Неанглийские версии Симпсонов - Non-English versions of The Simpsons

Анимационное телешоу Симпсоны является Американец английский язык анимационный ситком, который транслировался в США с 1989 г. ЛИСА. В других странах телешоу начали транслироваться позже 1989 года либо в оригинальной версии, либо в дублированная версия.

По языку

арабский

Шоу впервые транслировалось в этом районе на английском языке с арабский субтитры в таких сетях, как Showtime Arabia и Дубаи Один телевизор, где он получил последователей в этом районе.

В сентябре 2005 года шоу было окончательно переведено на арабский язык под названием «Аш-Шамшун» (арабский: آل شمشون‎, романизированныйЭль Шамшун, горит  «Шамшуны»). Помимо дублирования в арабский (с субтитрами для снимков, включая письменный английский, например, классные доски), ссылки на алкоголь, свинину и многие другие темы были удалены или значительно изменены. Например, Гомер пьет газировку вместо пива, ест говяжьи сосиски и хот-доги, а не свинину, а кадры, где он ест бекон и свинину, были полностью удалены, он ест каак вместо того пончики, и все ссылки на Таверна Мо были вырезаны.[1] Ссылки на Раввин Крустофски, Красти Клоун отца, тоже были удалены. По словам Ричарда Поплака из CBC, бывшийДисней сотрудник в Ливан сказал ему, что, по словам Поплака, "если телеканал может помочь в этом, они исключат ссылки на Иудаизм из шоу, предназначенных для панарабского рынка ".[2] Бадих Фаттух, руководитель отдела закупок и драматургии MBC 1, сказал: «Вы должны понимать, что мы не просто дублировали, но и Арабизированный концепцию, и мы ее немного смягчили. Мы смягчили [смягчили] язык - мы арабизировали его в культурном смысле ".[2]

MBC 1, компания, принадлежащая Саудовский шейхи, создал арабскую адаптацию. Амр Хосни Автор сценария - сценарист, который часто адаптирует произведения для арабского мира. Творческие личности, стоящие за Аш-Шамшун были египтянами. Продюсеры решили адаптировать «классические» серии, начиная с 4 сезон, а не начинать с оригинальных серий. Персонажам также были даны типичные арабские имена, такие как Омар, Мона, Биса и Бадр для Гомера, Мардж, Лиза и Барт, соответственно, в рамках переоснащения, в то время как голоса были предоставлены ведущими актерами, включая Египетский фильм звезда Мохамед Хенеди как «Омар». Их родной город "Спрингфилд" назывался "Rabeea"(Арабский для весна) и сделал его похожим на американский город с главным арабским населением. Поплак сказал: «Хотя Fattouh и MBC не сообщают никаких цифр, лицензионные сборы от 20 век Фокс не могло быть дешево ".[2]

О оригинальном сериале Хосни сказал: «Мне он понравился. Я снимаю шапку: они очень хорошие художники. А сценаристы невероятные. Мне понравился персонаж Гомера. В этом персонаже есть что-то очень странное. Это очень похоже с египетской точки зрения. Он очень простой и добрый человек; с некоторых точек зрения вы чувствуете, что он невероятно глуп, а с некоторых точек зрения вы чувствуете, что он мудр. Иногда мне казалось, что я говорю о египтянине. Ничто не является определенным и само собой разумеющимся - это не ipso facto - и это делает искусство хорошим ». Хосни сказал, что шейхи, которым принадлежал MBC, вмешались в творческий процесс, сделав шоу более отредактированным и менее понятным. Например, Хосни хотел сделать "Маленький арабский город "где было бы объяснено, почему было много Арабские люди, живущие в центре Соединенных Штатов. Шейхи отклонили предложения Хосни. Поплак сказал: «Вместо этого Спрингфилд остался, и не было дано внятного объяснения, почему полное арабское сообщество существует в центре Средней Америки». Хосни хотел, чтобы Гомер напился явный, безалкогольный солодовый напиток, поэтому дублировать будет легко. Шейхи настояли на том, чтобы Гомер пил сок. Хосни также заявил, что пытался недооценить Уэйлон Смитерс гомосексуальное влечение к Мистер Бернс. Поплак сказал: «Благодаря постоянному процессу межкультурного истощения - без бутербродов с беконом, без таверны Мо, церковь становится мечетью» -Симпсоны превратился в тень самого себя ".[2]

Шоу дебютировало после аль-ифтар 4 октября 2005 г., премьера Рамадан. В целом шоу было плохо принято. Фатту сказал: «Шоу не имело большого успеха. В противном случае, конечно, мы бы продолжили играть еще один сезон. Я бы сказал, что он был принят справедливо, но в среднем. Это заставило нас пересмотреть свое мнение». Поплак сказал: «Мягко говоря. Основные зрители MBC были сбиты с толку. По большинству отзывов, шоу было бессвязным». Шоу MBC было плохо встречено на рынке Саудовской Аравии, которое Поплак назвал «исключительно важным». Мультфильмы в Саудовской Аравии воспринимаются как детские и взрослые, недоумевающие, почему мультфильмы транслировались во время пост-Ифтар раз выбрал для просмотра другие каналы. Арабы, любившие Симпсоны тоже была отрицательная реакция.[2] Асад Абу Халил, профессор Калифорнийский государственный университет, Станислав и блогер, который управляет "Сердитая арабская служба новостей," (арабский: وكالة أنباء العربي الغاضب) Сказал, что после того, как он посмотрел рекламный сегмент: «Это просто за гранью [.]» И «Это было просто болезненно ... Парень, сыгравший Гомера Симпсона, был одним из самых несмешных людей, которых я когда-либо видел. бросить проект и повторы в эфире Тони Данза вместо этого шоу ".[1] Фатту добавил: «Видите ли, с культурной точки зрения это не очень хорошо пересекалось. Может быть, чувство юмора слишком североамериканское. Комедия - это особенно культурно чувствительный дело. То, что вы можете определить как смешное, является результатом обучения, привычек, действий, местного поведения - это сумма множества факторов. Драма - это одно, а комедия - это черное и белое. Глубоко внутри вы либо смеетесь, либо говорите: «Нет, это не смешно». Они не думали, что это было смешно ». В результате в эфир вышло только 34 из 52 адаптированных эпизодов.[2]

Поплак сказал: «Это урок межкультурной адаптации и предупреждение о том, насколько хрупким является мощное произведение телеискусства. Симпсоны на самом деле. "[2]

Шоу в неотредактированном виде сейчас транслируется на Фокс серии на английском языке с арабскими субтитрами.[нужна цитата ]

Чешский

Симпсоны ("Симпсонови") на чешском языке транслируется в Чехии и Словакии, премьера состоится 8 января 1993 года. Česká televize, которые транслировали сериал до 2010 года, когда права на трансляцию в Чехии были куплены Prima Cool. Покойная актриса Елена Штахова озвучивал Лизу Симпсон до 2017 года;[3] с того времени, Ивана Королова озвучила Лиза.[4] Популярный чешский актер Иржи Лабус голоса Мардж Симпсон. Мартин Дейдар голоса Барт и Властимил Бедрна озвучивали Гомера до 13-го сезона, а с тех пор его озвучивает Властимил Завржел.[5]

Французский

Симпсоны был дублирован в французский язык дважды, один раз в Канадский провинция Квебек и снова в Франция. Шоу называется "Les Simpson" в обоих регионах в соответствии с местными стандартами орфографии. Французский звук на большинстве 1 регион DVD - это квебекский дубляж, хотя в очень ранних выпусках вместо него использовался европейский французский дубляж. Это одно из немногих американских телешоу, которые имеют полностью отдельные версии в Квебеке и Франции, и был проведен ряд исследований для их сравнения. Во Франции все персонажи говорят на стандартном французском, за исключением представителей этнических меньшинств: ВСУ дается португальский акцент, а Карл, у которого нет акцента в английской версии, также говорит по-французски. Кирк Ван Хаутен дается стереотипный Брюссель акцент, поскольку "Ван Хаутен" - это имя, которое можно предположить бельгийский. В версии Квебека только городская элита, такая как Директор Скиннер и Преподобный Лавджой, говорите с французским акцентом. Семья Симпсонов и большинство горожан говорят с сильным Квебек акцент. В версии Квебека у этнических меньшинств тоже есть акценты. Примечательно, что у Карла акцент чернокожего иммигранта из Гаити.[6]

Иногда вместо прямого перевода используются местные идиомы. Американские культурные и политические шутки иногда заменяются местными отсылками. Например, ссылка на Ньют Гингрич в Квебеке обычно заменяется одним на Майк Харрис. Большинство повторяющихся персонажей сохраняют свои английские имена в каждой французской версии. Два исключения: Интермедия Боб и Интермедия Мел, которые известны как Таити Боб и Таити Мел во Франции, как слово интермедия не имеет прямого перевода. В Квебеке название интермедия сохраняется как англицизм. Еще одно исключение сделано для собаки семейства Симпсонов, Маленький помощник Санты, которого называют "Le p'tit renne au nez rouge" (французское название песни "Красноносый олень Рудольф ", что буквально означает" Маленький рыжий олень ") в версии Квебека и" Petit Papa Noël "(имя французского Рождество песня, что буквально означает «Маленький Дед Мороз») на французском.

Кроме того, хотя место и сеттинг шоу не изменились в дубляже Квебека (все еще происходит в Соединенных Штатах), многие ссылки на персонажей, смотрящих американские телешоу, фильмы и т. Д., Заменены ссылками на Квебекские. Например, отсылка к просмотру Гомера CSI: Майами в оригинале был изменен на Фортье, аналогичное Квебекское шоу. Хотя эти измененные отсылки были бы знакомы французско-канадскому зрителю, в реальной жизни это было бы неудобно, потому что почти все квебекские СМИ неизвестны в Соединенных Штатах. Это пример локализации юмора для рынка Квебека. В серии "Соперница Лизы ", Упоминание Барта о привлечении Миллхауса Ван Хаутена Самые разыскиваемые в Америке, просто заменяется на «по телевидению». Кроме того, в большинстве случаев слово «английский» заменено на «французский». В связи с этим в одной из серий, в которой Гомер посещает Канаду, роли англофоны и франкофоны полностью перевернуты, что приводит к стереотипному англо-канадскому говорящему французскому и стереотипному франко-канадскому говорящему английскому. В другом эпизоде ​​англоязычным канадцам придали стереотипный американский акцент, говоря по-французски, даже когда главные герои из США - нет. Та же самая практика применяется в Квебекском дубляже царь горы, снятого той же компанией и многими из тех же актеров, но в большей степени: вместо того, чтобы проходить в Арлене, штат Техас, шоу проходит в Сент-Ирен, Квебек, и многие имена персонажей изменены. Однако, Американец и Флаги Техаса вместе с фотографиями Техас состояние (например на стороне полицейских машин) не редактируется.

Как правило, имена произносятся по правилам французского произношения. Например, Милхаус ван Хаутен звучит как Meeloose Vanooten. Мардж, то ge произносится / ʒ / вместо / dʒ /, в Гомер, то час немой. В ты в Красти произносится как / œ / как обычно на французском языке, если слова происходят из английского языка, например клуб. Другие названия немного отличаются, например Эдна Крабаппель кого зовут Эдна Крапабель. В отличие от оригинальной версии, некоторые имена подчеркнуты на втором слоге, например Ли'Са, Мэгги или Нель'Сон.

Эпизоды озвучиваются командой актеров озвучивания, как и в оригинале. Команда снимает около двух серий в день. В основном озвучивают персонажей, которых озвучивали знаменитости в американской версии. Во французской версии иногда используются официальные дублеры. Например, в эпизоде ​​"Спрингфилдские файлы ", где агенты Малдер и Скалли из Секретные материалы появляются актеры озвучивания, которые озвучивают французскую версию Секретные материалы гость снялся.

До определенного момента анимация шоу не менялась, и то, что написано на английском языке, отображается на английском языке с субтитрами на французском языке или на французском языке в двух французских версиях. Одним из важных исключений является анекдот на доске в начале каждой серии. В то время как версия для Франции сохранила оригинальный английский язык с переводом в субтитрах, версия в Квебеке изменила написание на доске прямо на французский. Однако для более поздних эпизодов версии Квебека был изменен и другой текст, например названия фильмов («Космические войны» превратились в «La guerre de l'espace» [Космическая война] в эпизоде ​​»День созависимых ").

В июле 2007 г. Мэтт Грёнинг сказал в интервью на Поздняя ночь с Конаном О'Брайеном что актер (Филлипп Пейтье), озвучивающий французский французский Гомер говорит "Да!" вместо товарного знака Гомера «D'oh!». Это происходит из-за того, что актер неверно понял строчку, когда впервые озвучил Гомера, и с тех пор так и остается. Во французской версии шоу многие другие схватывать фразы также переводятся: «Съешь мои шорты» Барта превращается в «Va te faire shampouiner» («Иди шампунь сам», похоже на «иди к черту»). Когда Гомер пытается задушить Барта, его фраза «Почему ты, маленькая ...» превращается в «espèce de sale petit ...» (буквально «ты, грязная маленькая ...»). В этой версии также есть свои популярные крылатые фразы для перевода некоторых терминов, которые в исходной версии не являются крылатыми. Таким образом, вместо «О, боже!» Гомер произносит «О, пинайз!», Что является искажением «О, пунайз!». (О черт!), Разбавленная форма ругательства "О, путан!" (Ох черт!).[7] "О пинез!" во французском языке столь же важно для характеристики Гомера, как «D'oh» в английском языке. Гомер также не может произносить некоторые термины, такие как «bibliothèque» (библиотека) и говорит «bibiliothèque».[7] Эти крылатые фразы также переведены в канадской французской версии: «Ешь мои шорты» превращается в «mange de la crotte» («есть дерьмо»), а «Почему ты, маленький ...» - на «mon p'tit verrat» (« ты маленький засранец ").

Жерар Ринальди кто заменил Мишель Модо (умер в 2008 г.[8] и кто особенно озвучивал Красти, шефа Виггама, доктора Хибберта или директора Скиннера), сам был заменен на Ксавье Фаньон после его смерти в марте 2012 года.[9][10] Режин Тейссо озвучивала почти всех второстепенных женских и детских персонажей.

Немецкий

Умри Симпсоны транслируется на ProSieben в Германии и на ORF1 в Австрии. До 1994 г. ZDF транслировать Симпсоны в Германии. Основные голоса озвучены Норберт Гастелл за Гомер до 26 сезона. После его смерти в 2015 году Кристоф Яблонька заменил его с 27 сезона. Мардж был озвучен Элизабет Фолькманн. Она умерла в 2006 году, Анке Энгельке стал ее преемником. Смена голосов произошла в середине 17-го сезона, когда была последняя дублированная серия Фолькманна. Мы на пути к D'ohwhere и первая дублированная серия Энгельке была Моя прекрасная девица. В то время как голос Элизабет Фолькманн не так близок, голос Анке Энгельке скорее «адаптирован» к исходному голосу. Барт дублируется Сандра Швиттау и Лиза к Сабина Больманн кто также дублирует Мэгги. Одно из основных различий состоит в том, что гомеровское «Да!» кричат ​​яростным "НЕИН!" ("НЕТ!"). Когда Гомер душит Барта, он говорит: «Na warte, du Kleiner ...» («Подожди ты немного ...») или "Du mieser Kleiner ..." ("Ты имеешь в виду немного ...").

Итальянский

Я Симпсон выходит в эфир в Италии с 1 октября 1991 года. Основные голоса: Тонино Акколла (Гомер), Лиу Бозисио (Мардж), Илария Станьи (Барт) и Моника Уорд (Лиза). Изменена анимация шоу: всякий раз, когда на экране появляется что-то написанное на английском, итальянская версия накладывает переведенную фразу. В начальной сцене с классной доской Барт читает переведенную фразу, но на самой доске все еще отображаются английские слова. Хотя все имена персонажей остались на английском языке, некоторые из них были изменены, возможно, чтобы их было легче понять и распознать как имя для аудитории: в первую очередь, Мо стал Бо (и все снимки его знака графически изменены соответственно), Эдна Крабаппель называется Caprapall, Шеф Виггам является Комиссар Винчестер и Itchy и Scratchy заменяются на Grattachecca e Fichetto (первая относится к типичной граните, продаваемой в Риме. Фичетто - человек, который хочет быть крутым, но не преувеличенно). Все персонажи, имеющие роли в их именах (Директор Скиннер, Шеф Виггам, Садовник Уилли и т. Д.) Или английские слова (Толстый Тони), получили дословный перевод своего названия с Интермедия (Мел и Боб) становятся Телеспалла (этого слова не было в итальянском до шоу, но это хороший перевод, так как спала роль интермедии). Многие персонажи дублированы с сильным местным акцентом.

В ноябре 2012 года Лиу Бозисио и Иларию Стагни заменили Соня Скотти (Мардж) и Гайя Болоньези (Барт). Как и во французской и испанской версиях, реальные и вымышленные персонажи сохраняют свой частый итальянский голос, например, в эпизоде ​​"Любой Сандэнс ", Вуди Аллен (озвучивает Хэнк Азария ), был озвучен его итальянским голосом Оресте Лионелло который сделал последний дубляж в своей карьере, на самом деле он умер через неделю после итальянского эфира. Многие персонажи озвучены приглашенными звездами, например, экс-министр Игнацио Ла Русса кто озвучивал Гарта, менеджера сахарной промышленности, политика Алессандра Муссолини как подруга Мардж Тэмми, футболист Франческо Тотти и его жена танцовщица Илари Блази как Бак Митчелл и Табита Викс, танцовщица Валерия Марини как Минди Симмонс, Мария Грация Кучинотта как в оригинальной версии - это Франческа, интермедия жены Боба. 14 июля 2013 г. Тонино Акколла, голос Гомера Симпсона, умер 14 июля 2013 г. и был заменен на Массимо Лопес. На итальянском, многие другие схватывать фразы также переводятся: «Съешь мои шорты» Барта становится «Ciucciati il ​​calzino» («Соси носок»). Когда Гомер пытается задушить Барта, его фраза «Почему ты маленький ...» превращается в «Brutto bagarospo ...» («Уродливая лягушка ...»).

Люксембургский

Симпсоны впервые транслировался на люксембургском языке в сентябре 2011 года на RTL Luxembourg, после многих лет возможности смотреть шоу на более широко распространенном французском языке по французскому телевидению. Шоу называется D 'Симпсоны, сокращение от Де Симпсоны.

Как и во французской версии, упоминания об американской культуре часто не упоминаются, например, телешоу, не известные на международном уровне, в то время как эпизоды появляются без вырезок и транслируются полностью с неповрежденными финальными титрами. В начале последовательности отображаются субтитры для кляпов на доске.

Эта версия появилась после того, как многие фанаты в Люксембурге протестовали против такой версии, хотя в настоящее время фильм доступен только на французском и немецком языках (два из трех официальных языков страны). Спонсором шоу RTL является Почта Люксембурга.

испанский

Симпсоны дублируется в испанский язык в двух версиях, одна для Испания и еще один в Мексика таргетинг на все испаноязычные страны Америка. В обеих версиях шоу называется Лос Симпсон, поскольку фамилии в испанском языке имеют множественное число с использованием артикля, а не суффикса -s (хотя его обычно пишут с ошибками как «Los Simpsons»).

Между двумя версиями есть много различий, как и между испанским языком, на котором говорят в Испании, и в латиноамериканской Америке. В то время как дублирование в Испании имеет тенденцию быть более буквальным и не переводить имена персонажей или топонимы, в латиноамериканской версии многие имена персонажей переводятся, иногда свободно. Таким образом, в латиноамериканской Америке Гомер переводится как Гомер Симпсон. Другие переводы в латиноамериканской Америке: Barney Gumble as Барни Гомес, Шеф Виггам как Джефе Горгори, Ральф Виггам как Ральф / Рафа ГоргориПреподобный Лавджой как Реверендо Алегрия и мэр «Даймонд» Джо Куимби как Алькальде Диаманте. Itchy и Scratchy переведены в двух версиях: Томи и Дэли для латиноамериканской Америки и Rasca y Pica для Испании (впрочем, «Pica» и «Rasca» дословно переводятся как «чешется» и «чешется»). Сайдшоу Боб Боб Патиньо в латиноамериканской Америке и Актер секундарио Боб в Испании.

Анимация шоу не изменилась, и то, что написано на английском языке, остается на английском языке в испанских версиях. На сцене на доске Барт читает переведенную фразу. После вступления в латиноамериканской версии во время телевизионной съемки рассказчиком произносится испанское название серии, а в испанской версии оно появляется с субтитрами. Тексты в шоу обычно озвучиваются рассказчиком в латиноамериканской версии, а в Испании они имеют субтитры. DVD-диски региона 1 включают латиноамериканские аудиозаписи.

Испанский (Латинская Америка)

Симпсоны был впервые перезаписан в Мексике в 1990 году. Первой выбранной студией дубляжа была Audiomaster 3000; в Мехико. В списке выбранных актеров озвучки было Умберто Велес, признанный голосовой актер; Помимо дублирования Гомера Симпсона, Велес был рассказчиком и переводчиком в сериале. Сериал был адаптирован для включения слов и выражений не только мексиканского, но и американского континента; такие как Чили, Аргентина и другие. В январе 2005 г. Национальная ассоциация актеров выступил против предложения Grabaciones y Doblajes Internationales (позже New Art Dub), студии дубляжа, ответственной за производство латиноамериканской версии, разрешить наем актеров, не связанных с торговлей.[11] В апреле того же года Велес объявил о своем уходе из Симпсоны.[12] В июле, начиная с шестнадцатого сезона, почти весь состав был постоянно заменен новыми актерами, которые также не могли дублировать Фильм Симпсоны.

В мексиканской версии часто можно услышать местные анекдоты или выражения, а также отсылки к латиноамериканской поп-культуре. Для латиноамериканской версии; местные шутки, выражения и слова были удалены после забастовки актеров, став более нейтральными.

Испанский (Испания)

Испанская озвучка исполняется в стандартной Кастильский акцент. Шоу переведено на стандартный испанский диалект, с учетом некоторых отличий в лексике от его латиноамериканского аналога. Региональные акценты, которые присутствуют в оригинальном английском акценте (например, шотландский акцент Вилли), также дублируются в стандартный кастильский акцент, чтобы избежать представления специфических испанских региональных акцентов со стереотипами, связанными в английском языке с персонажами этого акцента. Несколько поклонников сериала и остальной испанский состав были опустошены после смерти Карлос Ревилья из-за его славы как Гомер Симпсон,[13][14][15] и Antena 3 пришлось искать замену голосу Ревиллы (в отличие от голоса Дэна Кастелланеты).[16]Наконец, был выбран Карлос Исберт, очень популярный актер озвучивания с огромной карьерой, который был актером второго плана в команде Ревиллы, а ныне Гомер.

Ревилла также окрестил появление КИТТ в эпизоде ​​"Волшебник вечнозеленой террасы ", как он это делал в Рыцарь всадник. Есть и другие персонажи, которые сохраняют свой частый голос в Испании: например, Малдер и Скалли из Секретные материалы, или Интермедия Боб и его брат Сесил. Их дублируют те же актеры, которые дублируют Келси Грэммер и Дэвид Хайд Пирс в Frasier. (С Сесилом это происходит только при его первом появлении.) В испанской версии Фильм Симпсоны, то Том Хэнкс Камео дублировали его привычным голосом в Испании. На европейском испанском языке остальных семейных персонажей играют Маргарита де Франсия (Мардж), Исаха Менгибар (Лиза) и Сара Вивас (Барт).

Испанская версия Симпсоны также отличается использованием более дословных переводов того, что говорят персонажи.Шутки и отсылки к поп-культуре из оригинальной английской версии, как правило, сохраняются. В 2000 году испанская версия получила награду Лучший Simpsons Dub в Европе пользователя FOX.[17][18]

португальский

В Бразилии, Симпсоны переведен на португальский язык студией Audio News в Рио-де-Жанейро. Голос Гомера / Эйба - Карлос Альберто, Мардж - Сельма Лопес, Лиза - Флавия Сэдди, а Барта - Родриго Антас. Некоторые имена персонажей адаптированы к похожему имени на португальском языке или переведены, если есть слова или имена на португальском языке. Например, персонаж Гил, его имя произносится как Джил, как и у певца. Жилберто Хиль, для переводов: Snowball называется Бола-де-Неве, а Маленький помощник Санты называется Ажуданте до Папай Ноэль. Kwik E 'Mart, первый сезон Mercadinho. У друга Гомера, у Ленни, акцент с северо-востока Бразилии.

В отличие от Бразилии, в Португалии шоу не дублируется, а транслируется в оригинальной версии с португальскими субтитрами. Однако, Фильм Симпсоны был дублирован, и это пока единственный экземпляр Симпсоны дублирован на европейский португальский (хотя оригинальная версия с субтитрами также выходила в португальских кинотеатрах). Гомера озвучил Хосе Хорхе Дуарте, Мардж - Клаудия Кадима, Барта - Карла де Са, а Лизу - Мануэла Коуту.

По стране

Китай

В 2006 г. Симпсоны, наряду с другими шоу, такими как Покемон, Губка Боб Квадратные Штаны и Микки Маус мультфильмов, запретили выходить в эфир в прайм-тайм (с 17:00 до 20:00) в Китай. Это было сделано для того, чтобы китайские мультфильмы, которым было нелегко конкурировать с зарубежными, получили больше зрителей. Правительство ранее пробовало несколько вещей, например, приказало сетям сократить количество иностранных мультсериалов, транслируемых в 2000 году, а в 2004 году приняло правило, которое гарантировало, что 60 процентов контента мультфильмов поступало из китайских студий.[19] Этот шаг подвергся резкой критике со стороны китайских СМИ.[20] Фильм Симпсоны однако его дублировали на китайский и кантонский диалекты. Шоу в настоящее время транслируется на китайском языке с некоторыми изменениями. Эпизоды обычно транслируются через 2-3 недели после выхода в эфир в США.

Швеция

Симпсоны впервые появилась на шведском телевидении 29 ноября 1990 года.[21] Первоначально сериал транслировался на TV3 на английском языке со шведскими субтитрами.[21] Однако в 1993 году в сети решили начать дубляж. Симпсоны повысить рейтинг,[21] и шоу было перенесено в более благоприятное для детей время.[22] После возмущения общественности дубляж был прекращен только после шести серий, и шоу было перенесено на более взрослое время.[22][23] Барта озвучил Анника Смедиус и Гомер Пер Сандборг.[24] Дублированный фильм выпущен с участием Фильм Симпсоны DVD, где Анника Смедиус снова озвучивает Барта.[25]

Венгрия

Симпсоны впервые появился в Венгрии, а на венгерском языке он был переведен на венгерский язык. TV3 14 сентября 1998 года. Сериал был одним из самых популярных шоу на TV3, но этот канал закрылся 21 февраля 2000 года. В результате, Viasat 3 начал транслировать новые серии, начиная с 6 сезона 29 сентября 2001 года. В январе 2008 года Viasat 3 прекратил вещание. Симпсоны, и его дочерний канал Viasat 6 (тогда TV6) начали транслировать повторы. В сентябре 2008 года Viasat 6 также начал транслировать новые серии. 30 августа 2013 г. Viasat 6 транслировал финал 24-го сезона. 4 февраля 2014 г. Венгерская версия Fox запущен, а с 25 сезона Fox транслирует новые серии Симпсоны в Венгрии по пятницам. В настоящее время эпизоды доступны на венгерском языке через две недели после их первоначальной трансляции в США.

Индия

Симпсоны (द सिम्पसन्स) вышел в эфир на Фокс Индия и FX Индия, на английском языке и дублирован на Язык хинди. Четан Шашитал обеспечивает голос для Гомер Симпсон в дубляже сериала на хинди, а во время разговоров о дубляже на хинди Фильм Симпсоны, производители планируемого даба на хинди хотели выбрать Боман Ирани вместо этого озвучить Гомера, но этот проект так и не был реализован.[26]

Пакистан

Симпсоны был дублирован впервые в Пенджаби и транслировался на Гео ТВ в Пакистане. Название локализованной версии на панджаби: Теди Сим Сим (Пенджаби: ٹڈی سم سم). Все ссылки на наркотики, алкоголь и секс были удалены. Это одно из самых популярных шоу, которое транслируется на Гео ТВ. Оригинальная английская версия также выходит в эфир, но Звездный мир. Обе версии довольно популярны.

Южная Корея

Шоу прибыло в Южную Корею 9 января 1995 г. MBC и второй сезон - 1 июля 1995 года. Гомера дублировал Хан Сон Паэ. Из-за несопоставимых культурных различий MBC убрали шоу из своего расписания. В 2002 году EBS и Tooniverse приобрели шоу с индивидуальными дубляжами для каждого канала.

Япония

В Япония, Симпсоны были переведены на японский язык и впервые транслировались ВАУУ с 19 сентября 1992 г. по 2002 г. (сезоны 1-12), а затем Fox Channel (сезоны 13-14) до 2007 года. Шоу транслируется на Fox Sports and Entertainment на английском языке с японскими субтитрами с 2008 года (сезон 15 -).

Рекомендации

  1. ^ а б Эль-Рашиди, Ясмин (14 октября 2005 г.). «Ооо! Арабизированные Симпсоны не вызывают особого смеха». Pittsburgh Post-Gazette. Получено 18 января, 2008.
  2. ^ а б c d е ж грамм Ричард Поплак (25 июля 2007 г.). «Одиссея Гомера - Почему Симпсоны провалились на Ближнем Востоке». Канадская радиовещательная корпорация. Архивировано из оригинал 21 мая 2009 г.. Получено 19 января, 2008.
  3. ^ "Умер руководитель пражского театра Spejbl & Hurvínek, кукольник Штахова". Чешское информационное агентство. Prague Daily Monitor. 23 марта 2017 г.. Получено 19 апреля, 2017.
  4. ^ "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová". Млада фронта ДНЭС. 22 марта 2017 г.. Получено 1 октября, 2017.
  5. ^ "Симпсонови / Симпсоны • Dabingforum.cz". dabingforum.cz (на чешском языке). Получено 28 апреля, 2020.
  6. ^ Адам (17 сентября 2000 г.). «Клан Симпсонов живет в». randomWalks. Архивировано из оригинал 1 октября 2011 г.. Получено 19 сентября, 2011.
  7. ^ а б Морен, Фабьен (27 ноября 2009 г.). "Les voix des Simpson:" On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer "(видео)". Ozap.com. Архивировано из оригинал 29 ноября 2009 г.. Получено 29 ноября, 2009.
  8. ^ http://www.simpsonspark.com/dossiers/modo.php
  9. ^ http://www.simpsonspark.com/actualites/3008-deces-de-gerard-rinaldi.php
  10. ^ http://www.simpsonspark.com/doublage.php
  11. ^ Роос, Дэвид (15 января 2005 г.). "Ох! Испаноязычный актерский состав" Лос-Симпсонов "бастует". Лос-Анджелес Таймс. Получено 8 октября, 2015.
  12. ^ Роос, Дэвид (9 апреля 2005 г.). "Трудовой спор утихнет Лос Симпсон"'". Лос-Анджелес Таймс. Получено 8 октября, 2015.
  13. ^ "Испанский мемориал Карлоса Ревильи". 8 сентября 2006 г. Архивировано с оригинал 8 сентября 2006 г.. Получено 19 сентября, 2011.
  14. ^ «Мемориал испанского Карлоса Ревильи 2». 27 апреля 2006 г. Архивировано с оригинал 27 апреля 2006 г.. Получено 19 сентября, 2011.
  15. ^ «Памятник испанскому Карлосу Ревилья 3». 21 мая 2006 г. Архивировано с оригинал 21 мая 2006 г.. Получено 19 сентября, 2011.
  16. ^ "Статья на Elsemanal.tv о заменителе Ревиллы". 27 сентября 2007 г.. Получено 19 сентября, 2011.[мертвая ссылка ]
  17. ^ Миллс, Джордж (15 ноября 2013 г.). "Симпсоны становятся испанскими с камео" Барселона ". thelocal.es. Получено 22 февраля, 2015.
  18. ^ Santos, Y .; Кампело, С. (20 августа 2000 г.). "La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa" (на испанском). ABC. Получено 22 февраля, 2015.
  19. ^ Макдональд, Джо (13 августа 2006 г.). "Китай запрещает показ" Симпсонов "на Prime-Time TV". Вашингтон Пост. Получено 10 февраля, 2008.
  20. ^ Гроссберг, Джош (14 августа 2006 г.). «Ооо! Китай запрещает Барта посещать прайм-тайм». E! Новости. Получено 10 февраля, 2008.
  21. ^ а б c ТТ Спектра (4 декабря 2009 г.). "Tidernas serie fyller 20". Landskrona Posten (на шведском языке). п. C6.
  22. ^ а б Петерсон, Йенс (27 июля 2007 г.). "Симпсоны - семейная жизнь". Афтонбладет. Получено Двадцать первое ноября, 2011.
  23. ^ Источники из «Архивная копия». Архивировано из оригинал 24 мая 2004 г.. Получено 21 сентября, 2017.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт), платная онлайновая база данных статей из шведских газет. Статьи из Expressen и Dagens Nyheter, осень 1993 г.
  24. ^ "Dubbningshemsidan - Gästbok". Dubbningshemsidan.se. Получено 19 сентября, 2011.
  25. ^ "DVD Komedi, Simpsons / Filmen (2 versioner / dts / 87 ++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel". Ginza.se. Получено 19 сентября, 2011.[постоянная мертвая ссылка ]
  26. ^ «Почему кора Саифа Али Хана не кусается». DnaIndia.com. 31 июля 2011 г.. Получено 21 февраля, 2013.

внешняя ссылка