехал со своей семьей во французское посольство. Он находился в Лондоне, в Бомонт-Хаусе, на Батчер-Роу. Французский посол в то время был Мишель де Кастельно, лорд Мовисьер. Кастельно нанял Флорио на два года в качестве репетитора по языкам у своей дочери Катерины Мари. Во-вторых, он также нанял его «на другую почетную работу», при выполнении которой он «вел себя разумно, честно и добросовестно».[22] В результате Флорио заслужил горячую похвалу своего хозяина и всей семьи. В его обязанности, помимо наставника, переводчика и устного переводчика, входили личный секретарь и законный представитель посла, когда последний уезжал из Лондона.
Заговор Бабингтона
Во время плена Мария, королева Шотландии, было предпринято несколько попыток посадить ее на английский престол. Самым значительным из них был Участок Бабингтона, что в конечном итоге привело к суду и казни Марии в 1587 году. Уильяма Вона Золотое руно был написан через год после смерти Флорио, в 1626 году, и содержит ссылки на причастность Флорио к заговору Бабингтона 1586 года. Walsingham, также благодаря помощи Флорио, как предложил Воан, смог перехватить и расшифровать корреспонденцию Мэри.
Письмо, недавно написанное из Рима (1585)
Во французском посольстве Джон Флорио также приступил к новой новаторской работе в качестве переводчика новостей. В елизаветинской Англии это направление пользовалось огромным спросом и быстро превратилось в класс литературы. Газеты еще не родились. Несмотря на это, Флорио интуитивно начал переводить несколько итальянских информационных бюллетеней, отправленных из Рима во Францию, превращая их в романы. В результате брошюра была опубликована в 1585 году под названием Письмо, недавно написанное итальянским джентльменом из Рима своей семье в Лионе во Фраунсе., и подписал И.Ф.
В переводе с итальянского Флорио посвятил его Генри Стэнли, граф Дерби.
Было отмечено, что ни один исходный документ с названием Письмо, недавно написанное из Рима существуют и что работа была написана или, по крайней мере, скомпилирована самим Флорио[23] которые заимствовали новости из Италии, редактировали их и создавали совершенно другую работу, чтобы адаптировать ее для английской аудитории.[24]
Джордано Бруно и Ужин Пепельной среды
Жить с Джордано Бруно был самым важным опытом Флорио во французском посольстве. Влияние Бруно окажет на него огромное влияние. Философ, несомненно, сформировал образ Флорио, навсегда изменив его видение жизни и мира. Джон Флорио принял философию Бруно и, прежде всего, тезис о бесконечной вселенной и возможности жизни на других планетах, теории, выходящие далеко за рамки Коперниканец ограничено гелиоцентрический Мир.
Бруно подвергся многочисленным нападкам после ссоры и бурного периода, последовавших за «Ужином Пепельной среды». Во время той вечеринки он обсуждал свои революционные теории, а после этого поссорился с гостями, которые не одобряли его идеи. Несомненно, Флорио и Кастельно всегда его защищали. Бруно описал это событие в философской брошюре, написанной в том же году: Ужин Пепельной среды (Лондон, 1584 г.).
Дружба, связывавшая Бруно и Флорио, особенно богата и значима. Фактически Флорио появляется в Ужин Пепельной среды как один из посыльных, который приносит Бруно приглашение на обед от Фульк Гревиль. В другой сцене Бруно и Флорио плывут в лодке ночью. Они разразились песней, распевая строфы из Людовико Ариосто с Орландо Фуриозо.[25] Бруно позже изобразит его как «Элиотропо» в De la causa, Principio et uno, (Лондон, 1584). В De l'infinito, universo e mondi, (Лондон, 1584), пятый диалог, Бруно добавляет Флорио как «Эльпино» и Альберико Джентили как «Альбертино».
Точно так же Флорио ответил на комплимент, представив фигуру Бруно «Иль Нолано» (из Нола возле Неаполь ), в Вторые фрукты (1591). Он изобразил его сидящим на подоконнике, листающим книгу и высмеивающим своего друга Джона за то, что тот слишком много времени уделял утренней одежде. Портрет, написанный Флорио, несомненно, принадлежит другу. Бруно, несомненно, предстает на своих страницах в положительном свете, как сатирическая и здоровая плеть педантов.
Флорио никогда не забудет Джордано Бруно, даже после долгих лет судебного процесса и их трагического исхода на кону. Например, в 1603 году Джон Флорио в предисловии к книге Монтеня Эссе- вспоминал его старый «товарищ Нолано», который научил его культурной ценности переводов.[26] Более того, в 1611 году он перечислил итальянские сочинения Бруно среди текстов, которые он использовал для составления словаря.
Ученые Бруно Язычник и Винченцо Спампанато доказали, что Флорио обязан писаниям философа. Многие мысли Бруно, несомненно, сформировались в работах Флорио. Вторые фрукты. Кроме того, в своих двух словарях Флорио добавил много терминов, а также неаполитанские диалектные слова, взятые из работ Бруно.[27]
Вторые фрукты (1591)
«Вторые плоды» - вторая работа Джона Флорио. Озаглавленный Вторые фрукты, собранные с двенадцати деревьев, разнообразных, но восхитительных вкусов на языках итальянского и английского языков. (1591 г.), он появился через тринадцать лет после публикации Первые фрукты, и является продуктом, пожалуй, самого интересного периода его жизни. Послание-посвящение представляет собой «удивительно исчерпывающий очерк текущих публикаций в различных областях журналистики, поэзии и драмы».[28] Послание к читателю Вторые фрукты показывает, что Флорио недавно был встречен с враждебной критикой из-за его итальянских симпатий: "Что касается меня, это я, и я англичанин по-итальянски; я знаю, что они имеют в своем распоряжении нож, чтобы перерезать мне горло, Un Inglese Italianato é un Diavolo Incarnato ".
Определив себя Англичанин по-итальянскиДжон Флорио представляет двойную защиту итальянской культуры в Англии и практики перевода. Послание Dedicatorie показывает, что Флорио знал, что его Вторые фрукты была провокационной работой, и здесь он впервые подписывает себя прилагательным, которое запомнилось ему всю жизнь и после смерти: Решительный Джон Флорио. В отличие от его более раннего руководства, Флорио Вторые фрукты предваряется единственным похвальным сонетом: «Фаэтон своему другу Флорио». Это один из первых сонетов елизаветинской эпохи, который был напечатан, и он был опубликован в Вторые фрукты, книга на итальянском языке, которая содержит разнородные материалы для современных сонетеров.
Giardino di Ricreatione
Пословицы были обычным явлением в большинстве уроков елизаветинского языка, но ни в одном учебнике они не играли такой важной роли, как в Вторые фрукты. Фактически, пословицы в книге совпадают с пословицами, опубликованными в работе Флорио Giardino di Ricreatione: шесть тысяч итальянских пословиц без их английских эквивалентов. Это одна из самых важных коллекций подобного рода. Интересно само название: Giardino di ricreatione, nel quel crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi; sotto nome di auree sentenze, belli proverbii, et piacevoli riboboli, tutti Italiani, colti, scelti, e scritti, по Джованни Флорио, не соло использовать dilettevoli для одного духа vago della Nobil lingua Italiana. Il numero d'essi é di 3400. Пословицы в итальянской части диалогов помечены звездочкой, чтобы указать, что они перечислены среди шести тысяч итальянских пословиц, собранных в Джардино.
Репетитор Генри Ротесли
Неизвестно, когда Джон Флорио взял на себя роль наставника Генри Риотесли, третий граф Саутгемптона. Графиня Клара Лонгворт де Шамбрун был первым, кто предположил, что Флорио преподавал Саутгемптон до 1590 года. Она отмечает, что в Вторые фрукты (1591), между Джоном Флорио и Генри идет диалог, они вместе играют в теннис и ходят смотреть спектакль в театре.[29]
За Фрэнсис Йейтс также это отождествление находит некоторую поддержку в том факте, что в диалоге Джон цитирует пословицу "Chi si contenta gode", что является девизом портрета Флорио. Кроме того, темы, затронутые во" Вторых фруктах ", такие как примеро, театр, любовь и теннис, отражают вкусы Саутгемптона. Вхождение Флорио в этот блестящий литературный круг, тесно связанный с драмой, отмечает очень важный этап в его карьере.
Когда он опубликовал свой первый словарь, Мир словВ 1598 году Флорио посвятил свою кропотливую работу Генриху: «По правде говоря, я признаю свой долг - не одним из моих лучших знаний, а всего, да даже большего, чем я знаю или могу, перед вашей щедрой светлостью, самой благородной, самой веселой. и достопочтимый граф Саутгемптон, в чьей паи и покровительстве я прожил несколько лет; перед которым я обязан и клянусь, что годы, я должен жить. наполнил свет и жизнь: так пусть мой меньший заимствованный свет, проявив принципиальное уважение к вашему доброму аспекту и влиянию, придаст некоторый блеск другим ".[30]
Дэнверс – Долгая Вражда
В пятницу, 4 октября 1594 года, Джон Флорио принял участие в знаменитом деле Дэнверса, поддержав друзей Генри в их попытках сбежать. Генри Дэнверс и сэр Чарльз Денверс были двумя старшими сыновьями сэра Джона Дэнверса из Даунтси. Оба близких друга Генри Ротесли совершили преступление в Уилтшире. Согласно одному сообщению, Генри Лонг обедал посреди дня с компанией друзей в Кошэме, когда Генри Дэнверс, сопровождаемый его братом Чарльзом и несколькими слугами, ворвался в комнату и застрелил Лонга на месте. . Согласно другому сообщению, Генри Лонг бросил вызов Чарльзу Дэнверсу, что тот использовал несправедливое преимущество и поднял руку, чтобы убить. Когда Генри Дэнверс встал между ними, чтобы отразить удар, был ранен на месте, и удар кинжалом вверх случайно убил Генри Лонга.
Мастер Лоуренс Гроуз, шериф, был проинформирован об убийстве, и вечером 12 октября на переправе Итчена произошла следующая сцена: «Указанный Гроуз, проезжая через переправу Итчена со своей женой в ту субботу 12-го, некий Флорио, итальянец, некий Хамфри Дрюэлл, слуга графа, находившийся в упомянутом проходном судне, угрожал выбросить Гроуза за борт и сказал, что они научат его вмешиваться в дела своих товарищей, со многими другими угрожающими словами ».[31]
У Джона Флорио были близкие отношения с Генри Риотесли, по крайней мере, до 1603 года, когда семья Генри, Флорио и другие друзья Саутгемптона собрались к нему, когда он был освобожден из Башни.[32]
Мир слов (1598)
Находясь на службе у Генри Риотесли, Флорио создал работу, которая остается вехой в истории итальянской науки в Англии. Worlde of Wordes, или словари итальянского и английского языков (Лондон, 1598 г.) - это итальянско-английский словарь, и как таковой, он является вторым в своем роде в Англии и гораздо более полным, чем небольшой труд Уильяма Томаса, опубликованный в 1550-х годах - с 44 000 слов по сравнению с 6 000 слов Томаса.
Опубликовано Эдвард Блаунт и посвященная Роджеру, графу Ратленду, Генри, графу Саутгемптонскому, и Люси, графине Бедфорд, эта работа отметила Флорио как ученого первой величины. В Послании Dedicatorie Джон Флорио прославляет итальянский язык; однако теперь его отношение к английскому языку изменилось. Если в Первые фрукты он нашел язык, «лишенный языков ману», теперь он продвинулся на шаг ближе к пониманию того, что он теперь называет «сладкой матерью» своей родины.
Цитированные источники, следующие за "Посланием Послания" 1598 г., включают корпус, который состоит в основном из современных литературных текстов, начиная с Санназаро с Аркадия и Тассо с Джерусалемме Либерата к Кастильоне с Cortegiano, Делла Каса Галатео, и Каро Lettere Famigliari, а также широкий спектр Dialoghi, таких как написанные Спероне Сперони и Стефано Гуаццо.
Только четырнадцать цитат или одна шестая часть каталога являются источниками из Пьетро Аретино, подчеркивая интерес Флорио к театральным текстам и его готовность извлечь выгоду из непристойного интереса его английских читателей к откровенно эротическому и сексуальному содержанию Аретино. Флорио был достаточно проницателен, чтобы понять, что, если его итальянско-английский словарь будет черпать значительную часть своего словарного запаса у такого популярного автора, как Аретино, он будет хорошо воспринят всеми, кто хочет из первых рук изучить резкую сатиру Аретино, непристойный язык и журналистские высказывания стиль.[33]
Мир слов сам по себе является произведением искусства, словарь представляет собой исключительный ресурс не только по истории итальянского языка в Италии и за рубежом, но и по истории раннего современного английского языка. Это произведение, которое объединяет три основные роли автора: Флорио как многоязычного читателя и сборщика слов; Флорио как учитель итальянского языка и культуры, как грамматик и парэмиолог; и Флорио как переводчик и писатель.[34]
Жених Тайной палаты (1604–1619)
Флорио и королева Анна
С присоединением Джеймс I Жизнь Джона Флорио при дворе начинает новую главу. Он стал Жених Тайной палаты, жил при дворе и занимал престижное положение в центре власти. С 1604 по Королева анна После смерти в 1619 году он имел стабильный доход, и его жизнь шла более стабильно.
Обязанности Флорио и его влияние на королеву при дворе вытекают из различных официальных документов. Сначала он стал читать на итальянском языке королеву Анну и один из женихов ее тайной комнаты. В документе, датированном мартом 1619 года, есть список «женихов Тайной палаты» королевы Анны с указанием срока их службы и размера их годовой зарплаты. В нем утверждается, что Флорио служил ей пятнадцать лет с зарплатой в сто фунтов в год. Таким образом, 1604 год стал годом, когда Джон Флорио начал свою придворную службу. Зарплата жениха составляла шестьдесят фунтов в год. Более высокий процент в случае Флорио, по-видимому, объясняется его дополнительными функциями в качестве читателя на итальянском языке и личного секретаря королевы.[35] Он также писал ей письма и брал для нее интервью. Помимо посещения королевы, Джон Флорио также был наставником принца Генри при дворе по итальянскому и французскому языкам.
Дипломатические дела
Из донесений Оттавиано Лотти, представитель Великий герцог Тосканы В Лондоне мы знаем, что Джон Флорио играл важную и конфиденциальную роль с королевой при дворе.[36] Это проливает свет на положение Флорио с королевой, которое оказалось гораздо более важным, чем предполагалось до сих пор. Флорио также был в тесном контакте с Джованни Карло Скарамелли, секретарем Синьории; их отношения были важны, поскольку они определяли политические отношения между Венецией и Лондоном в то время.Другие послы, с которыми контактировал Флорио, - это Зорци Джустиниан, посол Венеции в Лондоне с января 1606 по 1608 год.[37] Николо Молино, Генри Уоттон и многие другие. Это дипломатическое партнерство между Лондоном и Венецией, английскими и венецианскими агентами и послами сделало Джона Флорио важнейшим связующим звеном между двумя мирами.[38]
Бен Джонсон
Еще одна задача Флорио при дворе заключалась в том, чтобы взять интервью у и выбрать музыкантов, часто итальянских, которые искали представления в суде. Оттавиано Лотти, например, в 1606 году попросил Флорио помочь с его влиянием музыканту, который хотел бы получить работу при дворе. Они устроили званый ужин с целью убедить Флорио представить музыканта и его лиру при дворе. Это показывает не только еще одно достижение Флорио в своей карьере, но и еще один талант: его музыкальные способности.[39] Важность и влияние, которые давали ему известная репутация Флорио и его положение при дворе, иллюстрируются тем фактом, что теперь ему посвящены книги. Эти посвящения показывают, что в эти годы у него были какие-то связи с Николасом Бретоном, Бен Джонсон, и Томас Торп. Дружба Джона Флорио с Беном Джонсоном представляет большой интерес и важность. Об этом хорошо свидетельствует надпись, написанная собственноручно Беном на листе копии Volpone который сейчас в британский музей: «Его любезному Отцу и достойному Фрейнду, мистеру Джону Флорио: айда его Муз. Бен: Джонсон скрепляет это свидетельство о Вольности и Лу». Слово «отец», которое драматург, обращаясь к своему другу, предполагает не только разницу в возрасте. Это, что наиболее важно, подразумевает некоторое предложение ученичества с более яркой данью, говоря о нем как о «айде его муз».
Томас Торп
Томас Торп в 1610 году опубликовал перевод с Эпиктет - его Мануалл. Он посвятил эту работу Флорио, напомнив ему, что он приобрел покровителя для более ранней работы Джона Хили. Эссе его учеников, и надеясь, что он сделает то же самое с этим. В трех существующих посвящениях Торпа, кроме посвящения W. H., первый адресован Флорио, два других - графу Пембруку, а другой, несколько лет назад, адресован редактору Эдварду Блаунту.
Таким образом, у нас есть свидетельства Торпа о том, что Флорио обеспечил ему покровительство Пембруков. Он сделал то же самое с Джоном Хили. Флорио получил покровительство Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук от Хили Открытие нового мира. Эта работа была чрезвычайно свободной и юмористической версией "Latin Mundus Alter ed Idem ", сатира Англии. Более того, в 1609 году Джон Флорио передал Томасу Торпу оба своих перевода книги Хили. Открытие нового мира и сборник Сонеты Шейк-Спирса.[40]
Монтеня Эссе (1603)
Перевод Флорио Мишель де Монтень с Эссе была лицензирована для публикации Эдварду Блаунту 4 июня 1600 года и в конечном итоге опубликована три года спустя, в 1603 году. Эссе стал высоко цениться как литературное искусство в елизаветинский период. Он был посвящен шести придворным дамам. Первая книга предназначена для графини Бедфорд и ее матери. Второй делится между Леди Пенелопа Рич, Сидни Стелла и его дочь Элизабет, графиня Ратленд. Он также добавляет соответствующую хвалебную речь «идеальному-несовершенному». Аркадия. Третий изящно дается двум младшим ученикам Флорио. Это леди Элизабет Грей, дочь графа Шрюбери, и леди Мэри Невилл, дочь лорда-казначея Англии.[41]
В письме, адресованном вежливому читателю, Флорио выступает за перевод как наиболее полезный путь для углубления знаний и развития языка и культуры нации. Здесь он снова связывает этот важный вопрос с недавней армией противников, связанных со средневековьем, все еще прочно укоренившимися в университетах, которые были наиболее важными источниками оппозиции. В защиту перевода Джон Флорио объяснил, что в его переводе «Эссе Монтеня» есть много подходящих французских слов, которые, будучи соединены с общими словами для их объяснения, могут быть «знакомы с нашим английским, который вполне может их переносить». Он цитирует ряд созданных им слов, против которых, по его словам, могут возразить некоторые критики: «вовлекать, добросовестный, привлекать, запятнать, компорте, стирать, облегчать, развлекать, развращать, сожалеть, усиливать, эмоции».
На страницах «Caniballes» он заимствует французские слова, которые уже были в обращении, но были введены поздно и использовались ограниченно. Некоторые примеры фебрицитант, вытесняющий, мощный. И по крайней мере одно, которое впервые появилось в английском тексте: контекст. Ключевое слово для Монтеня, которое позже использовал Бэкон.[42] Флорио сознательно экспериментировал с английским языком, привнося в него слова и фразы из других языков. Это побудило его создавать не только новые слова, но и новые грамматические конструкции. Например, он был первым писателем, который использовал местоимение родительного падежа среднего рода «его».
В своей любви к удвоению Джон Флорио взял на себя свободу изобретать соединения. «L'ame plaine» становится «полным разума», «doux & aggreable» - «приятной, нежной и плавно скользящей речью». Слова комбинируются почти всеми способами, и часто с необычайно прекрасным эффектом. Например: «с мраморным сердцем». В то время как нота циклов сонетов улавливается в "Pride-puft majestie", "свежее кровоточащее воспоминание". Еще одно замечательное соединение - «с выпуклыми и разоблачающими небо словами». Флорио постоянно вносит такие изменения, чтобы получить более полную картину. Такое стремление к действию всегда превыше всего. Привычка Флорио видеть и говорить драматично - одно из его самых отличительных качеств.[43]
Читать Монтеня Эссе в переводе Флорио означает читать их как бы через плечи некоторых из величайших писателей Англии.[44]
Новый мир слов королевы Анны (1611)
Величайшим опусом Флорио как лексикографа был его расширенный словарь, Новый мир слов королевы Анны, или словари итальянского и английского языков (Лондон, 1611 г.), охватывающий почти 74 000 определений. Этот том был не только почти в два раза больше, чем его предшественник и содержал около 75 000 определений, но и при его подготовке он изучил 249 книг, пятая из которых появилась на Указатель запрещенных книг по сравнению с 72 указанными в Мир слов, большая часть из которых относится к 17 веку. Эти цифры можно сравнить с первым изданием флорентийского Vocabolario della Круска, изданный в 1612 г., в котором перечислено 230 работ как источников его материала.
Источники, с которыми консультировался Джон Флорио, перечислены в работе и включают книги по всем фразам общих и специальных знаний. Определения трактуются настолько полно, что по большей части произведение представляет собой не только словарь, но и энциклопедию общих знаний того времени.
Одна из самых интересных особенностей книжного списка - высокий процент драматических произведений, которые он содержит. Винченцо Спампанато классифицировал их как три трагедии (одна из них, Росмунда Ручеллаи, была одной из самых ранних современных регулярных трагедий) две трагикомедии, Гуарини Пастор Фидо, а Селестина перевела с испанского пять пастырских слов, среди которых Аминта. Самый большой класс - комедии, в том числе Теренс перевод Фабрини, Макиавель является Clizia, и многие другие комедии Интронати ди Сиена. Фактически, примерно шестая часть всех источников, цитируемых Флорио, в настоящее время - это комедии, трагедии и пасторали таких авторов, как Джованни Баттиста Хиральди Чинтио, Маттео Банделло, Джованни Боккаччо, Пьетро Аретино, Макиавелли, Фиорентино, Ариосто, Саннаццаро, Тассо и многие старые итальянские Комедия дель арте авторов, всего 39 пьес.
В своем поиске слов Флорио также изучал итальянские переводы таких классических авторов, как Тацит, Цицерон, Платон, Плутарх, Овидий, Плиний. Помимо этого широкого чтения по всем предметам, от лексикографа требуется близкое знакомство с чисто литературными шедеврами. Список показывает, что Данте был изучен с помощью четырех комментаторов: Веллутелло, Даниэлло, Боккаччо и Ландино. Флорио, должно быть, хорошо знал Данте, что было необычно для того времени.[45]
Спустя годы
Второй брак
В 1617 году в возрасте 65 лет Флорио женился на Роуз Спайсер, своей второй жене. Она ухаживала за ним все его последние годы, и в своем завещании он обращается к ней с нежной любовью. Период, когда он был женихом Тайной палаты и личным секретарем королевы, был для Флорио счастливыми годами. Энн обещала ему пенсию в размере 100 фунтов стерлингов в год до самой смерти. Но поскольку финансовое положение короля Джеймса ухудшилось, эти судебные пенсии так и не выплачивались. Многие верные старые придворные были брошены в нищету в последние годы его правления. Несмотря на то, что Флорио не был богатым, как прежде, он оставался привязанным ко всем вещам, которые когда-то принадлежали королеве. Даже после ее смерти он их не продал. Фактически, Флорио все еще хранил ее подарки, когда составлял завещание, в том числе ее письменный стол, украшенный жемчугом и снабженный серебряными чернилами и песочницей.
Боккаччо Декамерон
В 1620 году Флорио опубликовал перевод Боккаччо с Декамерон анонимно. В его переводе отсутствует Proemio и Заключение по автору, при замене Tale III.x безобидной историей, взятой из книги Франсуа де Бельфореста Исторические трагедиии пришел к выводу, что он «был одобрен всей компанией ... потому что он был свободен от всякой глупости и непристойности». Сказка IX.x также видоизменяется, в то время как Сказка V.x теряет гомосексуальный намек.[46]
Воля и библиотека
В 1623 году, за два года до смерти, в возрасте 70 лет Джон Флорио исполнил последнюю волю. Он завещал свою библиотеку Уильяму Герберту, графу Пембрук. Он также дал ему «несвязанный том разнообразных письменных сборников и рапсодий»,[47] прося его поместить свои книги в свою библиотеку «в Уилтоне или в замке Байнардс в Лондоне». К сожалению, его любимые книги так и не попали в Уилтон или в замок Байнардс в Лондоне, как того требовали. По неизвестным причинам исполнители, указанные в завещании, от казни отказались. Библиотека Флорио с тех пор исчезла. В своем завещании Джон Флорио упомянул «около» 340 книг, большинство из которых итальянские, а также французские, испанские и английские. На протяжении веков некоторые ученые Флорио пытались выполнить невозможную задачу по поиску частей его библиотеки. Арундел Дель Ре в своей книге о Джоне Флорио и Первые фрукты признался, что нашел только одну книгу, принадлежавшую библиотеке Флорио. Это Imprese к Паоло Джовио, и подпись Флорио: книга сейчас хранится в Британская библиотека.
Фрэнсис Йейтс, биограф Флорио, утверждала, что однажды она видела аннотированную копию Чосера, принадлежавшую Джону Флорио. В 2019 году эту копию продавал через Интернет Питер Харрингтон. На обложке написано почерком Джона Флорио: «Дж. Флорио: бывший доно Джон Дони». Копия сейчас находится на Йельский университет.
Майкл Вятт, в своем исследовании "Библиотека в волгаре Джона Флорио" ("Народная библиотека Джона Флорио")[48] идентифицировал все издания книг, которые использовал Флорио при составлении своих словарей.[49]
Джон Флорио умер в Фулхэм, Лондон, примерно в октябре 1625 г., жертва чумы. Его потомки стали королевскими врачами, частью образованных профессиональных классов английского языка.
Теория авторства Шекспира
Флорио - один из многие люди которые были предложены в качестве настоящих авторов произведений Уильям Шекспир сторонниками Вопрос об авторстве Шекспира.
Первым, кто предположил, что существует связь между Джоном Флорио и Шекспиром, был Томас Спенсер Бейнс, английский философ, автор и редактор девятого издания Британской энциклопедии. Он сам написал в 1902 году статью о Шекспире в «Британнике», разделенную на 46 частей. Часть 31 посвящена Джону Флорио и его связи с Шекспиром под названием «Шекспир едет в Лондон (продолжение): Шекспир продолжает свое образование. Его связь с Флорио». Он также включил эту главу в свою книгу Шекспировские этюды и эссе по английским словарям (1896).
Бейнс предполагает, что Шекспир был хорошо знаком с «Первыми фруктами» Флорио, в которых есть много пословиц и диалогов, которые Шекспир использовал в своих произведениях. То же самое с Second Fruits, в котором также напечатан один из самых ранних елизаветинских сонетов: «Фаэтон своему другу Флорио». Что касается Бейнса, Шекспир также хорошо осведомлен о переводе Флорио Эссе Монтеня, а также о двух своих словарях, которые он часто использовал в своих пьесах. Он также подчеркивает, что и у Шекспира, и у Флорио был один и тот же покровитель Генри Риотесли: Шекспир посвятил свои Венеру и Адониса. и его Лукреция этому молодому дворянину; а три года спустя, в 1598 году, Флорио посвятил графу первое издание своего итальянского словаря словами, почти напоминающими слова Шекспира. Обращаясь к графу, Шекспир сказал: «То, что я сделал, принадлежит вам, то, что я должен сделать, - это ваше, будучи частью всего, что я посвятил вам». И Флорио говорит: «По правде говоря, я признаю весь свой долг, не только своими лучшими знаниями, но и всем, да даже большим, чем я знаю или могу, перед вашей щедрой светлостью, самым благородным, самым добродетельным и самым почетным графом. Саутгемптон, в чьем попечении и покровительстве я прожил несколько лет, которому я обязан и клянусь годами, которые я должен прожить ». Бейнс также замечает, что и Шекспир, и Флорио также знали Роберта Дадли, графа Дерби, и в 1604 году стал женихом тайной комнаты. Затем он завершает разборку старой легенды о Флорио как Олоферне, названной «кульминацией безрассудных догадок». и абсурдное предположение »- что Флорио был другом и литературным соратником, которому Шекспир чувствовал себя лично в долгу.
Позже случай для итальянца, либо Джона, либо его отца Микеланджело Флорио, был предложен Санти Паладино в 1927 году, но Паладино перепутал Джона и его отца Микеланджело.[50] Он утверждал, что Флорио происходил из кальвинистской семьи на Сицилии. Вынужденный бежать в протестантскую Англию, он создал «Шекспира», переведя фамилию своей сицилийской матери, Кроллаланца, на английский язык.[51] Впервые Джон Флорио был специально предложен Эриком Регером в обзоре брошюры Паладино под названием «Итальянский Шекспир», внесенной в 1927 г. Deutsche Allgemeine Zeitung. Позже Паладино утверждал, что два Флорио работали вместе. Он продолжал публиковать статьи на эту тему до 1950-х годов; в своих более поздних произведениях он утверждал, что Микеланджело Флорио написал произведения на итальянском языке, а его сын Джон перевел их на английский.[52] С тех пор одного или обоих Флорио продвигал Франц Максимилиан Заальбах (1954),[53] журналист Мартино Ювара (2002),[54] и Ламберто Тассинари (2008).[55]
Ф. О. Маттиссен в своем анализе перевода Флорио эссе Монтеня, предположил сходство между стилями Флорио и Шекспира, заключив, что «Шекспир и Флорио постоянно разговаривали с одними и теми же людьми, слышали одни и те же теории, дышали одним воздухом».[56]
Биограф Флорио Клара Лонгворт де Чамбрун подробно проанализировала драматические диалоги Флорио. Первые фрукты, Вторые фрукты и отрывки из произведений Монтеня Эссе, сравнивая с диалогами Шекспира и указывая на сходство между двумя писателями.[57]
Тот же текстовый и лингвистический анализ был проведен Ринальдо Симонини, который сравнил драматические диалоги Флорио Первые фрукты и Вторые фрукты с пьесами Шекспира.[58]
Фрэнсис Йейтс предположила, что спорный вопрос об отношениях между Джоном Флорио и Шекспиром требует нового рассмотрения.
Сол Геревини и Джулия Хардинг также утверждали, что язык Джона Флорио поэтически похож на язык Шекспира. Саул Джервини подчеркивает тот факт, что в первом письменном упоминании Шекспира как драматурга Робертом Грином Шекспир назван «абсолютным Johannes factotum», идентифицируемым как «Johannes», латинское имя Джона, термин «абсолютный» как прозвище, использованное Флорио в его подписи (именно слово «решительный») и термин «factotum» как несогласное определение наставника, работы Джона Флорио.[59][60]
Стюарт Келлс предположил, что Джон Флорио работал соавтором пьес Шекспира вместе с Беном Джонсоном и редактором Первого фолио.[61]
Сол Фрэмптон в статье Guardian, опубликованной в 2013 году, предположил, что Флорио был редактором Первого фолио, заявив, что «мы не можем с уверенностью сказать, были ли эти слова написаны Джоном Флорио или Уильямом Шекспиром».[62]
Джереми Лестер утверждает, что роль Джона Флорио в постановке пьесы Шекспира гораздо глубже, чем считалось ранее.[63]
Примечания
- ^ Симонини, Р. К. (1952). Итальянская стипендия в Англии эпохи Возрождения. Университет Северной Каролины изучает сравнительную литературу. 3. Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины. п. 68.
- ^ О'Коннор, Десмонд (3 января 2008 г.). «Флорио, Джон (1553–1625)». Оксфордский национальный биографический словарь. Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 9758. OCLC 1035759006.
- ^ Империя слов: Царство OED, Джон Виллински, Princeton University Press, 1994
- ^ Оксфордский словарь английского языка
- ^ Предложенный Эриком Регером в 1927 году и отстаиваемый Ламберто Тассинари в 2014 году, Джон Флорио: человек, который был Шекспиром, Книги Джиано, 2009.
- ^ О'Коннор 2008
- ^ Джон Флорио, Вторые фрукты Флорио (Лондон, 1591 г.), «Читателю», сиг. *р.
- ^ Пфистер, Манфред (2005). «Джон и Джованни». В Хёфеле Андреас; фон Коппенфельс, Вернер (ред.). Посредники эпохи Возрождения: культурный обмен в Европе раннего Нового времени. Берлин: Walter de Gruyter GmbH. п. 36.
- ^ «... и если я скажу, что мои предки были евреями до крещения, я не стану отрицать ...» Флорио, Микеланджело, Апология, 1557.
- ^ а б Ives p. 65
- ^ "De uxore, quae Angla Videtur, et liberi nihil constant" Симмлер во Флорио, М., Апология, 1557, с. 13, №2
- ^ «Когда я впервые приехал в Лондон, я не мог говорить по-английски, и я встретил более пятисот человек, прежде чем смог найти кого-то, кто мог бы сказать мне на итальянском или французском языке, где проживает почта» Флорио, Дж. Его первые плоды, 1578, Томас Вудкок, Лондон.
- ^ Микеланджело Флорио, Historia de la vita e dela morte de l'Illustriss. Синьора Джованна Грайя, 1607, Риккардо Питторе ди Венеция.
- ^ Флорио, Микеланджело, Апология, «... Где мы были до 4 марта 1554 года. И там, оставив меня с моей маленькой семьей, я приехал в Анверсу в Алеманье. И я отправился в Аргентину (Страсбург) 6 мая 1555 года», стр. 108–112.
- ^ Флорио, М., АпологияС. 108–112.
- ^ Кантимори, Д., Eretici italiani del Cinquecento, Турин, Эйнауди, 2002, стр. 292.
- ^ Росси, Карла (2018). Italus Ore, Anglus Pectore, Nuovi studi su John Florio. Лондон: Thecla Academic Press.
- ^ Росси, Карла (2018). Italus Ore, Anglus Pectore. Лондон: Thecla Academic Press. п. 231.
- ^ Вуд, Энтони. Athenae Oxoniensis, Vol. II. П. Блисс. п. 269.
- ^ Андерсон, Роберт (1975). Произведения британских поэтов с предисловиями.
- ^ Йейтс 1934, п. 50
- ^ Календарь государственных газет, Зарубежная серия, 1585–1586.
- ^ Боклунд, Гуннар (1957). Источники Белого Дьявола. Lundequistska Bokhandeln: Haskel-House. п. 31.
- ^ Ианнакконе, Марианна. «Белый дьявол: совместная игра Вебстера с Флорио». Решительный Джон Флорио.
- ^ «Oh feminil ingegno» пропел Нолан, следуя исполнению мессером Флорио «Dove, senza me, dolce mia vita», которое он пел так, словно думал о своей любви ». Бруно, Г., La cena de le ceneri, (Лондон, 1584).
- ^ «Да, но мой старый товарищ Нолано сказал мне и, вероятно, учил публике, что благодаря переводу вся наука имеет свое начало». Джон Флорио, «Кортеусу читателю», Очерки Монтеня, 1603.
- ^ Спампанато, Винченцо (1923). Джованни Флорио, Амико дель Бруно в Ингильтерре, Ла Критика. Rivista di Letteratura, Storia e Filosofia diretta da B. Croce.
- ^ Йейтс 1934, п. 128
- ^ Лонгворт, Клара (1921). Джованни Флорио, Un Apôtre de la Renaissance En Angleterre a l'Époque de Shakespeare. Пэрис: Пайо. п. 23.
- ^ Джон Флорио, Мир слов, Послание Послания, 1598 г.
- ^ Йейтс 1934, п. 125
- ^ Стоупс, Шарлотта Кармайкл (1922). Жизнь Генри, третьего графа Саутгемптона: покровителя Шекспера. Издательство Кембриджского университета. п. 261.
- ^ О'Коннор, Д. Дж., "Вклад Джона Флорио в итало-английскую лексикографию", Italica, 49, 1972, 49–67, с. 49.
- ^ Флорио Дж., Мир мира, Критическое издание, с введением Халлера В., Германа, 2013, XX
- ^ Йейтс 1934, п. 247
- ^ «... и я не знаю, случайно ли это Флорио, который целый день проводит с королевой, обучает ее итальянскому языку и слышит ее разговоры на все темы, и который пишет все ее самые конфиденциальные письма, сказал Пинцесс: «Мадам, я увижу, как Ваше Королевское Высочество однажды станет королевой». И принцесса пообещала ему, если это произойдет, большой подарок и добавила: «Тот, кто думает, что я выйду замуж за принца, который не является абсолютным, ошибается». Оттавиано Лотти, Archivio di Stato, Флоренция. Archivio Mediceo, 4189.
- ^ Ианнакконе, Марианна. «Сила риторического усиления Джона Флорио». Решительный Джон Флорио.
- ^ Раттер, Кэрол Чиллингтон (2013). Послушайте послов: отмечая связь Шекспира с Венецией, Shakespeare Survey n. 66. Издательство Кембриджского университета.
- ^ Йейтс 1934, п. 253
- ^ Йейтс 1934, п. 291
- ^ Маттиссен, Ф. О., Перевод, елизаветинское искусство, Кембридж, издательство Гарвардского университета, 1931, стр. 116.
- ^ Морини, М., Тюдоровский перевод в теории и практике, Рутледж, 2006, стр. 88
- ^ Маттиссен, Ф. О., Перевод, елизаветинское искусство, Кембридж, издательство Гарвардского университета, 1931, стр. 146.
- ^ Гринблатт, С., Монтень Шекспира: перевод эссе Флорио, Выбор, Классика NYRB, 2014, X
- ^ Йейтс 1934, п. 266
- ^ Декамерон и собрание сочинений Джованни Боккаччо (в иллюстрациях), Delphi Classics (2017).
- ^ Ианнакконе, Марианна. «Завещание Джона Флориона: подлинные документы». Решительный Джон Флорио.
- ^ Вятт, Майкл (2003). "La biblioteca in volgare di John Florio. Una bibliografia annotata". Бруниана и Кампанеллиана. 9 (2): 409–434. JSTOR 24333802.
- ^ Ианнакконе, Марианна. «Погоня за диким гусем: ищу библиотеку Джона Флорио». Решительный Джон Флорио.
- ^ Паладино, Санти (1927). Шекспир sarebbe il pseudonimo di un поэта итальянского. Калабрия: Casa editrice Borgia. OCLC 30265447.
- ^ Марраподи 2007, п. 102.
- ^ Паладино, Санти (1955). Un Italiano autore delle opere shakespeariane. Милан: Гастальди. OCLC 562690871.
- ^ Заальбах, Франц Максишмилиан (15 мая 1954 г.). «Уильям Шекспир, он же Меркуцио Флорио». Каталог авторских прав. Третье издание: 1954 г .: январь-июнь.. Вашингтон, округ Колумбия: Бюро регистрации авторских прав Библиотеки Конгресса.
- ^ Ювара, Мартино (2002). Итальянская эпоха Шекспира: саджо. Ispica, Scicily. OCLC 875813908.
- ^ Йейтс 1934, п. 239
- ^ Ф. О. Маттиссен, Перевод, елизаветинское искусство, Кембридж, издательство Гарвардского университета, 1931.
- ^ Чамбрун, Клара (Лонгворт) графиня де, Джованни Флорио, апотр возрождения в Англетере в эпоху Шекспира, 1921.
- ^ Симонини К. Р., Итальянская стипендия в Англии эпохи Возрождения, Университет Северной Каролины, 1952 г.
- ^ Геревини, Саул (2008). Уильям Шекспир оверо Джон Флорио. Пилигрим.
- ^ Геревини, Саул. «Шекспир и Флорио».
- ^ Келлс, Стюарт, Библиотека Шекспира: раскрытие величайшей тайны литературы, Издательство Текст, 2018.
- ^ Фрэмптон, Сол. "Кто редактировал Шекспира?".
- ^ Лестер, Джереми, "Айд его муз?" Возрождение Джона Флорио и Уильяма Шекспира », Грамма: Журнал теории и критики.
Рекомендации
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Чисхолм, Хью, изд. (1911). "Флорио, Джованни ". Британская энциклопедия. 10 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 546–547.
- Айвз, Эрик: Леди Джейн Грей: Тайна Тюдоров Вайли-Блэквелл 2009 ISBN 978-1-4051-9413-6
- Марраподи, Микеле (2007). Итальянская культура в драме Шекспира и его современников: переписывание, переделка, переработка. Олдершот, Англия; Берлингтон, VT: Ashgate. ISBN 1351925857. OCLC 975433, 965772368.CS1 maint: ref = harv (связь)
- О'Коннор, Десмонд (2008) [2004]. «Флорио, Джон (1553–1625)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 9758. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.)
- Паратико, Анджело (27 февраля 2014 г.). «Итальянский редактор исправил орфографические ошибки Шекспира». За тридцать девять. Получено 23 августа 2017.
- Йейтс, Фрэнсис А. (1934). Джон Флорио: Жизнь итальянца в шекспировской Англии. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. OCLC 610362236.CS1 maint: ref = harv (связь)
дальнейшее чтение
- Паладино, Санти (1955). Un italiano autore delle opere Shakespeariane (Saggio) Segnalazione d'onore al Concorso Nazionale Gastaldi 1954. Collana di cultura. Милан: Гастальди. OCLC 701573805.
- Вятт, Майкл (2005). Встреча итальянцев с тюдоровской Англией: культурная политика перевода. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781280308970. OCLC 67765165.