Нити-Ран джитэн - Википедия - Nichi-Ran jiten

Титульный лист Нити-Ран дзитэн (日 蘭 辭典)
Титульный лист с портретом П. А. ван де Штадта.

Nichi-Ran jitenКюдзитай: 日 蘭 辭典) является Японскийнидерландский язык словарь, составленный Питером Адрианом ван де Штадтом и первоначально опубликованный тайваньским отделением Нанъё Кёкай в 1934 году. В нем около 33 800 статей. По состоянию на 2011 г. второе издание не было опубликовано, но по крайней мере одно факсимильное издание было опубликовано в 1989 г. Нанъё Кёкай, теперь базируется в Токио.

История

В то время как Nichi-Ran jiten был опубликован только в 1934 году, его компиляция была завершена уже в 1925 году. Согласно предисловию, к компилятору Питеру Адриану ван де Штадту в 1922 году обратился тогдашний японский Генеральное консульство Мацумото в Батавия (тогдашнего Голландская Ост-Индия, сегодня Джакарта, Индонезия ). Мацумото увидел карманный голландско-японский словарь Ван де Штадта (который был опубликован в том же году) и попросил Ван де Штадта составить более крупный японско-голландский словарь. Ван де Штадт согласился после некоторых уговоров и завершил свою работу в 1925 году. Однако, когда он предложил рукопись Нанъё Кёкай (Ассоциация Южного моря), они сказали ему, что публикация представляет собой слишком большой финансовый риск. Ван де Штадт оставил рукопись с Нанъё Кёкай. Только при участии других сторон он был опубликован девятью годами позже, в 1934 году.

Согласно колофону книги, издание 1934 г. Нанъё Кёкай Тайвань сибуКюдзитай: 南洋 協會 臺灣 支部), ветвь Наньё Кьёкай в Тайвань (тогда часть Японская Империя ). Ван де Штадт признан единственным автор. Второго издания не было. Однако факсимильное издание было напечатано в 1989 г. нынешним Наньё Кёкай (в Синдзитай: 南洋 協会) на основе Токио.

Исторический контекст

Несмотря на практически непрерывные отношения между Япония и Нидерланды начиная с 1640 г. и ранее, Nichi-Ran jiten был единственным Японский–Нидерландский словарь как минимум среднего размера до 2006 г. С другой стороны, попытки составить нидерландский язык–Японский словарь восходит к периоду Рангаку (попытки японцев узнать о западных науках через голландцев) и привели к двум крупным публикациям в Японии. Словарь Харума заработная плата (波 留 麻 和解)[1] был опубликован в 1796–1799 гг. Публикация, широко известная как «Нагасаки Харума» (長崎 ハ ル マ), была представлена Сёгун в 1833 г. и опубликовано в 1855–1858 гг.[2] Обе публикации основаны на книге Франсуа Хальмы. Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taalen [словарь голландского и французского языков] (1729 г.). Однако, когда Япония была открыта для других стран с 1854 года (с Договор о мире и дружбе ), Рангаку стало устаревшим, и внимание японских ученых переключилось с голландского на английский. Следующий голландско-японский словарь среднего размера был опубликован почти 150 лет спустя, в 1994 году, японским издателем Kodansha.[3]

Функции

образец страницы

Словарь содержит около 33 800 статей. Записи расположены в алфавитном порядке и написаны в версии модифицированный Хепберн. Ван де Штадт отклонился от нынешнего использования модифицированного Хепберна, не используя апостроф для обозначения длинного п (ん) перед гласной. Иногда он игнорировал частный случай, иногда он использовал дефис (например, он писал Конья для 今夜 но Кон-яку для 婚約).

За латинским написанием заглавного слова следует японское написание и эквиваленты или определение на голландском языке (оба, конечно, в довоенном написании). Примеры предложений непосредственно следуют значению, для которого они важны, или помещаются полностью в конце статьи. Некоторые примеры показывают выражения в Канбун. Ниже представлен текстовый оттиск записи для Аида. Фотографическое изображение всей страницы можно увидеть справа.

Аида (間) zn. (1) [間隔] ruimte v .; tusschenruimte v .; afstand m. (2) [時間] верлуп о. ¶ 間 を あ け る ruimte openlaten. (3) [の 間] vz. gedurende; vw. terwijl; onderwijl. ¶ 其間 に intusschen. ¶ 間 に 立 つ tusschenin staan. ¶ 七 人 の 間 に 分 け る tusschen (又 は onder) zeven menschen verdeelen. ¶ の 間 は zoo lang als. ¶ 私 が 留守 の 間 に gedurende mijn afwezigheid; terwijl ik uit был. ¶ 君 と 僕 の 間 tusschen ons beiden. ¶ 此間 kort geleden; onlangs. ¶ 御座 候 間 aangezien

Питер Адриан ван де Штадт

Составитель японско – голландского словаря. Nichi-Ran jiten был Питер Адриан ван де Штадт (Арнем 9 марта 1876 г. Батавия 20 марта 1940 г.). Ван де Штадт прошел обучение на государственного служащего в Лейденский университет (opleiding tot ambtenaar Chinese zaken [подготовка государственных служащих по делам Китая] 1892–1895). В 1895 году он отправился в Голландская Ост-Индия. За исключением 8 лет работы в частной компании и 3 лет дополнительного обучения (1915–1918) Ван де Штадт работал государственным служащим. С 1918 года он был советником по японским делам, где читал и переводил японский язык. Он вышел на пенсию в 1932 году, когда его должность была упразднена в результате мер экономии (К. Дж. Ван де Штадт, 1951: 165–166).

Ван де Штадт был назначен офицером Орден Оранж-Нассау в 1910 году. Позже он получил Орден восходящего солнца (1925) и Почетный легион (1928). Ван де Штадт также составил китайский словарь. Hakka woordenboek, Батавия ланддруккерий, Гаага, 1912 (там же.).

Примечания

  1. ^ Альтернативное написание - ハ ル マ 和解. Это означает «японский перевод словаря Халмы». Словарь также известен как «Эдо Харума» (江 戸 ハ ル マ).
  2. ^ «Нагасаки Харума» также известен как Оранда Джии (和 蘭 字 彙), Дуфу Харума (ド ゥ ー フ ・ ハ ル マ), и Делать яку (ド 訳).
  3. ^ Словарь Коданша (Ван Стеркенбург и другие., 1994) содержит короткое, но интересное двуязычное введение, посвященное истории самого словаря и его предшественников, написанное W. G.J Remmelink (там же.: iii – x).

внешняя ссылка

Рекомендации

  • Ван де Штадт, П. А. (フ ア ン. デ. ス タ ッ ト). (1934).日 蘭 辭典 [Nichi-Ran jiten].臺北 [Тайбэй]: 南洋 協會 臺灣 支部 [Nan'yō Kyōkai Taiwan shibu].
  • Ван де Штадт, К. Дж. (Ред.). (1951). Энгель ван де Штадт, 1746–1819 гг. Zijn voor- en nageslacht [Энгель ван де Штадт, 1746–1819. Его предки и его потомки. Ден Хааг [Гаага].
  • Ван Стеркенбург, П. Г. Дж. И В. Дж. Бут и другие. (ред.). (1994). Kodansha's Nederlands-Japans Woordenboek・ 講 談 社 オ ラ ン ダ 語 辞典 [Коданша Орандаго Джитен]. Коданша ・ 講 談 社: 東京 [Токио], 1994. ISBN  4-06-154801-8