Воспоминания детства (книга) - Википедия - Childhood Memories (book)

Детские воспоминания
Amintiri din copilarie (Taru edition, 1959).jpg
Обложка издания 1959 г. (как Amintiri din copilărie), опубликовано Editura Tineretului; обложка от Евгений Тару
АвторИон Крянгэ
Оригинальное названиеAmintiri din copilărie
СтранаРумыния
Языкрумынский
Жанрмемуары
Тип СМИРаспечатать

Детские воспоминания (также известен как Воспоминания о детстве, Воспоминания о моем детстве или же Воспоминания о моем отрочестве; румынский: Amintiri din copilărie, выраженный[aminˈtirʲ din kopiləˈri.e]) является одним из основных литературных вкладов румынский автор Ион Крянгэ. Самая большая из двух его работ в мемуары жанра, он включает в себя одни из самых узнаваемых образцов повествования от первого лица в Румынская литература, и считается критиками шедевром Крянгэ. Разделенный на отдельные главы, написанные в течение нескольких лет (с 1881 по 1888 год), он частично читался перед Junimea литературный клуб в Яссы. Хотя три из четырех разделов были опубликованы при жизни Крянгэ Junimea журнал Convorbiri Literare, финальная часть осталась незавершенной из-за смерти писателя.

В книге содержится подробный отчет о ранней жизни Иона Крянгэ в то время, когда Молдавия, с глубоким пониманием социального ландшафта своей детской вселенной, описывая отношения между его героем, в основном упомянутым с его лицемерие и отчество Nică al lui tefan a Petrei или же Ник-а-луи Штефан-а-Петрей («Ника Штефана Петру») и различных людей в его жизни. Он прослеживает Никэ совершеннолетие отрывок, из идиллических времен провел в отдаленной деревне Хумулешти (ныне часть Тыргу-Нямц город) до бунтарской юности и подготовки к Румынский православный священство в городских центрах Фэлтичени и Яссы. Повествовательный поток часто прерывается длинными и характерными монологи, передавая мировоззрение Крянгэ и сожаления. Сам текст отличается характерным использованием Румынская лексика, в том числе его завершенное исполнение Молдавский диалектный особенности.

Детские воспоминания выдержал несколько изданий с момента переиздания 1890-х годов и стал классикой местного детская литература. Это послужило источником вдохновения для нескольких авторов и послужило основой для Элизабета Бостан фильм 1964 года Amintiri din copilărie.

Повествование

Первая глава

Casa din Humulești («Дом в Гумулешти»), картина Аурел Бэцу

Аккаунт Крянгэ[1] открывается развернутым монологом и ностальгический описание его родной местности, с кратким обзором истории Хумулешти и социального статуса его семьи. Первая глава знакомит с несколькими персонажами, напрямую связанными с ранними школьными годами Никэ: Василе ан Илиоаи, молодой учитель и православный священнослужитель, который зачисляет его в новый класс; Наблюдатель Василия, корма пастор; Смарандиша, умная, но непослушная дочь священника; Отец Крянгэ Штефан и мать Смаранда. Один из первых эпизодов, подробно описанных в книге, относится к телесное наказание по рекомендации священника: детей усаживали на стул, известный как Калул Балан («Белая лошадь») и привязанный с устройством под названием Сфынтул Николай (или же "Святого Николая ", после школьной покровитель ). Этот фрагмент также представляет собой юмористический ретроспективный рассказ о его взаимодействиях с другими детьми, об их любимых занятиях (отлов мух с помощью часы ) Крянгэ раздавить о Смарандице и неправомерном применении телесных наказаний ревнивым равный наставник. Крянгэ вспоминает свое раннее разочарование в школьных мероприятиях и аппетит к прогулы, отметив, что его мотивацией для посещения были обещание карьеры священника, пристальный надзор его матери, перспективы произвести впечатление на Смэрэндицу и материальные выгоды от пения в хор. Однако занятия в школе внезапно прерываются, когда Василе ан Илиоаи лассо с улицы и насильно втянут в Молдавские военные.

Проведя некоторое время под руководством учителя Иордаче, который в тексте изображен пьяным, внезапная вспышка холера убивает своего учителя и вынуждает Смаранду и Штефана выгнать своего ребенка из деревни. Никэ следует по пути перегон и назначен на попечение пастухов, но сам он заболевает холерой, как утверждает рассказчик, и, вернувшись домой с высокой температурой, мгновенно излечивается от холеры. народное средство уксуса и любисток. Через некоторое время, заявив о неплатежеспособности, Штефан забирает сына из школы. Благодаря настойчивости Смаранды, ребенок следует за своим дедушкой по материнской линии Давидом Крянгэ, чтобы Broșteni, где он и его двоюродный брат Думитру записаны в более доступное заведение. Это требует адаптации со стороны Никэ и Думитру, оба из которых плачут, когда их длинные волосы сбриваются по приказу нового учителя. Их обоих принимает женщина средних лет, Иринука, в небольшом доме на Бистрица, где их близость к козам приводит к чесотка инфекционное заболевание. Затем Крянгэ рассказывает, как, пытаясь вылечить себя частыми купаниями в реке, он и его двоюродный брат сломали обрыв, который скатился вниз и разорвал дом Иринуки. Выйдя из Броштень в спешке и проведя некоторое время в Borca, двое детей спешат в дом Давида Крянгэ в Пипириг. После насыщенного событиями путешествия по Восточные Карпаты, оба мальчика приезжают в село, где их встречает жена Давида Настасья. Она лечит их чесотку другим местным средством, береза извлекать.

Вторая глава

Вводный раздел Детские воспоминания вторая глава в рукописном виде

Второй раздел открывается еще одним ностальгическим монологом, который, как известно, начинается со слов: «Я бы не знал, каковы другие люди, но для себя, когда я начинаю думать о месте своего рождения, Хумулешти, о посте с дымоход печи, вокруг которой мама привязывала веревку с кисточками на конце, с которой кошки играли, пока не шлепнулись, земляной выступ печи, за который я цеплялся, когда учился ходить с высоко поднял голову, место на плите, где я прятался, когда мы, дети, играли в прятки, а также другие игры и развлечения, полные детского веселья и очарования, я чувствую, как мое сердце бьется от радости даже до этого момента! »Далее в тексте рассказывается о его матери суеверный убеждения, которыми он сам пришел поделиться. Следуя указаниям Смаранды, Ника считал, что светловолосые мальчики, такие как он сам, могут вызывать солнечную погоду, играя на улице в дождливый день, что можно избавиться от различных опасностей и что нанесение на человеческое тело сажи или грязи означает защиту от сглаз. Рассказчик также упоминает о своем сожалении о том, что не показал своей матери своей полной признательности, и называет детство «веселым возрастом».

После этого вступления Крянгэ описывает взаимодействия его отца, изображенного отчужденным и угрюмым, но часто забавляющегося плохим поведением своего мальчика, и его матерью, которая непосредственно контролирует детей и критикует Штефана за то, что он не следует ее примеру. Указывая на то, что он заслужил часто суровые наказания, применяемые его родителями, рассказчик подробно описывает его озорства и выходки. Он рассказывает о своем участии в таможнях, связанных с Святой Василий праздник (современный Новый год ), образуя свиной пузырь в погремушка и присоединение бухай игроки на торжествах настолько шумны, что вызывают раздражение у оседлых жителей деревни. История также показывает, что Ника жадно потребляет все молоко, которое его мать оставляет для кислый и пытаясь обвинить в этом стригои духов, или беспокоить сапожника Чиорпека до такой степени, что стареющий мужчина накажет его, закрыв лицо терпен. Летом мальчик замышляет уловку, чтобы украсть вишню из собственности своего дяди, и пробирается в сад, притворившись, что ищет кузена. Тетя застала его с поличным и преследовала ее через конопля заговора, ему удается сбежать, когда она запутывается в растениях.

Ника решает украсть удод. 1892 г. иллюстрация Теодор Буюклиу

В другом подобном эпизоде ​​рассказывается о поездке мальчика на окраину села, которого послали накормить Цыганский поденщики наняты Штефаном и Смарандой. В этом эпизоде ​​рассказывается о встрече мальчика с деревней без присмотра. удод (или же "Армянский Кукушка »). Несчастный из-за того, что каждое утро просыпается рано под звуки птицы, Ника отомстил, заперев птицу в своем гнезде, - длительный процесс, который доводит до отчаяния ожидающих и одиноких рабочих. Враждебность со стороны служащих своего отца, когда он, наконец, добирается до места назначения, мальчик возвращается к липе удода и легко связывает измученную птицу, пряча ее на чердаке своего дома, где она больше не может петь. Его поступок доказывает его поступок. Вреден для всего сообщества, лишен будильника, и быстро распространились слухи о том, что Ника несет ответственность. Пока Смаранда решает, следует ли ей доверять этим сообщениям, мальчик считает, что его лучший выбор - продать удод в магазине справедливый. Он продолжает это делать, но вся его схема рушится, как только хитрый старик, делая вид, что оценивает птицу, освобождает ее от оков. Когда птица летит обратно в свое гнездо, Ника сердито требует возмещения. Вместо этого его высмеивает старик, который сообщает ему, что Штефан также посещает ярмарку и может быть заинтересован в разговоре, таким образом обнажая мальчика и побуждая его бежать с рынка, опасаясь более серьезных последствий.

После нескольких абзацев, в которых он сосредотачивается на случайной природе таких результатов, которые служат ему для предотвращения нанесения дальнейшего ущерба, Крянгэ переходит к описанию своей первой работы: Штефан вытащил из школы мальчика, который занимается текстильной промышленностью в деревне. , и становится прядильщик. Именно там он встречает Мэриуку, дочь его возраста, к которой испытывает симпатию. Она в шутку присваивает ему прозвище Ион Торкэлэу («Ион-дева»), что вызывает у него некоторое смущение из-за того, что его делят с цыганским мужчиной и, следовательно, пересекают традиционное этническое разделение. Показано, что Никэ наслаждается работой, несмотря на то, что ее традиционно выполняют женщины, но его раздражают дополнительные задачи, такие как присмотр за своим младшим братом или сестрой. Не повинуясь слову матери, мальчик оставляет колыбель без присмотра и убегает купаться в реке. После рассказа о суеверных ритуалах, совершаемых детьми во время таких эскапад (например, капание воды своих лет на камни, один из которых принадлежит Богу, а другой - дьяволу), рассказчик описывает, как Смаранда застал его с поличным, который наказал его, приняв забрать всю его одежду и дать ему вернуться голым через деревню. Это ему удается следовать сложному маршруту, от одного укрытия к другому, и избегать укусов разъяренных собак, стоя абсолютно неподвижно в течение длительного времени. Достигнув своего дома, рассказчик указывает: «Я прибирал и убирал в доме, как и любая взрослая девочка», - поведение, заслужившее похвалу от его матери. Глава заканчивается еще одним обзором, который сам завершается словами: «Я сам был помещен на эту Землю, как глиняная фигура с глазами, горсткой одушевленных людей. перегной от Хумулешти, который никогда не был красивым до двадцати лет, мудрым до тридцати и богатым до сорока. Но я никогда не был таким бедным, как был в этом году, в прошлом году и на протяжении всей жизни! "

Третья глава

Первый раздел третьей главы книги следует за «горсткой оживленного перегноя». метафора, реструктурируя его как отправную точку для воображаемого диалога писателя с самим собой. Он предлагает дополнительную информацию об общей истории Хумулешти, история которой началась еще в Польско-османская война 1672–1676 гг., и кратко упомянув прохождение Австрийцы на их поисках прекрасной принцессы Натальи (события, свидетелем которых, как утверждает писатель, был сам). Это изложение приводит рассказчика к выводу, что в месте его рождения «не живут, как медведь в его берлоге». Его заявление представляет собой следующий период в жизни Никэ: его повторное зачисление в школу, которая на этот раз представляет собой новое учебное заведение, основанное по приказу Молдавский князь Григоре Александру Гика, и под председательством теолога Исайя "Popa Duhu" Теодореску. Далее следует подробный перевод вступительной речи Гики, засвидетельствованной самим Крянгэ. Затем история фокусируется на Теодореску, его методах обучения. арифметика такие правила как перекрестное умножение и его явное уныние при встрече со студентами, такими как Ника Ослобану (изображенный как непослушный и эгоистичный). Такое отношение приводит к конфликту между Теодореску и пастор Никулай Оглобану, отец мальчика. Усиленный ссорой по теологическим и административным вопросам, он завершается тем, что Оглобану и его подчиненные монахи изгоняют Теодореску из своего заведения.

Затем повествование сосредотачивается на времени Крянгэ в семинария (катехизис школа) в Фэлтичени, где, к его признанному удивлению, он воссоединяется с Никэ Ослобану. Поступление Крянгэ в школу следует за открытием того, что все его близкие друзья уезжали из школы Теодореску и оставляли его прямо под угрозой жестокости учителя. В конце концов он убеждает своего отца взятка учителя семинарии с подарками, отмечая, что такие подарки могут эффективно избавить студента от всех учебных усилий. Некоторые части текста, однако, настаивают на методах обучения, используемых в семинарии, которые включают заучивание наизусть и повторение элементов Румынская грамматика или целые произведения с комментариями к Библия, и заставить рассказчика воскликнуть: «Ужасный способ одурачить разум, одному Богу известно!» Живя вдали от родительского надзора и деля дом с некоторыми из своих коллег и их домовладельцем Павлом-сапожником, молодой человек преследует богемный образ жизни и знакомится с культура питья. Рассказчик рисует портреты своих друзей, основываясь на их определяющих способностях или настроениях: старик Бодранга, который развлекает группу песнями флейты; Оглобану, человек горы, может поднимать и переносить на спине телегу с бревнами; красавец Дэвид, ранняя смерть которого писатель приписывает чрезмерные усилия в обучении; непочтительный Мирэуца, который насмехается Еврейский бизнесмены с антисемитский стихи, но мало времени уделяет школьным занятиям; Трэсня, который может выучить грамматику, только запомнив весь учебник, и который очень расстроен недавней заменой Румынская кириллица в пользу Латинский алфавит; Захария «Гатлан» Симионеску, льстец, который может убедить взрослых терпеть его дерзкие жесты; Булига, священник, склонный к выпивке и веселью, который изображен благословляющим вечеринки группы. Шумные мужчины ходят по пабам в городе и за его пределами, их выходки отмечены грубостью, распутством и даже кража в магазине. Писатель также неопределенно упоминает о своих отношениях с дочерью священника, которая становится его первой любовницей.

Отчет Крянгэ также фокусируется на розыгрыши, использованные им и другими в качестве наказания для друзей, которые, по его мнению, не были взаимными, делясь своими Рождество запасы. Сюда входят «столбы», хитрые приспособления, которые предназначены для опаливания пальцев ног во время сна, и их применение позволяет отчуждать жертв, которые покидают дом один. Однако последняя такая попытка вызывает драку между двумя лагерями, настолько громкую, что соседи принимают ее за пожар или нападение австрийских войск, дислоцированных в Фэлтичень (военное присутствие, сопутствующее Крымская война и молдаванин междуцарствие ). Это заканчивается, когда всех молодых людей выселяют из дома, а сам Крянгэ переезжает к местному кузнецу. Весной становится очевидно, что школу Фэлтичень закрывают, а ее ученики переезжают в Соколский монастырь в Яссы. Глава заканчивается упоминанием о неуверенности, охватившей студентов: некоторые решают попытать счастья в Соколе к началу нового учебного года, а другие отказываются от своих карьерных перспектив.

Четвертая глава

В Река Сирет, который проходит через Молдавию

Четвертая и последняя глава Детские воспоминания начинается с описания Крянгэ его собственных сомнений по поводу необходимости уехать из Гумулешти в более далекие Яссы: «Медведь не будет танцевать по собственному желанию ». Рассказчик использует это как предлог, чтобы описать самое дорогое для него в Хумулешти: пейзаж (« плавный, кристально чистый Озана, при этом Цитадель Нямц печально отражал его лицо на протяжении стольких столетий! »), его семья и товарищи, а также местные обычаи, связанные с вечеринками и танцами. Его планы остаться дома или стать монахом разрушены его матерью Смарандой, которая сердито взывает к своим предкам. 'репутация в убеждении его уехать в Соколу и сделать себе имя как женатый священник.

Затем повествование фокусируется на поездке из Хумулешты в столицу Молдовы: Крянгэ и Гатлан ​​- пассажиры в запряженной лошадью повозке Луки, своего соседа и друга семьи. Рассказчик рассказывает о чувстве своего стыда и разочарования, когда замечает, что «кони» Луки на самом деле «слабые и тощие» лошади, и об отчаянии, которое охватывает его и Захарию перед неизвестным. Это чувство усиливается замечаниями прохожих, которые ссылаются на плохое состояние вещей Луки и усиливают сарказм, когда трое путешественников приближаются к месту назначения. Отчет включает в себя впечатления писателя от молдавского пейзажа и его заявленное предпочтение горного ландшафта на западе, который оставляла позади повозка, а не местам над морем. Река Сирет (где, по словам Луки, «вода плохая, а дров мало; летом душит жара, а комары - ужасная мука»). Глава и том резко заканчиваются описанием учеников всех молдавских школ, собравшихся во дворе монастыря Сокол.

История публикации

Крянгэ Детские воспоминания являются, с его портретом Исайя Теодореску (одноименное название Попа Духу), один из его воспоминания, дополняя его вклад в сказка и анекдот.[2] Четыре главы были составлены в несколько последовательных сессий письма, разделенных длинными интервалами, и сначала были опубликованы как отдельные тексты. Четвертая часть осталась незавершенной из-за болезни и возможной смерти автора.[3] Каждая глава была продуктом обширной работы со стороны автора: к тому времени, когда начали распространяться ее первые черновые версии, автор уже был известен в литературном сообществе своим кропотливым подходом к процессу написания (что особенно задокументировано современный счет экспериментальный психолог Эдуард Грубер ).[4] Крянгэ иногда читал отдельные тексты, как и другие его произведения, перед публикой, состоящей из членов Junimea литературное общество (некоторые из которых Якоб Негруцци, Василе Погор и Александру Ламбриор ).[3]

Отдельные тексты, включая посмертно опубликованный четвертый раздел, сначала были размещены в различных выпусках Junimea журнал Convorbiri Literare начало 1881 г.[3] Первая глава в ее первоначальной фрагментарной версии и последующие румынские версии всей книги открываются словами Крянгэ: Dedicație d-oarei L. M. («Посвящение госпоже Л. М.»). Это ссылка на Ливию, дочь наставника Крянгэ и Junimea лидер Титу Майореску, который, вероятно, скопировал и вычитал текст его рукописи.[5] Последний и неполный раздел, вероятно, был написан в 1889 году.[6] Это было в то время, когда Крянгэ больше не был связан с Junimea, и закончил его отношения с Майореску; поэтому текст читался впереди Николае Бельдичану Литературный клуб, место, которое часто посещали он и Грубер.[7]

Весь текст был впервые опубликован в виде книги как часть неполного читателя Creangă под редакцией Грубера, Ксенополь А.Д. и Григоре Александреску в 1892 г. (по завещанию сына писателя Константина).[7] Второе такое издание было включено в первое в истории полное издание сочинения Крянгэ, опубликованное между 1902 и 1906 годами фольклористом. Георге Т. Кириляну.[8]

Продукт творчества Крянгэ отличается относительно изолированным лингвистическим контекстом, часто опирающимся на неясные элементы в Румынская лексика приняв разговорный, устаревший, Молдавский диалектный или конкретно сельские речевые модели.[9] Такие элементы сделали Детские воспоминания проблемная книга для переводов на другие языки. Актуальное сравнение румынского и английского языков, проведенное академиком Анкой Мурешаном, предупредило: «Местный и популярный язык Крянгэ представляет для переводчика разнообразные и серьезные трудности. Среди лексических проблем следует особо упомянуть использование Крянгэ многочисленных терминов, относящихся к сельской жизни. и система, церковная служба, суеверия и так далее ».[9]

Структура, жанр и стиль

Условные аспекты и субъективное мнение

Ретроспективно большое внимание критиков было сосредоточено на разнице между, с одной стороны, оригинальностью и субъективностью в произведении Иона Крянгэ. повествование от первого лица а с другой - в долгу перед закрепленными условностями традиционного литературного дискурса. Джордж Кэлинеску влиятельные межвоенный критик и историк литературы, утверждал, что письмо обращается к традиционному повествованию, лишенному индивидуальности и, следовательно, непохожему на «признание или дневник».[10] Вместо этого, как он считал, Воспоминания очертить «детство универсального ребенка».[10] Оценивая, что книга адаптирует характеристики устная традиция и рамочные повествования ведущий обратно к Литература эпохи Возрождения, Кэлинеску также видел в них главным образом испытательный полигон для авторского монолог и иллюстрацию его способностей как рассказчика.[11] Он утверждал: «Истории правдивы, но типичны, лишены глубины. Если пересказывать с другой жестикуляцией, объект теряет всю свою живую атмосферу».[11] Напротив, современник и коллега Калинеску Тудор Виану утверждал: "Персонаж в рассказах [Крянгэ], новеллы и анекдоты рассказывает сам Детские воспоминанияПроизведение настолько не похоже на народные сказки по своему замыслу ".[12] Ссылаясь на сходство между текстом и традицией Возрождения, Виану также отмечал: «Идея художественного воплощения самого себя, очерчивания своих формирующих шагов, постоянного накопления впечатлений от жизни, а затем ощущения времени, ее необратимого течения, сожаления обо всем, что было потеряно при его потреблении, об очаровании, переживаемом воспоминаниями, - все это мысли, чувства и отношения, определяющие современного человека культуры. Никакая популярная модель не могла бы существовать перед Крянгэ, когда он писал свою Воспоминания, но, конечно, не могли и культурные прототипы жанра, первые автобиографии и воспоминания эпохи Возрождения ».[12] Согласно его интерпретации: «Здесь, как и в своих рассказах и новеллах, Крянгэ осуществляет переход от популярной литературы к ее культурному уровню, следуя строго спонтанному пути, органично развивая талант, проявленный на протяжении всего прошлого старой сельской культуры, теперь достигает точки, в которой он превосходит себя ".[12]

Подобные темы присутствовали и в более поздних критических комментариях. В статье 2000 года публицист и писатель Норман Манеа основывается на выводах Кэлинеску, утверждая, что «стабильный», «безмятежный» и «солнечный» рассказчик Детские воспоминания «даже не существует вне [его] раскрытия очаровательной, традиционной, строгой конкретности».[13] Ссылаясь на текст критика Мирчи Моț, который нашел Детские воспоминания быть "одной из самых грустных работ в Румынская литература », литературный летописец и публицист Георге Григурку сам оценил, что эта работа свидетельствует о "напряжении между человеком как голографический представитель структуры, к которой он принадлежит, и письменной вселенной, интуитивно профанное пространство, смутная имитация демиургический действовать, и поэтому святотатство."[14] Пишет в 2008 г., историк литературы. Николае Манолеску утверждал, что Воспоминания Объем свидетельствовал о «гении Крянгэ», который был связан с «наивным и беззаботным регистром детства» и поэтому безоговорочно превосходит все другие его произведения в прозе.[15] Начало второй части (где рассказчик обращается к своим детским играм, к домашним животным своей матери и к домашней печи), по общему мнению, стало одним из самых известных фрагментов в истории. Румынская литература.[16] Манеа отмечает, что через этот отрывок прозы Крянгэ сумел «идеально» передать как «пространственное и своевременное расположение» своего рассказа, «а также все детали наивной и беспокойной вселенной».[17] Он противопоставляет эту перспективу другому фрагменту от первого лица: открытию Приключения в непосредственной нереальности межвоенного писателя Макс Блечер, который прямо погружает читателя в мир модернист неуверенность, субъективность и страдания.[18]

Различные комментаторы текста сосредоточились на степени разницы между рассказом Крянгэ и фактическими деталями его биографии, в частности жизни в семье Штефана. По словам Джорджа Кэлинеску, молдавский писатель на самом деле вырос в родитель-одиночка семья, которую воспитывала только его мать Смаранда, которая, возможно, никогда не была замужем за Штефаном.[19] Биограф Крянгэ Дэн Грэдинару считает, что этот рассказ раскрывает Никэ как «одиночку», и, используя психоаналитический терминологии, рассматривает весь том как доказательство "свержения с престола" сложный "и чрезмерный упор на материнскую любовь.[20] Такие подходы получили негативные отзывы критиков. Лумининя Марку, которые обсуждали «уродство» Кэлинеску в интерпретации писателей через их произведения, не разделяя контекстов, и расценивали комментарии Градинару как доказательство того, что «мания из Фрейдизм."[20]

Историческая запись

Изображение Крянгэ детской вселенной как вневременной реальности, как и его акцент на традиции, связаны с особенностями его родной деревни и окрестностей. По мнению Нормана Манеи, «идеально узнаваемая» повествовательная установка указывает на «повторяющиеся циклы».[13] Сосредоточившись на описании Хумулешти в первых строках, историк Neagu Djuvara прокомментировал: «Даже если мы примем во внимание, что взрослые будут украшать, преображать,« обогащать »воспоминания о своем детстве, как мы могли не признать искренность в душевных воспоминаниях Крянгэ о деревне его детства?»[21] Джувара использовал этот фрагмент для обсуждения структуры румынского сельского общества в Молдавии, относительно богатого благодаря текстильным предприятиям, по сравнению с его аналогом в южном регионе Валахия, заключая: «если грязевые хижины села Пойма Дуная следует учитывать, что человек оказывается в другой стране ».[22] Фольклорист и критик Марку Берза взял книгу как запись Румынский фольклор, его разновидности и прием, отмечая, что эпизод, в котором бухай игроков прогоняют разгневанные домовладельцы, показывает, что некоторые крестьяне предпочитали более тихое празднование тому, что было на самом деле эхом язычник обряды плодородия.[23]

Критик Мугура Константинеску интересовался темой регулирования статуса пожилых мужчин и женщин в молдавской общине в контексте социальных изменений, о чем свидетельствует Детские воспоминания текст. Она описывает Давида Крянгэ как "клан лидер »и« просвещенный человек », руководствуясь« мудростью и уравновешенностью зрелого возраста », который, хотя неграмотный, способен понять ценность предоставления внуку формального образования.[24] По словам Константинеску: «Здравый смысл [Давида] проявляется также в области религиозных убеждений, где, как любой хороший христианин в румынской деревне середины XIX века, он берет масса и ведет себя как практикующий христианин, но не поощряет фанатизм."[24] Безымянный старик, который обманывает Никэ удод Константинеску пишет, что это фигура среди тех, кто воспитывает молодого Крянгэ, прибегая к «фарсу» вместо сурового урока морали.[24] Другими фигурами, которые она считает важными для этого анализа, являются сапожник Чиорпек, исполнитель Бодранга и различные пожилые женщины, выполняющие функции целительниц.[25]

Изображение Иона Крянгэ семинария Жизнь и методы обучения также были связаны литературными критиками с более крупными аспектами его личного мировоззрения. З. Орнеа находит взрывы повествователя против практики заучивания наизусть новаторским решениям, которые Крянгэ сделал в своей карьере педагога, и особенно его поддержку теорий Титу Майореску о реформировании местная учебная программа через институциональные модернизация и профессионализация.[26] Сам писатель, Хория Гарбеа обсудил текст как доказательство антиклерикализм со стороны Крянгэ (чья карьера духовенства должна была закончиться в лишить сана ), добавив: "Creangă's Воспоминания школы катехизиса отпугнет любого кандидата ".[27]

Дань и влияние

Детские воспоминания впервые стал источником вдохновения для различных румынских авторов в начале 20 века и межвоенный период. Ему подражали И. Драгослав в своей работе 1909 года, Povestea Copilăriei («Сказка детства») - называется «позорной. стилизация "пользователя Călinescu.[28] Тот же критик также обсудил Румынский театр адаптация Детские воспоминания глава писателя И. И. Миронеску, так как Catiheții de la Humuleti («Катехизаторы из Гумулешть») - считая его «излишним» по отношению к уже «драматическому» тексту Крянгэ.[29] Николае Манолеску идентифицировал дополнительный продукт влияния Крянгэ как мемуарист в Copilăria unui netrebnic («Детство бездельника»), роман 1936 г. авангард автор Ион Кэлугэру.[30]

Большой интерес к тексту проявился позже в этом веке, во времена Румынии. коммунистический период. В то время вышло в свет несколько новых изданий книги, в том числе вышедшие в новом одноименном государственном издательстве. Editura Ион Крянгэ.[31] Некоторые из них были ведущими румынскими художниками-графиками: том 1959 года с 14 рисунками Евгений Тару (оригиналы которых составляют постоянную экспозицию в мемориальном доме Крянгэ в Хумулешти)[32] и еще один с тарелками Ливия Рус, как в черно-белом, так и в цветном исполнении.[31] Именно тогда текст вдохновил Румынские фильмы к Элизабета Бостан: 1964 год Amintiri din copilărie (с детским актером Ионом Боканча в роли Ника и Штефан Чуботэрашу как повзрослевший рассказчик) и Pupăza din tei (по эпизоду с удодом).[33][34]

Отголоски книги нашли и у соседа Румынии, Молдова (в пределах исторической Молдавской Бессарабия субрегиона и ранее входила в Советский союз как Молдавская ССР ). Творчество Крянгэ в целом и его мемуары в частности повлияли на молдавский язык. Постмодернист писатель Лео Бутнару на письме Copil la ruși («Ребенок русским»), действие которого происходит на фоне 1950-х годов. русификация в Молдавской ССР.[35]

Примечания

  1. ^ На основе (на румынском) Amintiri din copilărie (Wikisource )
  2. ^ Виану, стр.207
  3. ^ а б c Виану, стр.211
  4. ^ (на румынском) Габриэла Урсаки, "Декабри" В архиве 2011-07-28 на Wayback Machine, в România Literară, № 50/2004
  5. ^ (на румынском) Августин З. Н. Поп, "Ливия Майореску-Дымша деспре Эминеску, Караджале șи Титу Майореску" В архиве 2011-07-19 на Wayback Machine, в Cronica Română, 9 мая 2003 г.
  6. ^ Орнеа, стр. 236; Виану, стр.212
  7. ^ а б Виану, стр.212
  8. ^ Виану, стр.212-213
  9. ^ а б Анка Мурешан, «Стилистика частей речи в Воспоминания о детстве", в Университет Лучиана Блага в Сибиу с Американские, британские и канадские исследования, Vol. V, декабрь 2004 г.
  10. ^ а б Кэлинеску, стр. 481; Манея, стр.275
  11. ^ а б Кэлинеску, стр.481
  12. ^ а б c Виану, стр.220
  13. ^ а б Манея, стр.275
  14. ^ (на румынском) Георге Григурку, "Ион Крянгэ între natură și cultură" В архиве 2009-04-05 на Wayback Machine, в România Literară, № 44/2004
  15. ^ (на румынском) Юлиан Болдеа, "Istoria literaturii ca voiceație și provocare " В архиве 2009-04-12 в Wayback Machine, в Апостроф, № 1/2009
  16. ^ Манея, с.274-275
  17. ^ Манея, стр.274
  18. ^ Манея, с.275-276
  19. ^ Кэлинеску, стр.478
  20. ^ а б (на румынском) Лумининя Марку, "О монография впечатляющая" В архиве 2010-11-02 в Wayback Machine, в România Literară, № 21/2000
  21. ^ Джувара, стр.226
  22. ^ Джувара, стр.226-227.
  23. ^ Марку Берза, Язычество в румынском фольклоре, Сведенборг Пресс, Нью-Йорк, 2007, стр.9. ISBN  1-4067-4345-3
  24. ^ а б c Константинеску, стр.62
  25. ^ Константинеску, стр.62-63
  26. ^ Орнеа, стр.235-236
  27. ^ Хория Гарбеа, Trecute vieți de fanți și de birlici, Cartea Românească, Бухарест, 2008, с.127-128. ISBN  978-973-23-1977-2
  28. ^ Кэлинеску, стр.726
  29. ^ Кэлинеску, стр.785
  30. ^ (на румынском) Николае Манолеску, "Romane uitate" В архиве 2012-03-11 в Wayback Machine, в România Literară, № 34/2006
  31. ^ а б Арина Стоэнеску, "Все эти изображения", в Румынский культурный институт с Множественный журнал В архиве 21 марта 2012 г. Wayback Machine, № 30/2007
  32. ^ (на румынском) Флорин Русу, "Bijuteria de pe Valea Ozanei", в Evenimentul, 18 мая 2002 г.
  33. ^ Ион Крянгэ, в База данных фильмов в Интернете; получено 3 августа 2009 г.
  34. ^ (на румынском) Ингрид Чофоая, "Гындури ворбит у.е. Элизабета Бостан ", в Evenimentul, 25 июля 2009 г.
  35. ^ (на румынском) Рэзван Вонку, "Copilăria: o recuperare postmodernă" В архиве 2011-07-21 на Wayback Machine, в Revista Sud-Est, № 2/2009

Рекомендации

внешняя ссылка