Сказка о Гэндзи - The Tale of Genji
Письменный текст из самого раннего иллюстрированного рукописного свитка (12 век) | |
Автор | Мурасаки Сикибу |
---|---|
Оригинальное название | 源氏物語 Гэндзи Моногатари |
Переводчик | Суэмацу Кенчо, Артур Уэйли, Эдвард Г. Зайденстикер, Хелен Маккалоу, Роял Тайлер, Деннис Вашберн |
Страна | Япония |
Язык | Ранний средний японский |
Жанр | Моногатари |
Опубликовано | До 1021 г. |
Тип СМИ | рукопись |
895.63 М93 |
Сказка о Гэндзи (源氏物語, Гэндзи моногатари, выраженный[ɡeɲdʑi monoɡaꜜtaɾi]) это классическая работа Японская литература написано в начале 11 века дворянкой и фрейлина Мурасаки Сикибу. Оригинальная рукопись, созданная на пике Период Хэйан, больше не существует. Это было сделано в "концертина " или Орихон стиль:[1] несколько листов бумаги, склеенных и сложенных попеременно то в одну сторону, то в другую. Работа представляет собой уникальное изображение образа жизни высоких придворные в период Хэйан. Он написан архаичным языком и в поэтическом, но сбивающем с толку стиле, который делает его нечитаемым для среднего японца без специального изучения.[2] Только в начале 20 века Гэндзи был переведен на современный японский поэт Акико Ёсано. Первый английский перевод был осуществлен в 1882 но был некачественным и неполным.
Произведение рассказывает о жизни Хикару Гэндзи, или "Сияющий Гэндзи", сын древнего Японский император, известный читателям как император Кирицубо, и наложница низкого ранга по имени Кирицубо Консорт. По политическим причинам император удаляет Гэндзи из линии преемственности, понижая его до простого человека, дав ему фамилию Минамото, и он делает карьеру имперского офицера. Сказка концентрируется на романтической жизни Гэндзи и описывает обычаи аристократического общества того времени. Это может быть первый в мире роман,[3] первый современный роман, первый психологический роман или первый роман, который до сих пор считается классикой. (Для более раннего заявителя см. Золотая задница.)
Исторический контекст
Мурасаки писал в разгар Клан Фудзивара сила -Fujiwara no Michinaga был регентом во всем, кроме имени, и наиболее значимой политической фигурой своего времени. Следовательно, Мурасаки, как полагают, частично проинформировала характер Генджи через свой опыт Мичинаги.
Сказка о Гэндзи могло быть написано глава за главой по частям, поскольку Мурасаки рассказывал сказку аристократическим женщинам (фрейлинам). В нем много элементов, которые можно найти в современном романе: центральный персонаж и очень большое количество главных и второстепенных персонажей, хорошо проработанные характеристики всех основных игроков, последовательность событий, охватывающих время жизни центрального персонажа и не только. В работе не используется сюжет; вместо этого происходят события, и персонажи просто стареют. Одна замечательная особенность Гэндзи, и мастерства Мурасаки - его внутренняя стойкость, несмотря на драматический человекæ около четырехсот знаков. Например, все персонажи стареют шаг за шагом, а семья и феодальный отношения поддерживают общую последовательность.
Одна сложность для читателей и переводчиков Гэндзи заключается в том, что почти ни одному из символов исходного текста не дается явного имени. Вместо этого персонажи упоминаются по их функции или роли (например, левый министр), почтительный (например, Его Превосходительство), или их отношение к другим персонажам (например, Наследник), которое меняется по мере развития романа. Это отсутствие имен проистекает из придворных манер эпохи Хэйан, которые сделали бы неприемлемо знакомым и грубым свободное упоминание имени человека. Современные читатели и переводчики используют разные прозвища, чтобы отслеживать много персонажей.
Сказка о Гэндзи был написан архаичным придворным языком, который уже через столетие после его написания был нечитаем.[4] Таким образом, японцы читают аннотированные и иллюстрированные версии произведения еще с XII века.[4] Только в начале 20 века Гэндзи был переведен на современный японский поэт Акико Ёсано.[5]
Авторство
Споры о том, сколько Гэндзи был фактически написан Мурасаки Сикибу длился веками и вряд ли когда-либо будет урегулирован, если не будет сделано какое-либо важное архивное открытие. Принято считать, что в нынешнем виде сказка была закончена к 1021 году, когда автор Сарашина Никки написала в дневнике запись о том, как она радовалась получению полной копии сказки. Она пишет, что существует более 50 глав, и упоминает персонажа, представленного в конце произведения, поэтому, если другие авторы, помимо Мурасаки Сикибу, работали над сказкой, работа была закончена очень близко к тому времени, когда она писала. Собственный дневник Мурасаки Сикибу включает отсылку к сказке и, действительно, применение к ней имени «Мурасаки» в качестве намёка на главную женскую героиню. Эта запись подтверждает, что часть дневника, если не весь, была доступна в 1008 году, когда внутренние данные убедительно свидетельствуют о том, что запись была написана.[6]
Говорят, что госпожа Мурасаки написала персонаж Гэндзи на основе левого министра в то время, когда она была при дворе. Другие переводчики, такие как Тайлер, считают, что персонаж Мурасаки-но Уэ, на котором женится Гэндзи, основан на самой Мурасаки Сикибу.
Ёсано Акико, первый автор, который сделал современный японский перевод Гэндзи, считала, что Мурасаки Сикибу написала только главы с 1 по 33, а главы с 35 по 54 были написаны ее дочерью Дайни но Санми.[7] Другие ученые также сомневаются в авторстве глав с 42 по 54 (особенно 44, в которой содержатся редкие примеры ошибок преемственности).[7] Согласно с Роял Тайлер После введения в его английский перевод работы, недавний компьютерный анализ выявил «статистически значимые» несоответствия стиля между главами 45–54 и остальными, а также между ранними главами.[7]
участок
Произведение рассказывает о жизни Хикару Гэндзи, или "Сияющий Гэндзи", сын древнего Японский император, известный читателям как Император Кирицубо, и низкопоставленную, но любимую наложницу звали Кирицубо Консорт. По политическим причинам император удаляет Гэндзи из линии преемственности, понижая его до простого человека, дав ему фамилию Минамото, и он делает карьеру имперского офицера. Сказка концентрируется на романтической жизни Гэндзи и описывает обычаи аристократического общества того времени.
Мать Гэндзи умирает, когда ему исполнилось три года, и Император не может ее забыть. Затем император Кирицубо слышит о женщине (Леди Фудзицубо ), бывшая принцесса предыдущего императора, похожая на его покойную наложницу, а позже она становится одной из его жен. Гэндзи любит ее сначала как мачеху, а потом как женщину, и они влюбляются друг в друга. Гэндзи разочарован своей запретной любовью к леди Фудзицубо и находится в плохих отношениях с собственной женой (Аой но Уэ, Леди Аой). Он участвует в серии любовных романов с другими женщинами. Однако они не приносят удовлетворения, так как в большинстве случаев его ухаживания отвергаются, или его возлюбленная внезапно умирает, или ему становится скучно.
Гэндзи посещает Китайму, сельскую холмистую местность к северу от Киото, где находит красивую десятилетнюю девочку. Он очарован этой маленькой девочкой (Мурасаки ), и обнаруживает, что она племянница леди Фудзицубо. В конце концов он похищает ее, приводит в свой дворец и обучает ее быть похожей на леди Фудзицубо, которая является его женским идеалом. В это время Гэндзи также тайно встречает леди Фудзицубо, и она рожает его сына, Рейцэя. Все, кроме двух влюбленных, считают, что отцом ребенка является император Кирицубо. Позже мальчик становится наследный принц и леди Фудзицубо становится императрицей, но Гэндзи и леди Фудзицубо клянутся хранить в тайне истинное происхождение ребенка.
Гэндзи и его жена, леди Аой, примиряются. Она родила сына, но вскоре умерла. Гэндзи печален, но находит утешение в Мурасаки, на котором женится. Отец Гэндзи, император Кирицубо, умирает. Ему наследовал его сын Сузаку, мать которого (Кокидэн) вместе с политическими врагами Кирицубо берут власть в суде. Затем раскрывается еще одна тайная любовная история Гэндзи: Гэндзи и наложница императора Сузаку обнаруживаются во время тайной встречи. Император Сузаку признается, что ему нравится подвиг Гэндзи с женщиной (Оборозукиё), но он обязан наказать Гэндзи, даже если он является его сводным братом. Он изгоняет Гэндзи в город Suma в сельской местности Провинция Харима (теперь часть Кобе в Префектура Хёго ). Там преуспевающий человек, известный как Новичок Акаши (потому что он из Акаши в Провинция Сетцу ) развлекает Гэндзи, и у Гэндзи роман с дочерью Акаши. Она рожает единственную дочь Гэндзи, которая впоследствии станет императрицей.
В столице императора Сузаку мучают сны о своем покойном отце Кирицубо, и что-то начинает сказываться на его глазах. Тем временем его мать, Кокиден, заболевает, что ослабляет ее влияние на трон и приводит к тому, что Император приказывает Гэндзи помиловать. Гэндзи возвращается в Киото. Его сын от леди Фудзицубо, Рейцэй, становится императором. Новый император Рейзей знает, что Гэндзи - его настоящий отец, и поднимает ранг Гэндзи до самого высокого уровня.
Однако, когда Гэндзи исполняется 40 лет, его жизнь начинает ухудшаться. Его политический статус не меняется, но его любовь и эмоциональная жизнь начинают постепенно уменьшаться по мере того, как наступает средний возраст. Он женится на другой жене, Третьей принцессе (известной как Онна сан но мия в версии Seidensticker или Nysan в Waley's). Племянник Гэндзи, Кашиваги, позже нападает на Третью принцессу, и она несет Каору (который в ситуации, подобной ситуации с Рейзэем, юридически известен как сын Гэндзи). Новый брак Гэндзи меняет его отношения с Мурасаки, которая выразила желание стать монахиней (бикуни ), хотя желание было отклонено Гэндзи.
Умирает возлюбленный Гэндзи Мурасаки. В следующей главе Мабороси («Иллюзия»), Гэндзи созерцает, насколько скоротечна жизнь. Сразу после главы под названием Мабороси, есть глава под названием Кумогакуре («Исчезнув в облаках»), которое оставлено пустым, но подразумевает смерть Гэндзи.
Главы 45–54 известны как «Главы Удзи». В этих главах рассказывается о Каору и его лучшем друге Нио. Ниу - императорский принц, сын дочери Гэндзи, нынешней императрицы после того, как Рэйзей отрекся от престола, в то время как Каору известен миру как сын Гэндзи, но на самом деле его отцом является племянник Гэндзи. В главах рассказывается о соперничестве Каору и Ниу за нескольких дочерей имперского принца, живущего в Удзи, местечко вдали от столицы. История внезапно заканчивается, и Каору задается вопросом, скрывает ли Нио от себя бывшего любовника Каору. Каору иногда называют первым анти герой в литературе.[8]
Завершение
У сказки крутой конец. Мнения расходятся относительно того, было ли это задумано автором. Артур Уэйли, который сделал первый перевод на английский язык всего Сказка о Гэндзи, считал, что работа в том виде, в каком она у нас, закончена. Иван Моррис однако автор Мир сияющего принца, считал, что он не был полным и что последующие главы отсутствовали. Эдвард Зайденстикер, который сделал второй перевод Гэндзи, полагала, что у Мурасаки Сикибу не было запланированной структуры истории с окончанием как таковой, но она просто продолжала писать столько, сколько могла.
Литературный контекст
Поскольку он был написан для развлечения японского двора XI века, произведение представляет множество трудностей для современного читателя. Прежде всего, язык Мурасаки, Период Хэйан придворный японский язык, был сильно склонен и имел очень сложную грамматику. Другая проблема заключается в том, что называть людей в придворном обществе Хэйан считалось грубым, поэтому ни один из персонажей не упоминается в произведении; вместо этого рассказчик часто обращается к мужчинам по их званию или положению в жизни, а к женщинам часто по цвету их одежды, по словам, используемым на собрании, или по званию известного родственника-мужчины. Это приводит к различным наименованиям одного и того же персонажа в зависимости от главы.
Еще один аспект языка - важность использования поэзия в разговорах. Изменение или перефразирование классического стихотворения в соответствии с текущей ситуацией было ожидаемым поведением в придворной жизни Хэйан и часто служило для передачи тонко завуалированных намеков. Стихи в Гэндзи часто в классическом японском танка форма. Многие стихотворения были хорошо известны предполагаемой аудитории, поэтому обычно даются только первые несколько строк, и читатель должен сам закончить мысль, как сегодня мы могли бы сказать «когда в Риме ...» и оставить все остальное. о невысказанном высказывании ("... поступайте, как римляне").[9]
Как и большинство Литература Хэйан, Гэндзи вероятно был написан в основном (или, возможно, полностью) на Кана (Японское фонетическое письмо), а не в кандзи, потому что он был написан женщиной для женской аудитории. В то время писать кандзи было мужским занятием; женщины обычно осторожно использовали кандзи, ограничиваясь в основном родными японскими словами (Ямато Котоба ).
Помимо лексики, связанной с политикой и буддизмом, Гэндзи содержит удивительно мало китайских заимствованных слов (канго ). Благодаря этому история получается очень ровной и плавной. Однако это также вносит путаницу: существует ряд омофоны (слова с одинаковым произношением, но с разными значениями), и для современных читателей контекст не всегда достаточен, чтобы определить, какое значение было задумано.
Структура
Контур
Роман традиционно делится на три части, первые две посвящены жизни Гэндзи, а последняя - ранним годам двух выдающихся потомков Гэндзи, Ниу и Каору. Есть также несколько коротких переходных глав, которые обычно сгруппированы отдельно и авторство которых иногда ставится под сомнение.
- Взлет и падение Гэндзи
- Молодежь, главы 1–33: Любовь, романтика и изгнание
- Успехи и неудачи, главы 34–41: Вкус власти и смерть любимой жены
- Переход (главы 42–44): очень короткие эпизоды после смерти Гэндзи.
- Удзи, главы 45–54: Официальные и тайные потомки Гэндзи, Нио и Каору
54-я и последняя глава, «Плавучий мост снов», иногда утверждается современными учеными как отдельная часть от части Удзи. Кажется, что он продолжает историю из предыдущих глав, но имеет необычно абстрактное название главы. Это единственная глава, название которой не имеет четких ссылок в тексте, хотя это может быть связано с тем, что глава не закончена. Этот вопрос усложняется тем фактом, что мы не знаем точно, когда главы получили свои названия.
Список глав
Английский перевод здесь взят из Артур Уэйли, то Эдвард Зайденстикер, то Роял Тайлер, а Деннис Вашберн переводы. Когда главы получили свои названия, доподлинно неизвестно. Ранние упоминания «Сказки» относятся к номерам глав или содержат альтернативные названия некоторых глав. Это может означать, что названия были добавлены позже. Названия в значительной степени заимствованы из стихов, цитируемых в тексте, или намеков на различных персонажей.
Глава | Японский | Waley | Seidensticker | Тайлер | Washburn |
---|---|---|---|---|---|
01 | Кирицубо (桐 壺) | «Кирицубо» | "Суд Павловнии" | "Павильон Павловния" | "Хозяйка дворовых палат Павловнии" |
02 | Хахакиги (帚 木) | "Веник-дерево" | "Веник Кипарисовый" | ||
03 | Утсусеми (空 蝉) | "Утсусеми" | «Панцирь саранчи» | "Оболочка цикады" | "Литая раковина цикады" |
04 | Югао (夕顔) | "Югао" | "Вечерние лица" | "Сумеречная красавица" | "Дама вечерних лиц" |
05 | Вакамурасаки (若 紫) | «Мурасаки» | "Лаванда" | "Молодой Мурасаки" | "Маленький фиолетовый Громвель" |
06 | Suetsumuhana (末 摘花) | "Цветок шафрана" | "Сафлор" | ||
07 | Момидзи-но Га (紅葉 賀) | «Праздник красных листьев» | «Осенняя экскурсия» | «Под осенними листьями» | «Императорский праздник осенней листвы» |
08 | Hana no En (花 宴) | "Цветочный праздник" | «Фестиваль цветения сакуры» | «Под цветущей вишней» | «Банкет в честь цветения сакуры» |
09 | Аой (葵) | "Аой" | "Heartvine" | "Сердцем к сердцу" | «Листья дикого имбиря» |
10 | Сакаки (榊) | "Священное дерево" | "Зеленая ветка" | «Ветвь священных вечнозеленых растений» | |
11 | Хана Чиру Сато (花 散 里) | "Деревня опадающих цветов" | "Цветы апельсина" | «Падающие цветы» | "Дама на вилле разбросанных цветов апельсина" |
12 | Suma (須 磨) | "Изгнание на Суме" | «Сума» | "Ссылка на Суму" | |
13 | Акаши (明石) | "Акаши" | "Леди в Акаши" | ||
14 | Miotsukushi (澪 標) | "Датчик наводнения" | "Канальные буи" | «Паломничество в Сумиёси» | "Маркеры каналов" |
15 | Ёмогиу (蓬 生) | «Дворец в запутанном лесу» | "Полынь" | «Отходы сорняков» | «Разрушенная вилла запутанных садов» |
16 | Секия (関 屋) | «Встреча на границе» | "Сторожка" | "На перевале" | «Барьерные ворота» |
17 | E Awase (絵 合) | «Конкурс рисунков» | «Конкурс рисунков» | «Конкурс рисунков» | «Конкурс иллюстраций» |
18 | Мацукадзе (松風) | "Ветер в соснах" | "Ветер в соснах" | "Ветер в соснах" | |
19 | Usugumo (薄雲) | "Облачный венок" | "Стойка облаков" | "Облака" | "Тонкая завеса облаков" |
20 | Асагао (朝 顔) | "Асагао" | "Утренняя слава" | "Колокольчик" | «Колокольчики» |
21 | Отомэ (乙 女) | "Дева" | "Девы" | "Девы танца" | |
22 | Тамакадзура (玉 鬘) | «Тамакацура» | "Украшенный драгоценностями венец" | "Венок из усиков" | "Прекрасная гирлянда" |
23 | Хацунэ (初 音) | "Первая песня года" | "Первая певчая птица" | "Первая песня Славки" | "Первая песня весны" |
24 | Кочо (胡蝶) | "Бабочки" | "Бабочки" | ||
25 | Хотару (螢) | "Светлячок" | "Светлячки" | "Светлячки" | "Светлячки" |
26 | Токонацу (常 夏) | "Кровать из гвоздик" | «Дикая гвоздика» | "Розовый" | "Wild Pinks" |
27 | Кагариби (篝火) | "Вспышки" | "Вспышки" | "Светильники" | "Cresset Fires" |
28 | Новаки (野 分) | «Тайфун» | «Осенняя буря» | ||
29 | Миюки (行 幸) | «Королевский визит» | "Королевская прогулка" | "Имперский прогресс" | «Императорская экскурсия» |
30 | Fujibakama (藤 袴) | "Синие брюки" | «Пурпурные штаны» | "Цветы полыни" | "Туманные цветы" |
31 | Макибашира (真 木柱) | «Макибашира» | "Кипарисовый столб" | "Красивый столб" | «Любимый столп Кипариса» |
32 | Умеги (梅枝) | "Брызги сливы" | "Ветка сливы" | "Ветка сливового дерева" | "Ветка сливы" |
33 | Фудзи-но Ураба (藤 裏 葉) | "Фудзи-но Ураба" | "Листья глицинии" | "Новые листья глицинии" | "Побеги листьев глицинии" |
34 | Вакана: Джо (若 菜 上) | "Вакана, часть I" | "Новые травы, часть I" | "Весенние всходы I" | "Ранняя весна Genesis: Часть 1" |
35 | Вакана: Ге (若 菜 下) | "Вакана, часть II" | "Новые травы, часть II" | "Весенние всходы II" | "Бытие ранней весной: Часть 2" |
36 | Кашиваги (柏木) | «Кашиваги» | "Дуб" | ||
37 | Йокобуэ (横笛) | "Флейта" | "Поперечная флейта" | ||
38 | Судзумуши (鈴 虫) | (опущено) | "Белл-крикет" | "Bell Crickets" | |
39 | Югири (夕 霧) | "Югири" | «Вечерний туман» | ||
40 | Минори (御 法) | "Закон" | «Обряды» | "Закон" | «Обряды священного закона» |
41 | Мабороси (幻) | "Мираж" | "Мастер" | "Пророк" | "Призыватель духов" |
Икс | Кумогакуре (雲 隠) | «Исчезла в облаках» | |||
42 | Ni Miya (匂 宮) | «Ниу» | "Его надушенное высочество" | "Парфюмированный принц" | "Благоухающий принц" |
43 | Kbai (紅梅) | «Кобай» | "Роза сливовая" | "Красные цветы сливы" | "Красная слива" |
44 | Такекава (竹 河) | «Бамбуковая река» | |||
45 | Хашихимэ (橋 姫) | "Дева Моста" | "Дама у моста" | "Дева моста" | "Божественная принцесса на мосту Удзи" |
46 | Ши Га Мото (椎 本) | "У подножия дуба" | "Под дубом" | «У подножия дуба» | |
47 | Агэмаки (総 角) | «Агэмаки» | "Узлы-трилистники" | "Бантик, завязанный девичьими петлями" | |
48 | Савараби (早 蕨) | "Папоротниковые побеги" | «Ранние папоротники» | "Bracken Shoots" | "Рано Фиддлхед Гринз" |
49 | Ядориги (宿 木) | "Омела" | "Плющ" | "Деревья в лозах плюща" | |
50 | Адзумая (東 屋) | «Восточный дом» | «Восточный коттедж» | «Хижина в восточных провинциях» | |
51 | Укифуне (浮 舟) | «Укифуне» | "Лодка на воде" | "Дрейфующая лодка" | "Лодка, плывущая по течению" |
52 | Кагеро (蜻蛉) | "Паутинка-муха" | "Муха дракона" | "Подёнка" | «Эфемериды» |
53 | Tenarai (手 習) | «Письмо-практика» | "Практика письма" | «Практика письма» | «Практика каллиграфии» |
54 | Юмэ-но Укихаси (夢 浮橋) | «Мост мечты» | «Плавучий мост мечты» | «Плавучий мост во сне» |
Дополнительная глава между 41 и 42 в некоторых рукописях называется 雲 隠 (Кумогакуре), что означает «Исчезнув в облаках» - эта глава является только заголовком и, вероятно, предназначена для того, чтобы напомнить о смерти Гэндзи. Некоторые ученые постулировали более раннее существование главы между 1 и 2, в которой были бы представлены некоторые персонажи, которые, кажется, очень резко появляются в книге в ее нынешнем виде.
В переводе Уэли 38-я глава полностью отсутствует.
Позднее авторы составили дополнительные главы, чаще всего между 41 и 42, или после конца.
Рукописи
Оригинальная рукопись, написанная Мурасаки Сикибу, больше не существует. Существует множество копий, всего около 300, по словам Икеда Кикана, с различиями между ними. Считается, что Сикибу часто возвращался и редактировал ранние рукописи, внося расхождения с более ранними копиями.[10]
Различные рукописи делятся на три категории:[11][12]
- Кавачибон (河内 本)
- Aobyōshibon (青 表 紙 本)
- Беппон (別 本)
В 13 веке были предприняты две основные попытки Минамото-но Тикаюки и Фудзивара Тейка были сделаны для редактирования и исправления различных рукописей. Рукопись Чикаюки известна как Кавачибон; было много правок, начиная с 1236 года и заканчивая 1255 годом. Рукопись Тейки известна как Aobyōshibon; его правки более консервативны и лучше отражают оригинал. Эти две рукописи были использованы в качестве основы для многих будущих копий.
В Беппон категория представляет все другие рукописи, не принадлежащие ни к одной из Кавачибон или Aobyōshibon. Это включает более старые, но неполные рукописи, смешанные рукописи, полученные из обоих Кавачибон и Aobyōshibon, и комментарии.
10 марта 2008 года было объявлено, что в Киото была найдена рукопись позднего периода Камакура.[13][14] Это шестая глава «Суэцумухана», длина которой составляет 65 страниц. Большинство оставшихся рукописей основаны на копиях рукописи Тейки, в которые были внесены исправления в оригинал. Эта недавно обнаруженная рукопись принадлежит к другой линии и на нее не повлияла Тейка. Профессор Ямамото Токуро, исследовавший рукопись, сказал: «Это драгоценное открытие, поскольку рукописи Камакура очень редки». Профессор Като Ёсуке сказал: «Это важное открытие, поскольку оно утверждает, что рукописи, не относящиеся к Тейке, читались в период Камакура».
29 октября 2008 г. Женский университет Конана объявил, что была найдена рукопись периода середины Камакура.[15][16][17]Это 32-я глава, Умеги, и признан самой старой из сохранившихся копий этой главы, датируемой 1240–1280 гг. Эта Beppon Длина рукописи составляет 74 страницы, и она отличается от рукописей Аобёси как минимум в четырех местах, что повышает «вероятность того, что содержание может быть ближе к неоткрытой оригинальной рукописи Мурасаки Сикибу».[15]
9 октября 2019 года было объявлено, что оригинал Тейки Aobyōshibon был найден в Токио в доме нынешнего главы Клан Окочи-Мацудаира, кто управлял Йошида Домен. Рукопись представляет собой 5-ю главу «Вакамурасаки» (若 紫) и является самой старой версией этой главы. Синие чернила, часто встречающиеся в рукописи и анализ почерка Тейки, подтверждают, что это действительно Тейка, что делает его одной из пяти известных существующих оригинальных версий Аобиошибона.[18]
Иллюстрированный свиток
Свиток XII века, Гэндзи моногатари эмаки, содержит иллюстрированные сцены из Гэндзи вместе с рукописными согана текст. Этот свиток является самым ранним сохранившимся образцом японского «свитка с картинками»: собраны иллюстрации и каллиграфические изображения одного произведения. Считается, что оригинальный свиток состоял из 10–20 свитков и охватывал все 54 главы. Сохранившиеся фрагменты включают всего 19 иллюстраций и 65 страниц текста плюс девять страниц фрагментов. Это оценивается примерно в 15% от предполагаемого оригинала. В Художественный музей Токугава в Нагоя имеет три свитка, переданных в Овари филиал Клан Токугава и один свиток, принадлежащий семье Хатисука, теперь находится в Музей Гото в Токио. Свитки обозначены Национальные сокровища Японии. Свитки настолько хрупкие, что обычно их не показывают на публике. Оригинальные свитки в музее Токугава демонстрировались с 21 по 29 ноября 2009 года. Heisei 13, они всегда выставлялись в музее Токугава около недели в ноябре. Огромное фоторепродукция и перевод на английском языке были напечатаны ограниченным тиражом компанией Коданша Международный (Свиток Сказания о Гэндзи, ISBN 0-87011-131-0).
Другие известные версии написаны Тоса Мицуоки, который жил с 1617 по 1691 год. Его картины в значительной степени основаны на стиле Хэйан из существующих свитков 12 века и являются полностью завершенными. Сказка также была популярной темой в Укиё-э отпечатки с Период Эдо.
Современная читательская аудитория
Японский
Из-за сложности стиля, упомянутого в предыдущем разделе, средний японец не сможет прочитать его без специального изучения языка сказки. переводы на современный японский и другие языки решают эти проблемы, модернизируя язык, к сожалению, теряя часть смысла, и давая имена персонажам, обычно традиционные имена, используемые учеными. Это порождает анахронизмы; например, первую жену Гэндзи зовут Аой, потому что она известна как леди главы Аой, в которой она умирает.
И ученые, и писатели пытались его перевести. Первый перевод на современный японский язык сделал поэт. Ёсано Акико. Другие известные переводы выполнены писателями. Дзюнъитиро Танизаки и Фумико Энчи.
Из-за культурных различий, чтение аннотированной версии Гэндзи довольно распространено даже среди японцев. Есть несколько аннотированных версий писателей, в том числе Сейко Танабэ, Якучо Сетучи и Осаму Хашимото.[19] Многие работы, в том числе манга сериалы и различные телевизионные драмы, происходят из Сказка о Гэндзи. Было как минимум пять адаптаций манги Гэндзи.[20] Версия манги автора Ваки Ямато, Асакиюмэмиси (Сказка о Гэндзи на английском языке), и другая версия, автор: Мияко Маки, выиграла Премия Shogakukan Manga в 1989 г.[21]
Английский перевод
Первый частичный перевод Гэндзи Моногатари на английский был Суэмацу Кенчо, опубликовано в 1882 году. Артур Уэйли опубликовал шеститомный перевод всех глав, кроме одной, первый том был опубликован в 1921 году, а последний - в 1933 году.[22] В 1976 г. Эдвард Зайденстикер опубликовал первый полный перевод на английский язык, сделанный с использованием сознательно «более строгого» подхода в отношении содержания, если не формы.[23] Английский перевод, опубликованный в 2001 г. Роял Тайлер стремится к точности исходного текста по содержанию и форме.[7] Самый последний из написанных («Гэндзи и морская удача») датируется 2007 годом. Его первоначальная версия была тщательно отредактирована, переименована и обновлена для этой публикации.[24]
В 2008, WorldCat определяет 88 изданий этой книги. Каждый из основных переводов на английский немного отличается, что отражает личный выбор переводчика и период, в который перевод был сделан. У каждой версии есть свои достоинства, противники и сторонники, и каждая из них отличается именем переводчика. Например, версия, переведенная Артур Уэйли обычно упоминается как "Уэйли Гэндзи".
Основные английские переводы в хронологическом порядке
- Суэмацу Гэндзи (1882) - Суэмацу Гэндзи был первым переводом на английский язык, но считается плохим и сегодня его редко читают. Примечательно, что были завершены только несколько глав.
- Уэйли Гэндзи (1921–1933) -Уэли Гэндзи считается большим достижением для своего времени,[25] хотя некоторые пуристы раскритиковали изменения Уэйли к оригиналу.[26] Другие критиковали как излишне свободный способ перевода оригинального текста Уэйли. Тем не менее, он по-прежнему высоко ценится и широко читается сегодня.[27] Когда Уэйли Гэндзи был впервые опубликован, его с нетерпением приняли. Например, Время объяснил, что «колеблющиеся дань рецензентов указывают на ее разнообразную привлекательность. В прозрачной прозе« Сказка »сочетает любопытно современную социальную сатиру с великолепным очарованием повествования. Переводчик Уэйли оказал услугу литературе, спасая Запад этого шедевра Востока».[28]
- Сейденстикер Гэндзи (1976) - Зайденстикер Гэндзи - это попытка исправить то, что считалось недостатком Уэйли, не обязательно сделав его перевод устаревшим. Зайденстикер более внимательно следит за исходным текстом, но в интересах читабельности допускает некоторые вольности. Например, он идентифицирует большинство персонажей по именам, чтобы широкая аудитория западных читателей могла легко следить за повествованием. (В 2008 г. Шрифт Брайля версия Seidensticker Гэндзи было выполнено. Это издание со шрифтом Брайля было подготовлено пятью японскими домохозяйками из Сетагая, Токио, работавший добровольно в течение пяти лет и впоследствии переданный в дар Японской библиотеке Брайля (日本 点 字 図 書館) и Библиотека Конгресса. Его также можно скачать.[29])
- Маккалоу Гэндзи (1994) - Сокращение.
- Тайлер Гэндзи (2001) - Тайлер Гэндзи содержит более обширные пояснительные сноски и комментарии, чем предыдущие переводы, описывающие многочисленные поэтические аллюзии и культурные аспекты сказки. Тайлер сознательно пытался имитировать оригинальный стиль, чего не делали предыдущие переводы. Например, эта версия не использует имена для большинства персонажей, вместо этого идентифицируя их по их названиям способом, который был обычным в контексте исходного текста 11 века: «... несмотря на то, что он прекрасно передает воспоминания об оригинале, может быть трудно следовать ...».[30] Версия Тайлера «имеет особое достоинство, проявляя внимание к определенной церемониальной косвенности в том, как персонажи обращаются друг к другу. Великое искушение для переводчика - говорить невысказанные вещи, а Тайлер никогда не поддается этому».[необходима атрибуция ][31] Это было оценено некоторыми критиками[кто? ] как «сохранение большего количества того, что когда-то казалось незнакомым или странным английским читателям»,[необходима атрибуция ] поскольку понимание культуры времен госпожи Мурасаки, возможно, является главной причиной для чтения Гэндзи.[27]
- Вашберн Гэндзи (2015) - Деннис Вашберн Гэндзи отделяет стихи от прозы и выделяет внутренние мысли курсивом. Перевод был воспринят несколько более противоречиво, чем перевод Тайлера.[32]
Прием и наследство
Сказка о Гэндзи является важным произведением японской литературы, и современные авторы считают его источником вдохновения, например Хорхе Луис Борхес кто сказал об этом "Сказка о Гэндзи, как переведено Артур Уэйли, написан с почти чудесной естественностью, и нас интересует не экзотика - это ужасное слово, - а человеческие страсти романа. Такой интерес справедлив: работа Мурасаки - это то, что вполне точно можно было бы назвать психологический роман ... Смею рекомендовать эту книгу тем, кто меня читает. Английский перевод, который послужил вдохновением для этой краткой недостаточной заметки, называется Сказка о Гэндзи."[33] Он известен своей внутренней последовательностью, психологическим описанием и характеристикой. Романист Ясунари Кавабата сказал в своем Нобелевская премия приветственная речь: "Сказка о Гэндзи в частности, это высшая вершина японской литературы. Даже до наших дней не было выдумки, которая могла бы сравниться с ней ».
В Гэндзи также часто называют "первым романом",[34] хотя по этому поводу ведутся серьезные споры - некоторые из них касаются того, Гэндзи можно даже считать «романом». Некоторые считают, что психологическая проницательность, сложность и единство произведения квалифицируют его как «новый», одновременно дисквалифицируя более ранние произведения прозы.[35] Другие считают эти аргументы субъективными и неубедительными.
Связанные с этим утверждения, возможно, в попытке обойти эти дебаты, заключаются в том, что Гэндзи это «первый психологический роман» или «исторический роман ",[36] «первый роман по-прежнему считается классическим» или другие более квалифицированные термины. Однако критики почти последовательно описывали Сказка о Гэндзи как самый старый, первый и / или величайший роман в японской литературе,[37][38] хотя восторженные сторонники, возможно, позже пренебрегли квалификационной категорией в японской литературе, что привело к спорам о месте книги в мировой литературе. Даже в Японии Сказка о Гэндзи не принимается повсеместно; менее известный Очикубо Моногатари был предложен как «первый в мире полнометражный роман», хотя его автор неизвестен.[39] Несмотря на эти дебаты, Сказка о Гэндзи пользуется большим уважением среди литературных произведений, и его влияние на японскую литературу сравнивают с влиянием Филип Сидни с Аркадия по английской литературе.[37]
Роман и другие произведения леди Мурасаки являются основным материалом для чтения в учебных программах японских школ. Банк Японии выпустил 2000 Йен банкнота в ее честь, изображающая сцену из романа, основанного на иллюстрированном ручном свитке XII века. С 1 ноября 1008 г. запись в Дневник леди Мурасаки это самая старая дата, когда ссылка на Сказка о Гэндзи 1 ноября было объявлено официальным днем празднования японских классиков. Согласно Закону о День классики, «классика», которая почитается, включает не только литературу, но и широкий спектр видов искусства, таких как музыка, искусство, традиционные исполнительские искусства, развлечения, образ жизни, включая чайную церемонию и цветочные композиции, а также другие культурные продукты.[40]
Названия глав стали центральным элементом своего рода игры на основе благовоний под названием Гендзико, частью более широкой практики Монах популярен среди знати. В Гендзико игроки должны сопоставить ароматы серии из пяти образцов благовоний, не называя имена этих образцов. Каждой возможной комбинации соответствовал символ, называемый гэндзи-мон, который представлял главу из истории.[41]
1 ноября 2008 г. Google отметил 1000-летие Сказка о Гэндзи с Google Doodle.[42]
Адаптации в других медиа
- Иллюстрированный ручной свиток XII века, Гэндзи Моногатари Эмаки
- 1951 фильм Сказка о Гэндзи от Кодзабуро Йошимура
- 1966 год, фильм Кон Итикава
- Манга 1980 года Асаки Юме Миши от Ваки Ямато
- Театральное представление 1981 г. Takarazuka Revue
- 1987, аниме, фильм, автор: Гисабуро Сугии - охватывает только первые 12 глав с добавлением некоторой психологической мотивации, которая не указана в романе.
- 1987 фильм О Десехадо
- Театральное представление 1989 г. Takarazuka Revue
- 1988 манга от Мияко Маки
- 2000 опера от Мики Минору
- 2001 фильм Sennen no Koi История Гэндзи
- 2009 аниме-сериал Гэндзи Моногатари Сенненки от Осаму Дезаки
- 2011 фильм Гэндзи Моногатари: Сеннен но Назо
- Театральный спектакль 2015 г. Takarazuka Revue актриса Асуми Рио получила награду Фестиваля искусств Агентства по культуре за роль Гэндзи.
Смотрите также
Заметки
- ^ Лион, Мартин (2011). Книги: живая история. Лос-Анджелес: Музей Дж. Пола Гетти. п. 30.
- ^ Бирмингемский музей искусств (2010). Путеводитель по коллекции. Бирмингем, Алабама. п. 49. ISBN 978-1-904832-77-5.
- ^ Лион, Мартин (2011), Книги: живая история, Лондон: Thames & Hudson, стр. 31 год
- ^ а б ""Сказка о Гэндзи "- Плейбой восточного мира". Экономист. Получено 9 января, 2014.
- ^ Ёсано, Акико; NDL.
- ^ Дневник леди Мурасаки, изд. Ричард Боуринг, Penguin Classics 2005, стр. 31, примечание 41. Во введении к тексту Боуринг обсуждает его датировку, которая, в любом случае, общепринята большинством авторитетов. Роял Тайлер в своем издании Сказка о Гэндзи цитируемый ниже, также обращает внимание на запись в дневнике Мурасаки Сикибу: см. издание Penguin Books, 2003 г., Введение, стр. xvii
- ^ а б c d Сикибу, Мурасаки; Тайлер, Роял (2002). Сказка о Гэндзи. Викинг.
- ^ Зайденстикер (1976: xi)
- ^ Мартин, Гэри. «Находясь в Риме, делай, как римляне». Поиск фраз. Получено 4 июн 2015.
- ^ Ямагиши (1958: 14)
- ^ Ямагиши (1958: 14–16)
- ^ Нихон Котен Бунгаку Дайдзитэн (1986: 621–22)
- ^ "鎌倉 後期 の 源氏物語 写 本 見 つ か る" (по-японски). Sankei News. 2008-03-10. Архивировано из оригинал на 2008-03-14. Получено 2008-03-11.
- ^ "源氏物語 の「 別 本 」、 京都 ・ 島 角 屋」 で 発 見 " (по-японски). Ёмиури. 2008-03-10. В архиве из оригинала от 14.03.2008. Получено 2008-03-11.
- ^ а б "源氏物語 の 最 古 級 写 本 勝 海舟? 書 印 も… 甲 南 女子 大" (по-японски). Ёмиури. 2008-10-29. Архивировано из оригинал на 2008-11-01. Получено 2008-10-29.
- ^ "「 千 年紀 に 奇跡 」「 海舟 が 恋 物語 と は 」源氏物語 写 本 に 驚 き の 声" (по-японски). Sankei News. 2008-10-29. Архивировано из оригинал 2 августа 2009 г.. Получено 2008-10-29.
- ^ "源氏物語 : 最 古 の「 梅枝 巻 」写 本 蔵 書 印 も". Mainichi (по-японски). 2008-10-29. Получено 2008-10-29.[мертвая ссылка ]
- ^ «Пятая глава старейшего экземпляра« Сказания о Гэндзи », найденного в Токио : Асахи Симбун». Асахи Симбун. Получено 2019-10-09.
- ^ Уокер, Джеймс. Большой в Японии: "Jakucho Setouchi: Nun переписывает Сказка о Гэндзи", В архиве 26 апреля 2009 г. Wayback Machine Мегаполис. № 324; Спет, Энтони. «Старомодный любовник», Время. 17 декабря 2001 г.
- ^ Ричард Гунде (2004-04-27). «Гэндзи в деталях графики: манга-версии сказки о Гэндзи». UCLA Asia Institute. Получено 2006-11-16.
- ^ 小学 館 漫画 賞 : 歴 代 受 賞 者 (по-японски). Shogakukan. Получено 2007-08-19.
- ^ Сикибу, Мурасаки; Уэйли, Артур (1960). Сказка о Гэндзи. Современная библиотека. Винтаж.
- ^ Сикибу, Мурасаки; Зайденстикер, Эдвард (1976). Сказка о Гэндзи. Кнопф.
- ^ Тайлер, Роял (2009). Бедствие третьей принцессы: Очерки сказки Гэндзи. Национальная библиотека Австралии.
- ^ «Гэндзи закончил», Время. 3 июля 1933 г.
- ^ Такацука, Масанори. (1970). Краткие замечания о некоторых неверных переводах в «Рассказе Артура Вейли о Гэндзи»
- ^ а б «Примирение с инопланетянином».[постоянная мертвая ссылка ] Monumenta Nipponica 58:2
- ^ "Со всем достоинством" Время. 27 августа 1928 г.
- ^ «Версия Брайля« Сказания о Гэндзи », завершенная в 1000-м году 2008». Ёмиури симбун (по-японски). Архивировано из оригинал на 2008-08-25. Получено 2009-01-05.
- ^ Нимура, Дженис П. (2 декабря 2001 г.). "Куртуазная похоть". Нью-Йорк Таймс. Получено 3 октября 2018.
- ^ Вуд, Майкл. "Зеркало далекое", Время. 11 марта 2002 г.
- ^ Ян Бурума "Сенсуалист," Житель Нью-Йорка, 20 июля 2015 г., стр. 67.
- ^ Шикубу, Мурасаки; Сикибу, Мурасаки (10 марта 2010 г.). Сказка о Гэндзи (Tuttle Classics). п. Обзоры редакции. ISBN 978-4805310816.
- ^ Тайлер, Роял (2003). Сказка о Гэндзи. Пингвин Классика. стр. i – ii и xii. ISBN 0-14-243714-X.
- ^ Иван Моррис, Мир сияющего принца (1964), стр. 277
- ^ Тайлер, Роял (2003). Сказка о Гэндзи. Пингвин Классика. п. xxvi. ISBN 0-14-243714-X.
- ^ а б Брайан (1930), 65.
- ^ Кокусай Бунка Синкокай (1970), 37.
- ^ Като (1979), стр. 160, 163.
- ^ «Симпозиум, посвященный Дню классиков». MEXT. Получено 6 июля 2018.
- ^ Японская энциклопедия, п. 237, в Google Книги
- ^ "1000 лет повести о Гэндзи". Google. 1 ноября 2008 г.
Список используемой литературы
- Аллен, Джеймс Слоан (2008). "Как красиво, как грустно" в Мирская мудрость: великие книги и смысл жизни. Саванна: Фредерик К. Бейл.
- Барген, Дорис Дж. (Июнь 1988 г.). "Одержимость духом в контексте драматических проявлений гендерного конфликта: Эпизод Аой" Гэндзи моногатари". Гарвардский журнал азиатских исследований. 48 (1): 95–130. Дои:10.2307/2719274. JSTOR 2719274.
- Барген, Дорис Дж. (Июнь 1991 г.). "Поиск вещей прошлого в Гэндзи моногатари". Гарвардский журнал азиатских исследований. 51 (1): 199–232. Дои:10.2307/2719245. JSTOR 2719245.
- Барген, Дорис Дж. (1997). Оружие женщины: одержимость духом в сказке о Гэндзи. Гонолулу: Гавайский университет Press.
- Боуринг, Ричард Джон (1988). Мурасаки Сикибу, Сказка о Гэндзи. Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
- Брайан, Дж. Ингрэм (1930). Литература Японии. Нью-Йорк: Генри Холт и компания.
- Чайлдс, Маргарет H (1999). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской литературе». Журнал азиатских исследований. 58 (4): 1059–80. Дои:10.2307/2658495. HDL:1808/16325. JSTOR 2658495.
- Чисхолм, Джулианна Кауи (ноябрь 1994 г.). «Стальной пояс радиала кармы: конец Гэндзи». Журнал ассоциации преподавателей японского языка. 28 (2): 183–93. Дои:10.2307/489291. JSTOR 489291.
- Де Вольф, Шарль (2014). «Взгляд на Гэндзи через зеркало языка». Сделки Азиатского общества Японии. пятая серия, том 6.
- Д'Эчеверри, Чаро Б. (2007). Любовь после сказки о Гэндзи: переписывание мира Сияющего принца. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
- Филд, Норма (1987). Великолепие тоски в сказке о Гэндзи. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
- Пятница, Карл (лето 1988 г.). «Зубы и когти. Провинциальные воины и двор Хэйан». Monumenta Nipponica. 43 (2): 153–85. Дои:10.2307/2384742. JSTOR 2384742.
- Гаттен, Эйлин (весна 1977 г.). "Клочок дыма. Запах и характер в Сказка о Гэндзи". Monumenta Nipponica. 32 (1): 35–48. Дои:10.2307/2384070. JSTOR 2384070.
- Гаттен, Эйлин (июнь 1981 г.). "Порядок первых глав в Гэндзи моногатари". Гарвардский журнал азиатских исследований. 41 (1): 5–46. Дои:10.2307/2718998. JSTOR 2718998.
- Гаттен, Эйлин (апрель 1986 г.). "Странные дамы: повествовательная стратегия в Гэндзи моногатари". Журнал ассоциации преподавателей японского языка. 21 (1): 29–48. Дои:10.2307/489516. JSTOR 489516.
- Гофф, Джанет Эмили (1991). Драма Но и повесть о Гэндзи: искусство аллюзии в пятнадцати классических пьесах. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
- Генитюк Валерия (2008). «Ложиться спать с Вейли: как Мурасаки Сикибу становится и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение. 45 (1): 40–61. Дои:10.1353 / cls.0.0010.
- Хирота, Акико (осень 1997 г.). "Сказка о Гэндзи: От классики Хэйан до комиксов Хэйсэй ». Журнал популярной культуры. 31 (2): 29–68. Дои:10.1111 / j.0022-3840.1997.00029.x.
- Каменс, Эдвард Б. (1993). Подходы к преподаванию сказки Мурасаки Сикибу о Гэндзи. Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
- Като, Шуичи (1979). История японской литературы: первое тысячелетие. Дэвид Чиббетт. Нью-Йорк: Kodansha International, Ltd. ISBN 0-87011-491-3.
- Кнапп, Беттина Л. (весна 1992 г.). "Леди Мурасаки Сикибу Сказка о Гэндзи: Поиски Матери ». Симпозиум. 46 (1): 34–48. Дои:10.1080/00397709.1992.10733759.
- Корницки П. Ф., «Неподходящие книги для женщин?» Гэндзи Моногатари »и« Исэ Моногатари »в Японии конца семнадцатого века», Monumenta Nipponica, Vol. 60, No. 2 (лето 2005 г.), стр. 147–93, Софийский университет, JSTOR
- Кокусай Бунка Синкокай, изд. (1970). Введение в классическую японскую литературу. Печать Greenwood. ISBN 0-8371-3118-9.
- Маккормик, Мелисса (2003). «Гэндзи идет на запад:« Альбом Гэндзи »1510 года и визуализация суда и столицы». Художественный бюллетень. 85 (1): 54–85. Дои:10.2307/3177327. JSTOR 3177327.
- Маккалоу, Уильям H (1967). «Японские брачные институты в период Хэйан». Гарвардский журнал азиатских исследований. 27: 103–67. Дои:10.2307/2718385. JSTOR 2718385.
- Моррис, Иван I (1964). Мир сияющего принца: придворная жизнь в древней Японии. Нью-Йорк: Kodansha International.
- Моррис, Иван I (1971). Свиток "Сказания о Гэндзи" [Гэндзи моногатари эмаки]. Токио: Kodansha International.
- Мостоу, Джошуа С. (осень 1992 г.). «Рисованные стихи, забытые слова. Поэмы-картинки и классическая японская литература». Monumenta Nipponica. 47 (3): 323–46. Дои:10.2307/2385102. JSTOR 2385102.
- Мостоу, Джошуа С. (апрель 1999 г.). ""Изображение "в Сказка о Гэндзи". Журнал Ассоциации учителей японского языка. 33 (1): 1–25. Дои:10.2307/489628. JSTOR 489628.
- Мурасе, Миеко (1983). Иконография Сказка о Гэндзи : Genji monogatari ekotoba. Нью-Йорк: Уэзерхилл.
- Мурасе, Миеко (2001). Сказка о Гэндзи: легенды и картины. Нью-Йорк: Г. Бразиллер.
- Никерсон, Питер (зима 1993). «Значение матрилокальности. Родство, собственность и политика в Мид-Хэйане». Monumenta Nipponica. 48 (4): 429–67. Дои:10.2307/2385292. JSTOR 2385292.
- Nihon Koten Bungaku Daijiten: Каньякубан [Большой словарь классической японской литературы: краткое издание]. Tkyō: Иванами Шотен. 1986. ISBN 4-00-080067-1.
- Окада, Х. Ричард (1991). Фигуры сопротивления: язык, поэзия и повествование в сказке о Гэндзи и других текстах Среднего Хэйана. Дарем: издательство Duke University Press.
- Пекарик, Андрей (1982). Укифунэ: Любовь в сказке о Гэндзи. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
- Пуэтт, Уильям Дж (1983). Путеводитель по сказке о Гэндзи Мурасаки Сикибу. Ратленд, ВТ: К.Э. Таттл.
- Роули, Джиллиан Гэй (2000). Ёсано Акико и сказка о Гэндзи. Анн-Арбор: Центр японоведов, Мичиганский университет.
- Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи. 1. Издательство Tuttle. ISBN 978-4-8053-0919-3.
- Зайденстикер, Эдвард Г. (1976). Сказка о Гэндзи. 2. Издательство Tuttle. ISBN 978-4-8053-0920-9.
- Сестили Даниэле (1996). Musica e Danza del Principe Genji. Le arti dello spettacolo nell’antico Giappone. Лукка: LIM,
- Ширане, Харуо (декабрь 1985 г.). «Эстетика власти: политика в Сказка о Гэндзи". Гарвардский журнал азиатских исследований. 45 (2): 615–47. Дои:10.2307/2718974. JSTOR 2718974.
- Ширане, Харуо (1987). Мост снов: Поэтика сказки о Гэндзи. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
- Ширане, Харуо (2008). Представляя сказку о Гэндзи: СМИ, гендер и культурное производство. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
- Стивенсон и Хо, Барбара и Синтия О (2000). Переходя мост: сравнительные очерки средневековых европейских и японских женщин-писательниц. Нью-Йорк: Пэлгрейв.
- Тайлер, Роял (1999). "'Я есть Я ': Гэндзи и Мурасаки ". Monumenta Nipponica. 54 (4): 435–80. Дои:10.2307/2668318. JSTOR 2668318.
- Тайлер, Роял (2001). Сказка о Гэндзи. Нью-Йорк: Викинг.
- Тайлер, Роял (март 2002 г.). "Брак, ранг и изнасилование в Сказка о Гэндзи". Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте. 7.
- Тайлер, Роял и Сьюзан (2002). «Владение Укифуне». Asiatica Venetiana. 5: 177–209.
- Тайлер, Роял (2003). "Соперничество, Триумф, Безумие, Месть: сюжетная линия через Сказка о Гэндзи". Журнал японоведов. 29 (2): 251–87.
- Ури, Мэриан (1988). «Заметка Хэйан о сверхъестественном». Журнал ассоциации преподавателей японского языка. 22 (2): 189–94. Дои:10.2307/488941. JSTOR 488941.
- Лоуренс, Hollendaisde (1958). Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari 1 (по-японски). Tkyō: Иванами Шотен. ISBN 4-00-060014-1.
- Йода, Томико (декабрь 1999 г.). «Разорванные диалоги: Моно не знает и поэтическое общение в Сказка о Гэндзи". Гарвардский журнал азиатских исследований. 59 (2): 523–57. Дои:10.2307/2652721. JSTOR 2652721.
внешние ссылки
Эта статья использование внешние ссылки может не следовать политикам или рекомендациям Википедии.Ноябрь 2016) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
- Сказка о Гэндзи - Оксфордский текстовый архив Полный английский перевод работы, бесплатный для некоммерческого использования, перевод Эдварда Г. Зайденстикера.
- Сказка о Гэндзи, 1654 г. Библиотека Конгресса, Азиатский дивизион. Издание в Библиотеке Конгресса представляет собой полный и хорошо сохранившийся набор, включающий полный основной текст (54 тома) Повести о Гэндзи, а также Меясу (3 тома, комментарии к ключевым словам и фразам в тексте, Кейзу (генеалогия), Ямадзи-но цую (продолжение работы более позднего автора) и Хикиута (указатель).
- Японская литература - включая отрывки из произведений Гэндзи Моногатари и классической поэзии и драмы Японии Содержит перевод первых 17 глав книги Суэмацу 1882 г. Сказка о Гэндзи, с введением и примечаниями.
- Тексты Гэндзи Моногатари Оригинальный текст, латинизированная версия и современный японский перевод Сказка о Гэндзи в Библиотеке Университета Вирджинии.
- Сказка о Гэндзи гравюры на дереве Ксилографические иллюстрации и сопровождающие их фрагменты в Павильоне всемирного наследия ЮНЕСКО.
- Свиток изображений Сказка о Гэндзи Некоторые сканы Гэндзи Моногатари Эмаки (Свиток Сказания о Гэндзи). Только около половины изображений взяты из свитка XII века; это более темные, более блеклые изображения.
- Сказка о Гэндзи Фотогид по Сказка о Гэндзи.
- Сказка о Гэндзи аудиокниги Японское чтение 7 из 54 глав из исходного текста, mp3 файлов.
- Министр финансов Японии объявляет о дизайне монет Киото с Сказка о Гэндзи Тема Памятная монета префектуры Киото, выпущенная в октябре 2008 г., включает сцену из Сказка о Гэндзи.
- Резьба по свитку изображения Гэндзи моногатари Бумажные резные фигурки Ноды Казуко, воспроизводящие 18 дошедших до нас иллюстраций XIII века. Гэндзи моногатари эмаки.
- Галерея Оми Хорошая коллекция укиё-э и син-ханга, включая иллюстрации Сказка о Гэндзи таких художников, как Эбина Масао и Утагава Кунисада.
- Свиток Сказания о Гэндзи Анонимный художник 18 века Доступный в Дартмутском колледже, он охватывает первые 16 глав сказки.
- Сказка о Гэндзи Мията Масаюки Вырезки из бумаги известного художника Мията Масаюки.
- Всемирная цифровая библиотека презентация 源氏物語 Гэндзи моногатари: Том первый, Кирицубо. Библиотека Конгресса. Первичный источник подвижной книги. 1596–1615 гг., Первое печатное издание первого в мире большого романа.
- Гэндзи Моногатари аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Краткое содержание глав Сказания о Гэндзи.