Текстовая критика Нового Завета - Textual criticism of the New Testament
Эта статья может потребоваться переписан соответствовать требованиям Википедии стандарты качества.Апрель 2011 г.) ( |
Текстовая критика Нового Завета это анализ рукописей из Новый Завет, цели которого включают выявление ошибок транскрипции, анализ версий и попытки восстановить оригинал.
Новый Завет сохранился более чем в 5 800 Греческий рукописей, 10 000 латинский рукописей и 9300 рукописей на различных других древних языках, включая Сирийский, Славянский, Эфиопский и Армянский. Среди рукописей около 300 000 текстовых вариантов, большинство из которых - это изменения порядка слов и другие сравнительные мелочи.[1][2]
Типы текста
Само по себе количество свидетелей представляет собой уникальные трудности, главным образом в том, что во многих случаях оно делает невозможным определение основ, поскольку многие переписчики использовали в качестве источников две или более различных рукописей. Следовательно, текстуальные критики Нового Завета приняли эклектизм разделив свидетелей на три основные группы, назвали типы текста (также написано через дефис: текстовые типы). Наиболее распространенное сегодня деление выглядит следующим образом:
Тип текста | Дата | Характеристики | Версия Библии |
---|---|---|---|
В Александрийский тип текста (также называется традицией «Нейтральный текст»; реже «Текст меньшинства») | 2–4 вв. Н. Э. | Это семейство представляет собой группу ранних и хорошо известных текстов, в том числе Кодекс Ватикана и Codex Sinaiticus. Похоже, что большая часть этой традиции исходит от Александрия, Египет и из Александрийская церковь Он содержит чтение, которое часто бывает кратким, короче, несколько грубым, менее согласованным и, как правило, более сложным. Семья когда-то считалась тщательно отредактированным домом 3 века. рецензия но теперь считается, что это просто результат тщательно контролируемого и контролируемого процесса копирования и передачи. Он лежит в основе большинства современных переводов Нового Завета. | NIV, NAB, НАБРЕ, Дуэ, JB и NJB (хотя и с некоторой опорой на византийский тип текста), ТНИВ, NASB, RSV, ESV, EBR, СЗТ, ФУНТ, ASV, NC, GNB |
В Западный тип текста | 3–9 вв. Н. Э. | Это тоже очень рано и происходит из обширной географической области, простирающейся от Северной Африки до Италии от Галлия в Сирию. Он встречается в греческих рукописях и в латинских переводах, используемых Западная церковь. Она гораздо менее контролируема, чем александрийская семья, и ее свидетели более склонны к парафраз и другие коррупции. Иногда его называют Кесарево сечение текстового типа. Хотя некоторые Новый Завет Ученые утверждают, что кесарево сечение представляет собой отдельный текстовый тип. | Ветус Латина |
В Византийский тип текста; также, Koinē текстовый (также называемый текстом большинства) | V – XVI вв. Н. Э. | Это группа, состоящая примерно из 80% всех рукописей, большинство из которых сравнительно поздно относятся к традиции. Он стал доминирующим в Константинополь с V века и использовался по всей Церкви в Византийская империя. Он содержит наиболее гармоничные прочтения, перефразирование и существенные дополнения, большинство из которых считаются вторичными. Это лежит в основе Textus Receptus используется для большинства Реформация -эра переводы Нового Завета. | KJV, NKJV, Tyndale, Ковердейл, Женева, Библия епископов, OSB, EOB |
Александрийский текст против византийского текста
Часть английского перевода Нового Завета, известная как Версия короля Джеймса был основан на Textus Receptus, греческий текст, подготовленный Эразмус на основе нескольких позднесредневековых греческих рукописей византийского текстового типа (1, 1РК, 2е, 2ap, 4, 7, 817 ).[3] Для некоторых книг Библии Эразм использовал только отдельные рукописи, а для небольших отрывков делал свои собственные переводы на греческий язык с Вульгата.[4] Однако после Westcott и Hort, большинство современных текстуальных критиков Нового Завета пришли к выводу, что византийский текстовый тип был формализован позже, чем александрийский и западный текстовые типы. Среди других типов александрийский текстовый тип считается более чистым, чем западный и византийский текстовые типы, и поэтому одним из центральных постулатов в современной практике текстуальной критики Нового Завета является то, что следует следовать чтению александрийского текста. тексты, если только тексты других типов явно не превосходят их. В большинстве современных переводов Нового Завета используется эклектичный греческий текст (UBS5 и NA 28 ), наиболее близкий к александрийскому текстовому типу. В Новый Завет на греческом языке Объединенного библейского общества (UBS5) и Nestle-Aland (NA 28) принимаются большинством академического сообщества как лучшая попытка восстановить оригинальные тексты греческого Нового Завета.[5]
Позиция меньшинства представлена Греческий Новый Завет согласно тексту большинства издание Зейн С. Ходжес и Артур Л. Фарстад утверждает, что византийский тип текста представляет собой более ранний тип текста, чем сохранившиеся александрийские тексты. Эту позицию также занимает Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпонт в своих Новый Завет в греческом оригинале: византийский текст, а Только движение короля Якова. Аргумент утверждает, что гораздо большее количество сохранившихся поздневизантийских манускриптов подразумевает эквивалентный перевес византийских текстов среди потерянных более ранних рукописей. Следовательно, критическая реконструкция преобладающего текста византийской традиции имела бы более высокие претензии на то, чтобы быть ближе всего к автографам.
Другая позиция - неовизантийская школа. Неовизантийцы (или нововизантийцы) XVI и XVII веков первыми официально составили полученный текст Нового Завета под такими текстологическими аналитиками, как Эразмус, Стефан (Роберт Эстьен), Беза, и Эльзевир. В начале 21 века появился Гэвин МакГрат (р. 1960), первый за более чем три века текстуальный аналитик этой школы. Религиозно консервативный протестант из Австралии, его принципы неовизантийской школы утверждают, что репрезентативный или византийский текст большинства, например, составленный Hodges & Farstad (1985) или Робинсон & Pierpont (2005), следует поддержать, если нет "ясной и очевидной" текстовой проблемы с этим. Когда это происходит, он принимает либо византийское прочтение меньшинства, либо чтение древнего Вульгата, или чтение, засвидетельствованное в трудах древнего Отец Церкви (на греческом или латинском языке) в качестве цитаты. Неовизантийская школа считает, что доктрина Божественного сохранения Писания означает, что Бог сохранил византийские греческие рукописи, латинские рукописи, а также цитаты писателей греческой и латинской церкви на Священное Писание во времени и во времени. Они рассматриваются как «закрытый класс источников», т. Е. Невизантийские греческие рукописи, такие как александрийские тексты, или рукописи на других языках, таких как армянский, сирийский или эфиопский, провиденциально рассматриваются как «вне закрытого класса источников» защищены с течением времени и поэтому не используются для составления текста Нового Завета.[6]Другие ученые критиковали нынешнюю категоризацию рукописей по типам текста и предпочитают либо подразделить рукописи другими способами, либо отказаться от таксономии текстовых типов.
Текстуальную критику также используют те, кто утверждает, что Новый Завет был написан на арамейский (видеть Арамейское первенство ).[7]
Интерполяции
Пытаясь определить исходный текст книг Нового Завета, некоторые современные текстологические критики определили разделы как интерполяции. В современных переводах Библии, таких как Новая международная версия, результаты текстовой критики привели к тому, что некоторые стихи, слова и фразы были опущены или помечены как неоригинальные. Ранее переводы Нового Завета, такие как Версия короля Джеймса в основном были основаны на Эразмус редакции Нового Завета на греческом языке, Textus Receptus с 16 века по более поздним рукописям.
В соответствии с Барт Д. Эрман «Эти дополнения переписчиков часто встречаются в позднесредневековых рукописях Нового Завета, но не в рукописях более ранних веков», - добавляет он. А поскольку Библия Короля Иакова основана на более поздних рукописях, такие стихи «стали частью библейской традиции в англоязычных странах».[8]
В большинстве современных Библий есть сноски, указывающие на отрывки, в которых есть спорные источники. В комментариях к Библии это также обсуждается, иногда очень подробно.
Эти возможные более поздние дополнения включают следующее:[9][10]
- в более длинный конец отметка, видеть Марка 16 (Марка 16: 9–20 ).
- Иисус потная кровь в Люк, Агония Христа в Гефсимании (Луки 22: 43–44 ).
- история в Джон женщины, взятой в прелюбодеяние, Pericope Adulterae (Иоанна 7: 53–8: 11 ).
- явная ссылка на Троица в 1 Иоанна, то Comma Johanneum (1 Иоанна 5: 7–8).
Другие спорные отрывки из Нового Завета
Мнения разделились относительно того, упоминается ли Иисус как «единственный [или единородный: греч. моногены] Сын "или" уникальный [моногены] Бог "в Иоанна 1:18[10]
1 Коринфянам 14: 33–35. Гордон Фи[11] рассматривает наставление для женщин хранить молчание в церквях как более позднее, не относящееся к Павлу, дополнение к Посланию, в большей степени соответствующее точке зрения Пасторские послания (см. 1 Тим. 2.11–12; Титу 2.5), чем однозначно Послания Павла. Немного рукописи поместите эти стихи после 40[12]
Различные группы очень консервативных христиан считают, что когда Псалтирь 12: 6–7 говорит о сохранении слов Бога, это сводит на нет необходимость критики текстов, низшей и высшей. К таким людям относятся Гейл Риплингер, Питер Ракман, и другие. Многие теологические организации, общества, информационные бюллетени и церкви также придерживаются этой веры, в том числе "AV Publications", "Sword of the LORD Newsletter", "Антиохийское библейское общество".[13] и другие. С другой стороны, Реформация библейские ученые, такие как Мартин Лютер считал, что академический анализ библейских текстов и их происхождения полностью соответствует ортодоксальной христианской вере.[14][15][16]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Уоллес, Дэниел. «Текст большинства и исходный текст: идентичны ли они?». Получено 23 ноября 2013.
- ^ Весткотт и Хорт (1896 г.). Новый Завет в греческом оригинале: Введение Приложение. Макмиллан. п.2. Получено 23 ноября 2013.
Новый Завет в греческом оригинале.
- ^ W. W. Combs, Эразм и рецептор текста, DBSJ 1 (весна 1996 г.), 45.
- ^ Эрман 2005, «По большей части он полагался на всего лишь горстку позднесредневековых рукописей, которые он пометил так, как если бы он копировал рукописную копию для принтера ... Эразм в значительной степени полагался только на одну рукопись XII века. Евангелия и еще одно, также двенадцатого века, для книги Деяний и Посланий ... Для [последних шести стихов] Книги Откровения ... [он] просто взял латинскую Вульгату и перевел ее текст обратно на греческий ... "(стр 78–79)
- ^ Встреча с рукописями Филиппа Комфорта, 102
- ^ http://www.easy.com.au/~gmbooks/
- ^ Даннет и Тенни 1985, стр. 150
- ^ Эрман, Барт Д.. Неверное цитирование Иисуса: История того, кто изменил Библию и почему. HarperCollins, 2005, стр. 265. ISBN 978-0-06-073817-4
- ^ Эрман 2006, стр. 166
- ^ а б Брюс Мецгер «Текстовый комментарий к Новому Завету», второе издание, 1994, Немецкое библейское общество
- ^ См. Гордон Фи, Первое послание к Коринфянам, NICNT (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987), 699.
- ^ Сноски к 14: 34–35 и 14:36 из Учебной Библии HarperCollins: Новая пересмотренная стандартная версия: Новое аннотированное издание Общества библейской литературы, Сан-Франциско, 1993, стр. 2160. Также обратите внимание, что NRSV включает 14: 33b –36 в круглых скобках, чтобы охарактеризовать его как комментарий в скобках, который не сочетается с окружающим текстом.
- ^ Антиохийское библейское общество
- ^ Крамм, Х.Х. (2009). Богословие Мартина Лютера. Издатели Wipf & Stock. п. 110. ISBN 978-1-60608-765-7. Получено 14 мая 2017.
- ^ Хендрикс, С. (2015). Мартин Лютер: дальновидный реформатор. Издательство Йельского университета. п. 39. ISBN 978-0-300-16669-9. Получено 14 мая 2017.
- ^ Обратите внимание, однако, что Лютер не выступал исключительно за бескорыстную историческую реконструкцию исходного текста. Видеть Эванс, К.А. (2011). Мир Иисуса и ранняя церковь: идентичность и толкование в ранних общинах веры. Hendrickson Publishers. п. 171. ISBN 978-1-59856-825-7. Получено 14 мая 2017.