Мудрая женщина из Хокстона - The Wise Woman of Hoxton

Мудрая женщина из Хокстона
Witches'Familiars1579.jpg
НаписаноТомас Хейвуд
Дата премьерыc. 1604
Исходный языканглийский
ЖанрГородская комедия
ПараметрHoxton, Лондон
[Мудрая женщина из Хогсдена на Интернет-архив Официальный сайт]

Мудрая женщина из Хокстона это городская комедия посредством ранний модерн Английский драматург Томас Хейвуд. Он был опубликован под заголовком Мудрая женщина из Хогсдона в 1638, хотя это, вероятно, было впервые исполнено c. 1604 посредством Люди королевы Компания (из которых Хейвуд был акционером), либо в Занавес или возможно Red Bull.[1] Действие спектакля происходит в Hoxton, район, который в то время находился за пределами Лондона и славился своими развлечениями и развлечениями.[2] Викторианский критик Ф. Г. Фли предположил, что Хейвуд, который также был актером, изначально играл роль Сенсера.[3] Его часто сравнивали с Бен Джонсон комический шедевр Алхимик (1610 )-поэт Т. С. Элиот, например, утверждал, что в этой пьесе Хейвуд «преуспевает в чем-то не намного ниже Джонсона, чтобы быть сопоставимым с работой этого мастера».[4]

Символы

  • Молодой Робин Чартли, безумный джентльмен
  • Бойстер, тупой парень
  • Sencer, тщеславный джентльмен
  • Харингфилд, гражданский джентльмен
  • Люси, дочь ювелира
  • Отец Люси, ювелир
  • Джозеф, ученик ювелира
  • Старый мастер Чартли, Отец Робина Чартли, сельский джентльмен
  • Обслуживающий 1, Человек молодого Чартли
  • Джайлз, Человек старого Чартли
  • Сэр Гарри, рыцарь, который не является ученым
  • Гратиана, Дочь сэра Гарри
  • Табор, Человек сэра Гарри
  • Сэр Бонифаций, невежественный педант или учитель
  • Мудрая женщина из Хокстона, кто носит название драмы
  • Земляк, клиент Мудрой Женщины
  • Горничная на кухне, кто приходит к мудрой женщине за советом
  • Две гражданские жены, которые также приходят к Мудрой женщине за советом
  • Люс 2, молодая деревенская джентльменка
  • Обслуживающий 2, Человек Гратианы

Текст и композиция

Фронтиспис к 1638 версия

Печать

Спектакль состоит из тринадцати сцен, разделенных на пять действует, самый длинный из которых - последний развязка.[5] Эта сегментация кажется авторской, поскольку Хейвуд, по-видимому, принимал участие в подготовке пьесы к публикации в кварто в 1638, в котором фигурируют подразделения.[6] Генри Шепард, у которого был магазин «под знаком Библии» в Chancery Lane между Sergeant's Inn и Флотская улица (согласно титульному листу пьесы), опубликовал это первое издание, от имени которого "М.П." распечатал его (предполагается, что принтером является Мармадюк Парсонс).[7]

Драматическая композиция

В пьесе задействованы оба белый стих и проза, при этом речь персонажа часто переключается между режимами во время сцены, поскольку ее драматическая функция меняется. Он также существенно использует контакт с аудиторией и прямой адрес. Многие персонажи принимают маскировки - особенно Люси 2, которая переодетый как мужчина ( страница, «Джек»), которая впоследствии снова переодевалась в женскую одежду для главной свадьбы в маске в середине пьесы.[8] Когда Бойстер встречает Люси 2 на улице в замешательстве сразу после этого, он спрашивает ее (ошибочно думая, что это тот человек, на котором он только что женился): «Кто ты, девочка или мальчик?», На что она / он отвечает :

И то, и другое: вчера вечером я был мальчиком, но в
Утром меня обратили в девушку, и я
девочка, я скоро переведусь на мальчика. Вот
все, что я могу сейчас сказать за себя. Прощальный привет. (3.2.35–38)

Как и большинство женских ролей на публичных сценах ранний современный английский театр, Люс 2 играл бы мальчик-игрок когда спектакль был впервые поставлен.[9]

Структура и представление пространства

За исключением трех случаев, сцены чередуются между внутренними и внешними. драматические места.[10] Интерьер дома мудрецы в г. Hoxton показан только дважды, хотя в каждом случае это наиболее театральные и значимые сцены в пьесе (третий акт, сцена первая и пятый акт, сцена вторая). Центральный кризис пьесы драматическая структура там проводится (тайная свадебная церемония, в которой две пары замаскированных участников заключают брак педантичный ученый и диакон, Сэр Бонифаций, только чтобы быть внезапно разогнанным, когда Мудрая женщина прерывает его ложной тревогой).[11] Это также место сложного разворачивания финальной сцены (чья сложная структура комических откровений со всех сторон получила похвалу многих критиков).

Мудрая женщина

Спектакль подчеркивает социальную идентичность своих символы четко и помещает их в иерархический система связи друг с другом.[12] В неграмотный Мудрая женщина "хитрость «невежество, которое« может обмануть стольких людей, которые считают себя мудрыми »(как Люси 2 выражает это в одном из своих частых дефляционных отступлений к аудитории), контрастирует с непостижимой познанием«невежественный педант"Сэр Бонифаций, чья привычка разговаривать в латинский порождает значительное комическое действие подсюжет.[13]

В лиминальность дома Мудрой женщины, расположенного в пригород вне юрисдикции город лондон, также выражается в маргинальность самого персонажа и ее драматической роли. Она - влиятельная фигура, которая направляет игру к ее комическому разрешению, движимая антагонистическим действием скрещенной героини пьесы Люси 2, которая сдерживает и сдерживает разрушительные силы, выпущенные распутным и несдержанным главным героем, Янгом Чартли.

В конце четвертого акта, третьей сцены - шепотом рассказав о своем плане сложного кульминационного момента драмы Люси, Сенсер и Бойстер, каждый по очереди, Мудрая женщина побуждает их всех возложить ответственность за свои судьбы на ее способность управлять то, что она назвала «сюжетом, на котором можно разыграть».[14] Она обещает, что «если я проиграю что-либо из этого или остальное, я открою себя для всех ваших неудовольствий».[15] Мудрая женщина играет роль комедии режиссер, Мастер церемоний, или же подставка для книг.

Две Люсии

То, что единственные два женских персонажа, которые появляются в первом действии, имеют одно и то же имя - Люси - не раскрывается публике до третьего акта, непосредственно перед секретной свадьбой, когда Люси 2 объясняет это в стороне.[16] Несмотря на это, эти двое также четко различаются как в социальном плане, так и с точки зрения драматических функций, которые каждый выполняет.

Люси 2 замаскировалась под пажа и предлагает себя в качестве слуги Мудрой Женщине, хотя на самом деле она аристократка. Первое ее появление тезка Люс 1 показывает ее за работой, шитьем.[17] Когда ее отец прибывает, чтобы поддержать ее стремительное предложение о замужестве с главным героем-аристократом, Янгом Чартли, старший мужчина идентифицируется как "простой гражданин".[18] Отец Люси 1 объясняет, что он рад слышать, что его дочь «предпочтительнее / и воспитана до такой степени» с джентльменом, который, как утверждает Чартли, стоит десять тысяч фунтов.[19]

На протяжении всей пьесы гражданка Люси [1] часто подчеркивает отсутствие у нее агентство и самоопределение. Она представлена ​​как пациент к действия других. Она пассивно переносит пафос парадоксального состояния, которое создает тайна брака, в котором значимое социальное различие между "служанка "и" жена "для нее приостановлено. Для аристократической Люси [2], напротив, ее маскировка - и ее способность" колдовать "и" переводить "внешность - дает ей гораздо больший простор, чем имеет ее более бедная тезка.

В конце первого акта, когда Люси 2 занимает позицию тесного контакта с аудиторией, подслушав заговор Юного Чартли жениться на Люси 1, она раскрывает свою маскировку и особую точку атаки пьесы в более широкой последовательности событий. Она объясняет, что юная Чартли бежит от предыдущей сцены брака, и она преследует своего своенравного будущего мужа. Вступая в драму в этом смысле, в СМИ, она спасается от ситуации, похожей на ту, в которой вскоре столкнется ее тезка, - отмена различия «горничная» / «жена». Траектория активного следования аристократической Люси 2 практикой драматического противодействия агентству и содержит поток предательств, который исходит из желания главного героя и ведет действие к его комическому разрешению.

Желание главного героя

Молодой Чартли, главный аристократический главный герой пьесы, часто относится к объектам своего желания (Люс 1, затем Гратиана) посредством образов, связанных с богатством, товары, или сексуальное владение и объективация.[20] Когда его брак с гражданкой Люси [1] стал неудобством, от которого нужно отказаться в третьем акте, сцене третьем, он сожалеет о том, что заключил брак с «такой нищей родственницей» и имел »привитый в в акции такого душная груша ", когда намного превосходит привлекательность" хорошо известного ", как рыцарь дочь, Гратиана, демонстрируются (изображение, которое похабно считает Гратиану попер груша, форма которой ассоциируется с половым членом, мошонкой и половым актом каламбур на "засунуть ее", по отношению к народной песне"Поп идет ласка!").[21]

В первой сцене, когда Чартли дразнит Сенсера (своего друга и конкурента за привязанность дочери сэра Гарри и который также идентифицирован как джентльмен) о его попытках ухаживать за Гратианой (прежде чем он сам увидит ее в третьем действии, сцена 3, когда ее краткое появление ускоряет его решение покинуть Люси 1), Чартли утверждает, что он слышал:

Что у нее ... как у других женщин;
Что она идет на горничную, как и другие

Предположительно, элизия должна была быть заполнена импровизированно. Помимо исключения непристойного слова из печатного текста, кварто 1638 года включает в себя постановку сцены «и т. Д.», Подразумевая дополнительную спонтанную переработку исполнителем.[22]

Идея девственность как обманчивая маскировка, которую женщины обычно принимают, образует припев, который слышится несколько раз, что относится к парадоксальному положению, в котором тайна брака помещает Люси одновременно в «[] горничную и жену» (4.3.26) - что Люси 2 тоже считает своей позицией.[23] Когда Люси 1 наконец соглашается с требованиями Чартли ближе к концу первого акта, предложение руки и сердца неразрывно связано с вопросом о ее девственности - вопрос, который он на самом деле задает, не "Ты выйдешь за меня?" скорее "Надеюсь, ты горничная, Люси?"… И, учитывая его доминирование до этого момента в регистре контакта с аудиторией (его смещение из этой позиции Люси 2 завершает первый акт; он не занимает его до конца третьего акта), a комический момент ироничный Контрперспектива, выраженная, когда Люси отвечает утвердительно через контакт с аудиторией, кажется неявной.[24]

История выступлений

Пьесу дали постановочное прочтение в Глобус Шекспира театра 4 ноября 2001 г., в рамках Читай, а не мертв программа.[25] Это постановка по сценарию, которую актеры впервые репетируют в тот же день, что и спектакль. Когда Мудрая женщина из Хокстона был представлен, один из актеров вспомнил, как в начале четвертого акта в третьей сцене Алекс Харкорт-Смит в роли Сенсера (у которого есть монолог зрителям в этот момент пьесы), пропустил свою реплику: «После того, что казалось вечностью (но, вероятно, это была всего лишь минута или около того мертвого сценического времени), актер осознал, что это его« очередь », и он взорвался на сцене красивой строкой, подаренной ему в тексте: «Сейчас или никогда!» Вы можете себе представить, что это обрушило дом! "[26] Спектакль поставили Алан Кокс с Жанной Хеппл в роли Мудрой женщины, Ребеккой Палмер в роли Люси 2, Алексис Карне в роли Люси 1 и Катариной Олссон в роли Гратианы; Джеймс Уоллес сыграл Чартли, Джеймс Чалмерс играл Бойстера, и Жан-Поль ван Кавеларт был Харингфилдом, с Брайаном Робсоном в роли сэра Гарри и Лиамом Маккеной в роли сэра Бонифация.[27]

Анализ и критика

Писать в 1888, Джон Аддингтон Симондс утверждал, что, несмотря на внешнее сходство пьесы с Бен Джонсон комический шедевр Алхимик (1610 ), поскольку он также сосредотачивается на «шарлатанстве и мошенничестве якобы гадалки», тем не менее, «упомянуть об этом на одном дыхании» с последней работой «было бы смешно».[28]

Алджернон Чарльз Суинберн, писать в 1908, предположил, что пьеса свидетельствует о расцвете драматических сил Хейвуда и является одним из лучших примеров комедия интриги.[29] В особенности его восхищала драматическая структура первой и последней сцен:

Кульминация накопления свидетельств, которыми негодяй-герой в конечном итоге подавлен и посрамлен, переведен от лжи к лжи и низведен от отказа к отказу, когда свидетель за свидетелем выступают против него из каждого последующего угла жилища ведьмы, является столь же мастерски исполненным. управление сценическим эффектом, как и любое подобное приспособление в любой более поздней и более известной комедии: и я не могу припомнить более энергичного и яркого начала любой пьесы, чем сцена ссоры между игроками, с которой эта сцена сразу же превращается в настоящую действие, полное настоящего интереса и обещания большего в будущем.[30]

Однако он был менее убежден в том, каким образом конец пьесы позволяет «триумфально сбежать старой коварной самозванки и фермера-малолетки от унизительных наказаний за ее проступки»; он расценил эту неспособность наказать Мудрую Женщину нарушением чувства идеальная справедливость Он утверждал, что это было совершено ради удовлетворительного вывода.[31] Он отметил сходство главного героя Чартли и героя Как мужчина может выбрать хорошую жену у плохой (1602), которую он предложил в поддержку утверждения об авторстве Хейвуда более ранней комедии.[32] Чартли был, по его оценке, «жалким хулиганом, не искупленным и неискоренимым негодяем».[32]

М. К. Брэдбрук, писавший в 1955 году, не осуждал Чартли так резко - он «несерьезный персонаж», а его «раскаяние по-мальчишески и беззастенчиво».[33] Она тоже восхищалась изобретательностью и «исключительно тонким чувством построения», достигнутыми в финальной сцене.[33] Она считала пьесу особенно интересной. фарсовый лечение устройства Блудный сын, прототип которого находится в Как мужчина может выбрать хорошую жену у плохой.[34] Этот прием обычно подразумевает, что блудный сын «должен выбирать между верной женой и распутной любовницей, сначала ошибочно выбирая, а потом доводя до покаяния».[34] По мнению Брэдбрука, пьеса относится к более общему сдвигу в английской популярной комедии от приключение рассказы и к большему интересу к тем, кто сосредоточен на любви.[35]

Кэтлин Э. Макласки также обращает внимание на финальную сцену, которую она сравнивает со сложной постановкой, связанной с подслушивание сцена в Шекспир романтическая комедия Потерянный труд любви (ок. 1595) и бордель в Томас Деккер и Джон Вебстер городская комедия Westward Ho (1604).[36] Она связывает драматическую стратегию Мудрая женщина из Хокстона с Dekker's Честная шлюха (1604), поскольку оба переносят сюжет о проблеме брака из бытовая трагедия в городская комедия параметр.[37] Однако решение в пьесе Хейвуда проистекает из переодетый героиня, а не «надсмотрщики».[38] Она обнаруживает контраст между знакомой городской моралью, действующей на протяжении первого акта, и сеттингом второго акта, где развязка будет происходить - за пределами дома Мудрой женщины в Хокстоне, «в котором опасные и трансгрессивные возможности городского комедийного мира предлагаются и избегаются ".[39] Макласки утверждает, что в пьесе делается попытка уловить важные различия в культуре Якобинского Лондона, поскольку она стремится связать и отличить себя как от популярной культуры, так и от культур обучения.[40] По ее мнению, яркая нить «воспевания возможностей нового Лондона» и его коммерческих ценностей усложняет традиционную моральную схему пьесы.[41] Она отмечает, что в пьесе основное внимание уделяется не использованию магии Мудрой женщиной, а более знакомым комическим условностям. маскировка.[42] Переодевание, в частности, «высвободило героиню для более активной роли в сюжете, сделав ее субъектом в такой же степени, как и объектом действия», поскольку «убирает персонажа как с домашней арены, где ее действие будет ограничивается ролями жены и миром городской комедии, где ее сексуальность будет предметом спора ».[43] Макласки связывает эту драматическую стратегию с Томас Миддлтон и Деккера Ревущая девушка (ок. 1607 г.).[43]

Соня Массай указывает, что Хейвуд использовал стандартные персонажи знакомый по другим его пьесам, таким как распутная молодость, педантичный учителя и глупого старого отца, а также Мудрая женщина из Хокстона к ряду других современных пьес, в том числе Гризельда -тип героини: Все хорошо, что хорошо кончается, Мера за меру, и Как мужчина может выбрать хорошую жену у плохой.[44] Она замечает, что в пьесе также часто используются отсылки к определенным географическим точкам Лондона, что придает ей ощущение непосредственности и присутствия в городе.[3]

Примечания

  1. ^ Massai (2002, xi – xii) и McLuskie (1994, 2). В тексте, опубликованном в 1638 году, это место написано как «Хогсдон», так и «Хогсден».
  2. ^ Massai (2002, 98). Hogsdon было альтернативным написанием Hoxton это использовалось до первой половины восемнадцатого века. Ссылки на эту область в других ранних современных пьесах включают Бен Джонсон с Алхимик (5.2.17–20) и Фрэнсис Бомонт с Рыцарь горящего песта (4.1.446–447).
  3. ^ а б Massai (2002, xiv).
  4. ^ Цитируется по Massai (2002, xii – xiii).
  5. ^ Акт пятый, сцена вторая состоит из 276 строк (12 процентов от целого); Всего в пьесе 2282 линии; см. Heywood (2002).
  6. ^ Редактор современного издания Globe Соня Массай заключает, что «внутренние данные подтверждают теорию о причастности Хейвуда к печати»; см. Heywood (2002, 133–134).
  7. ^ Согласно Массаи, Парсонс был назначен «главным печатником» в 1637 году; см. Heywood (2002, 131). В квартальное издание 1638 года доступно онлайн на Интернет-архив.
  8. ^ Тайная свадебная церемония разыгрывается за кулисами, в «комнате для ухода» в доме Мудрой женщины в Хокстоне, во время первой сцены третьего акта (3.1.79).
  9. ^ Оргель квалифицирует утверждение о том, что ни одна женщина не появлялась на сцене в Англии в этот период, указав на непрофессиональное участие в придворных масках, на записи профессиональных женщин-исполнителей на конкурсах лорд-мэра Лондона 1523 и 1534 годов, а также на различные иностранные профессиональные исполнительницы. на лондонской сцене в этот период (1996, 4–9).
  10. ^ После второго акта, первая сцена, действие которой происходит на улице у дома Мудрой женщины в Hoxton, следующие две сцены находятся в помещении (в доме сэра Гарри на Грейс-стрит и внутри дома Мудрой женщины в Хокстоне соответственно); после этого есть две внешние сцены (одна снова возле дома Мудрой женщины, а другая предположительно на улице рядом с магазином Люси); две внешние сцены также следуют внутренней обстановке четвертого акта, сцены 1.
  11. ^ Пары персонажей, которые женятся в третьем акте, сцена 1: Люс и Бойстер; Чартли и Люси 2. В то время первый член каждой пары думает, что они женятся друг на друге. Мудрая женщина следит за тем, чтобы она достаточно долго ждала завершения церемонии, прежде чем прерывать ее своими повторяющимися криками (пытаясь звучать «как сумасшедшая»): «Сдвигайтесь сами, ордера и преследователи! (3.1.36–38).
  12. ^ Макласки (1998, 132). Два аристократических отца распределены в соответствии с традиционным противопоставлением сельского и городского, поскольку один из них живет в деревне, а другой - в городе. Отец Гратианы, сэр Гарри, живет Грейс-стрит В Лондоне. Отец главного героя, старый мастер Чартли, вводится в начале пятого акта с восклицанием, что «Лондон - чужой, выросший и из моих знакомых», поскольку «семь лет я не видел Пола шпиль или Дешевый крест »(5.1.1–3). Старый собор Святого Павла был известен в то время как место, которое часто посещали нищие, воры и проститутки, где можно было сходить за сплетнями, злободневными шутками или последними новостями. новости о текущих делах, войне, религии, парламенте и суде. Заговорщики Пороховой заговор были казнены перед собором в 1605 году. Колокольня была разрушена во время пожара 4 июня 1561 года и больше не была восстановлена ​​- знакомство Старого Чартли с городом, возможно, устарело, чем он допускает. Дешевый крест был вехой в Чипсайд который был удален в 1643 г. Пуритане; см. Massai в Heywood (2002, 121).
  13. ^ Сэр Бонифаций описан в драматический человекæ в качестве "невежественный педант или учитель"и как" диакон "Мудреца (3.1.30).
  14. ^ См. (3.1.157) и (4.3.81–83).
  15. ^ (4.3.81–83).
  16. ^ Люс 2 замечает, что «так повезло, что меня тоже зовут Люси, чтобы брак стал более прочным!» (3.1.88–90).
  17. ^ (1.2.1–12). Направление сцены в начале сцены указывает на то, что Люси демонстрируется "в семпстера магазин"(1.2.1 SD), хотя она описана как дочь ювелир (2.1.149). Предположительно, это тот же ювелир, от которого Гратиана позже в пьесе приказывает своему слуге Табору принести ей веер (3.3.28). В первой длинной речи Люси к Джозефу она предполагает, что ее отец заставляет ее сидеть на виду у публики, пока она работает. Строка «Ты ходишь в магазин, я буду заниматься своей работой» (1.2.7) указывает на то, что Джозеф является ее адресатом, хотя Макласки ошибочно определяет его как адрес аудитории; см. McLuskie (1998, 129).
  18. ^ (1.2.134 SD).
  19. ^ См. (1.2.143–144; 171–172).
  20. ^ Например, в первом акте, сцена два, Люси угрожает уйти, пока Чартли не клянется «держать язык за зубами в более умеренных пределах» (1.2.110). Он клянется: «Как я добродетелен, так и сделаю», только для того, чтобы немедленно обратиться к публике, чтобы осудить лабиринт брака и вновь подтвердить свое желание обладать ею (для чего он мобилизует сквернословие метафора Люси как обуви, которую он должен установить "на последний, хотя это стоило мне всей обуви в моем магазине »(1.2.119–120)). Сначала он называет ее« этой дандипрат »(1.1.139), а в следующей сцене приветствует ее принятие его предложения руки и сердца в качестве «сделка» (1.2.132). «Дандипрат» - монета шестнадцатого века, стоившая около трех с половиной пенсов, чей небольшой размер предполагал метафорическое использование. Есть персонаж по имени Дандипрат в Blurt, главный констебль (1602), возможно, Томас Миддлтон и / или Томас Деккер. См. Massai в Heywood (2002, 100).
  21. ^ Попер был восхитительным разнообразием груши импортировано из Poperinge, согласно блеску Масая; см. Heywood (2002, 112). Куропатка, однако, определяет непристойный смысл, цитируя Шекспира Ромео и Джульетта (2.1.37–38); см. Partridge (1968, 213).
  22. ^ (1.1.118–119). В своей пьесе 2002 года Массаи опускает сценическую режиссуру кварто "& c". (Короче для и так далее ) в конце фразы «Что у нее ... как у других женщин», отметив в текстовом комментарии, что это указание «может указывать на что-то слишком непристойное для печати»; см. Heywood (2002, 135).
  23. ^ Люс 2 замечает аудитории: «Я знаю это сама» (4.3.28); парадокс также ощущается в ее «[b] oth and none» поле (3.2.35–38).
  24. ^ См. (1.2.127–130).
  25. ^ Хейвуд (2002, VII).
  26. ^ Чалмерс (2016). В монологе говорится: «Сейчас или никогда! Посмотри вокруг себя, Сенсер; завтра день свадьбы, которая не входит в мои опасения. Поэтому я замаскировался, чтобы пойти к приближающейся женщине, к гадалке. , ничего, ничего. Это напротив дома матери Редкап. Я постучу »(4.3.1–7).
  27. ^ Хейвуд (2002, x).
  28. ^ Симондс (1888, xiii).
  29. ^ Суинберн (1908, 245).
  30. ^ Суинберн (1908, 248).
  31. ^ Суинберн (1908, 249).
  32. ^ а б Суинберн (1908, 246).
  33. ^ а б Брэдбрук (1955, 135).
  34. ^ а б Брэдбрук (1955, 133).
  35. ^ Брэдбрук (1955, 133–137).
  36. ^ Макласки (1994, 109, 189). Сцена подслушивания в Потерянный труд любви это акт четвертый, сцена третья. В этой пьесе есть педантичный учитель Олоферн. Массай также сравнивает финальную сцену Мудрая женщина из Хокстона с Потерянный труд любви (2002, xiii).
  37. ^ Макласки (1994, 128–129).
  38. ^ Макласки (1994, 129).
  39. ^ Макласки (1994, 129–130). Макласки утверждает, что эта мораль определяет призыв Харингфилда к воздержанию в первой сцене и нежелание Люси выставляться напоказ, когда она шьет платок во второй сцене, что свидетельствует о ее достоинствах и пригодности для роли героини.
  40. ^ Макласки (1994, 130–131).
  41. ^ Макласки (1994, 131–133).
  42. ^ Макласки (1994, 131). Маскировки перенимают Чартли, Сенсер (как школьный учитель, как слуга), Бойстер, Люси и Люси 2. Люси 2 прибывает в переодетой мужчиной, затем позже принимает дополнительный уровень маскировки под женщину.
  43. ^ а б Макласки (1994, 133).
  44. ^ Massai (2002, xii; xiv).

Источники

  • Брэдбрук, М.С. 1955. Рост и структура елизаветинской комедии. Лондон: Chatto & Windus.
  • Чалмерс, Джеймс. 2016. "Морское путешествие: О режиссуре Читать не мертв Поэтапное чтение ». [A] merican [S] hakespeare [C] enter Education. Стонтон, Вирджиния: ASC Education. 5 июня 2016 г. Интернет. Доступ 13 августа 2016 г. [1]
  • Хейвуд, Томас. 2002. Мудрая женщина из Хокстона. Эд. Соня Массаи. Globe Quartos ser. Лондон: Ник Херн. ISBN  1-854-59707-8.
  • Ховард, Джин Э. 1994. Этап и социальная борьба в ранней современной Англии. Лондон: Рутледж. ISBN  0-415-04258-5.
  • Масаи, Соня. 2002. «Введение редактора» в Heywood (2002, xi-xiv).
  • Макласки, Кэтлин Э. 1994. Деккер и Хейвуд: профессиональные драматурги. Английские драматурги сер. Лондон: Макмиллан. ISBN  0-333-46237-8.
  • Торговец, Пол, изд. 1996 г. Томас Хейвуд: Три пьесы о браке. Revels Plays Companion Library ser. Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN  9780719022210.
  • Оргель, Стивен. 1996. Подражания: исполнение пола в Англии Шекспира. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-56842-0.
  • Куропатка, Эрик. 1968. Похабный шекспира. 3-е изд. Лондон: Рутледж. ISBN  0-415-25400-0.
  • Суинберн, Алджернон Чарльз. 1908. Эпоха Шекспира. Лондон: Харпер.
  • Симондс, Джон Аддингтон. 1888. «Томас Хейвуд». В Верити (1888, vii – xxxii).
  • Верити, А. Уилсон, изд. 1888 г. Лучшие пьесы Томаса Хейвуда. Русалка сер. Лондон: Анвин.

внешняя ссылка