Западный тип текста - Western text-type
В Западный тип текста один из нескольких текстовые типы используется в текстовая критика описать и сгруппировать текстовый характер Греческий Новый Завет рукописи. Это преобладающая форма Новый Завет текст засвидетельствован в Старая латынь и Сирийский Пешитта переводы из Греческий, а также в цитатах некоторых христианских писателей II и III веков, в том числе Киприан, Тертуллиан и Ириней. Западный текст имел много характерных черт, которые проявлялись в тексте Евангелия, Книга Деяний, И в Послания Павла. В Католические послания и Книга Откровения вероятно, не было западной формы текста. Земмлер (1725–1791) назвал его «западным», так как он возник в ранние центры христианства в Западной Римской империи.
Описание
Главная характеристика западного текста - это любовь к перефразированию: «Слова и даже предложения изменяются, опускаются и вставляются с удивительной свободой, везде, где казалось, что смысл может быть выявлен с большей силой и определенностью».[1] Одним из возможных источников уточнения является желание гармонизировать и завершить: «Более характерным для западного текста является готовность принимать изменения или дополнения из источников, не относящихся к книгам, которые в конечном итоге стали каноническими».[1] Этот тип текста часто представляет более длинные варианты текста, но в некоторых местах, включая конец Евангелия от Луки, у него есть более короткие варианты, названные Западные неинтерполяции.
Только один грек Uncial Считается, что рукопись передает западный текст для четырех Евангелия и Книга Деяний, пятый век Кодекс Безаэ; шестой век Кодекс Кларомонтан считается передающим западный текст для букв Святой Павел и следуют два девятого века Uncials: F и G. Многие "западные" прочтения также встречаются в Старом Сирийский переводы Евангелий, Синайского и Кюретонского, хотя мнения расходятся относительно того, можно ли считать эти версии свидетелями западного типа текста. Ряд фрагментарных ранних папирусы от Египет также есть западные чтения, 29, 38, 48; и кроме того, Codex Sinaiticus считается западным в первых восьми главах Джон. Термин «западный» употребляется немного неправильно, потому что представители западного текстового типа были обнаружены на христианском Востоке, включая Сирию.[2]
Свидетели
Знак | имя | Дата | Содержание |
37 | Папирус 37 | ок. 300 | фрагмент Мэтта 26 |
38 | Папирус Мичиган | c. 300 | фрагмент Деяний |
48 | Папирус 48 | 3-й | фрагмент Деяний 23 |
69 | Oxyrhynchus XXIV | 3-й | фрагмент Луки 22 |
0171 | 4-й | фрагменты Мэтт и Люк | |
(01) ﬡ | {Codex Sinaiticus } | 4-й | Иоанна 1: 1–8: 38 |
Dеа (05) | Кодекс Безаэ | c. 400 | Евангелия и Деяния |
W (032) | Codex Washingtonianus | 5-й | Марка 1: 1–5: 30 |
Dп (06) | Кодекс Кларомонтан | Шестой | Деяния, CE и послания Павла |
Fп (010) | Codex Augiensis | 9-е | Послания Павла |
гп (012) | Codex Boernerianus | 9-е | Послания Павла |
Другие рукописи: 25, 29 (?), 41, 066, 0177, 36, 88, 181 (Послания Павла), 255, 257, 338, 383 (Деяния), 440 (Деяния), 614 (Деяния), 913, 915, 917, 1108, 1245, 1518, 1611, 1836, 1874, 1898, 1912, 2138, 2298, 2412 (Деяния).[3]
По сравнению с Византийский тип текста отличительные западные чтения Евангелий, скорее всего, будут резкими в их греческом выражении. По сравнению с Александрийский тип текста отличительные западные чтения Евангелий с большей вероятностью будут отображать глоссы, дополнительные детали и случаи, когда оригинальные отрывки кажутся замененными более длинными пересказами. В отличие от александрийских и византийских текстов, западный текстовый тип постоянно пропускает серию из восьми коротких фраз из стихов в Евангелие от Луки; так называемые западные неинтерполяции. По крайней мере, в двух западных текстах Евангелия появляются в альтернативном порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк. Западный текст Посланий Павла - как засвидетельствовано в Кодекс Кларомонтан и унциалы F и G - не разделяют периферийных тенденций западного текста в Евангелиях и Деяниях, и неясно, следует ли считать, что они имеют один тип текста.
Хотя западный текстовый тип сохранился от относительно небольшого числа свидетелей, некоторые из них - уже самые ранние свидетели александрийского типа текста. Тем не менее большинство[нужна цитата ] текстовых критиков считают, что западный текст в Евангелиях характеризуется перифразией и расширением; и соответственно предпочитают александрийские чтения. В посланиях апостола Павла аналог западного текста более сдержанный, и ряд критиков считают его наиболее надежным свидетельством оригинала.
Текстовые варианты
Марка 13: 2
- και μετα τριων ημερων αλλος αναστησεται ανευ χειρων - D W it
Марка 13:33
- опущенная фраза και προσευχεσυε (и молиться) кодировками B, D, a, c, k
От Марка 15:34 (см. Пс 22: 2)
- ὠνείδισάς με (оскорбляют меня) — D, этоc, (i), k, сырчас
- ἐγκατέλιπές με (покинул меня) - Александрийский mss
- με ἐγκατέλιπες (см. Мф 27:46) - Византийское послание
Иоанна 1: 4
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστίν (в нем жизнь) - Codex Sinaiticus, Codex Bezae и большинство рукописей Vetus Latina и сахидских манускриптов.
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ᾓν (в нем была жизнь) - этот вариант подтверждается текстами Александрийского, Византийского и Кесарева сечения.
Иоанна 1:30:
- ὑπὲρ - п5, п66, п75, Синайский *, Codex Vaticanus Graecus 1209, С *, ВтS
- περι - Синайский2, А, С3, L, Θ, Ψ, 063, 0101, ж1, ж13, Byz
Иоанна 1:34
- ὁ ἐκλεκτός - п5, Синайский, яtb, e, ff2, сырс, с
- ὁ ἐκλεκτός ὑιος - этоа, ис2c, сырприятельmss, полицейскийса
- ὁ ὑιος - рукописи александрийского, византийского и кесарева сечения
Иоанна 3:15
- ἐν αὐτῷ - p75, B, WS, 083, 0113
- ἐπ 'αὐτῷ - п63, А
- εἰς αὐτον - p63, Синайский, А, Коридети, Athous Lavrensis, 063, 086, ж1, ж13, Byz
Иоанна 7: 8
- εγω ουκ αναβαινω εις την εορτην ταυτην - Синайский, Безае, Кипрский, Петрополитан, 1071, 1079, 1241, 1242, 1546
- εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην - Папирус 66, Папирус 75, Ватикан, Regius, Боргиан, Вашингтонианус, Monacensis, Sangallensis, Коридети, Афус Лавренсис, Uncial 0105, 0180, 0250, ж1, ж13, 28, 700, 892, 1010, 1195, 1216, 1230, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, месса Биза.
Римлянам 12:11
- он читается как καιρω вместо κυριω, - Кодекс Кларомонтан *, Codex Augiensis, Codex Boernerianus 5 Это г, г, Оригенширота.[4]
1 Коринфянам 7: 5
- τη προσευχη (молитва) – 11, 46, א *, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 6, 33, 81, 104, 181, 629, 630, 1739, 1877, 1881, 1962, это vg, коп, рука, eth
- τη νηστεια και τη προσευχη (пост и молитва) - אc, K, L, 88, 326, 436, 614, 1241, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, syrп, ч, гот
- τη προσευχη και νηστεια (молитва и пост) – 330, 451, Иоанн Дамаскин
Смотрите также
- Деяния апостолов # Рукописи
- Кесарево сечение текстового типа
- Категории рукописей Нового Завета
- Западные неинтерполяции
Заметки
- ^ а б Брук Фосс Весткотт, Фентон Джон Энтони Хорт. Новый Завет в греческом оригинале, 1925. с. 550
- ^ Дж. Н. Бердсолл, Сборник статей по греческой и грузинской текстологической критике, University of Birmingham Press, 2001, стр. 29-43.
- ^ Дэвид Алан Блэк, Критика текстов Нового Завета, Бейкер Букс, 2006, стр. 65.
- ^ УБС3, стр. 564.
Список используемой литературы
- Дж. Рендель Харрис, Четыре лекции по западному тексту Нового Завета (Лондон, 1894 г.)
- А. Ф. Дж. Клайн, Обзор исследований западного текста Евангелий и Деяний (1949-1959), Novum Testamentum, том 3, номера 1-2, 1959, стр. 1-53.
- Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман, Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление, Oxford University Press, Нью-Йорк, Оксфорд 2005, стр. 276–277.
- Брюс М. Метцгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке: дополнительный том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества, 1994, Объединенные библейские общества, Лондон и Нью-Йорк, стр. 5 * -6 *.
- Делобель Дж., Сосредоточьтесь на «западном» тексте в последних исследованиях, Ephemerides Theologicae Lovanienses, 1997, том 73, с. 401–410.