Элевтерия (спектакль) - Eleutheria (play)
Элевтерия (иногда отображается Элевтерия: см. изображение) - пьеса Сэмюэл Беккет, написанный на французском языке в 1947 году. Это был его первый законченный драматический стараться (после неудачной попытки о Сэмюэл Джонсон ). Роджер Блин рассматривал его постановку в начале 1950-х годов, но выбрал В ожидании Годо, потому что меньший размер литья облегчал постановку. В этот момент Беккет закрыл рукопись.[1] Позже Беккет переработал название «Крап» (с двумя буквами «Пс») для своей пьесы. Последняя лента Краппа.
История издательства
В 1985 году давний американский издатель Беккета, Барни Россет, был уволен после выкупа Grove Press. Беккет предложил помочь Россету и предложил перевод Элевтерия на английский, чтобы он опубликовал, и дал ему копию рукописи. Но, согласно американскому изданию пьесы, Беккет явно не хотел санкционировать публикацию произведения, и Россет отложил публикацию.
После смерти Беккета в 1989 году Россет решил опубликовать Элевтерия по-английски. Он считал, что, как и другие работы, которые Беккет подавил, но в конце концов опубликовал, он бы снова передумал, если бы был жив. Но Жером Линдон, Французское издательство Беккета и литературный исполнитель, был против публикации. После долгих споров и некоторых юридических угроз Линдон и поместье неохотно разрешили Россету публиковаться и выпустили собственное издание на французском языке. Имущество не выдает лицензий на исполнение; однако было проведено несколько частных шоу.
Американское издание, выпущенное в 1995 году новой компанией Россета Foxrock, переводит Михаил Бродский, сам писатель и драматург. Первый перевод на английский язык вызвал неоднозначную реакцию; один критик написал, что «новый перевод давно недоступной пьесы порадует как ученых, так и поклонников Беккета» (драматург и журналист Джек Хельбиг писать в Список книг ), но, как и следовало ожидать, французский издатель раскритиковал перевод как «слишком американский». В нем было несколько ошибок перевода, например фраза Ton canotier avait un couteau, что переводится как «У твоего гребца был нож»; а канотье соломенная шляпа и Couteauздесь означает «перо скопы». Британское издание было опубликовано в 1996 г. Фабер и Фабер, переведено Барбара Райт.
Символы
- М. Анри Крап
- Мадам Анри (Виолетта) Крап
- Виктор Крап, их сын.
- Мадам Жанна Мек, подруга Kraps
- Д-р Андре Пиук
- Мадам Андре (Маргарита) Пиук, сестра мадам Крап
- Мадемуазель Ольга Скунс, невеста Виктора
- Стекольщик
- Мишель, его сын
- Член аудитории
- Чучи, китайский палач
- Мадам Карл, хозяйка Виктора
- Жак, слуга в доме Крапа
- Мари, служанка в доме Крапа, невеста Жака
- Томас, шофер мадам Мек
- Джозеф, головорез
- Суфлер
участок
Сюжет повествует о попытках молодого представителя буржуазии Виктора Крапа отрезать себя от общества и своей семьи, в то же время принимая подачки от своей матери. Название, элевтерия (ελευθερία) является Греческий за «свободу». Каждое действие происходит в следующие зимние дни в Париже.
Акт I
У Анри Крапа проблемы с мочевыводящими путями, и когда он садится, он не может встать. Его жена ожидает визита своей подруги Жанны Мек, чей муж, фельдмаршал, недавно умер. Перед этим приходит ее сестра, недавно вышедшая замуж за отвратительного доктора Андре Пьюка, радикала с отвратительным лицом, который хочет покончить с человеческим населением посредством обязательного использования презервативов, абортов и гомосексуализма, а также поощряет эвтаназию. Семья больше всего беспокоится о том, что Виктор ушел из дома. Его излюбленные места обставили колючей проволокой. Семья, за исключением Анри, уезжает, чтобы попытаться заставить Виктора вернуться домой. После неподобающего поведения с Ольгой и Мари, вызывая у них дискомфорт, Анри заинтересовался идеями Пиука и размышлял о понятии гомосексуализма, прося слугу Джозефа поцеловать его, который подчиняется. Ночью Анри умирает в своем кресле.
Акт II
Виктор ничего не делает, кроме как перемещается по квартире по шаблону. Он выбрасывает одну из своих туфель в закрытое окно, и тут же появляется стекольщик с ботинком, и он и его десятилетний сын Мишель приступают к ремонту стекла. Стекольщик считает Мишеля болваном и часто приходится повторять. Семья Виктора все время приезжает, чтобы прервать работу стекольщика, и мадам. Карл, хозяйка квартиры, все время спрашивает, останется ли Виктор или уйдет. Крапсы хотят, чтобы Виктор присутствовал на похоронах своего отца, но он не хочет покидать свою квартиру. Мадам Мек пытается заставить своего шофера Томаса насильно удалить его, но терпит неудачу.
Акт III
Стекольщик все еще ремонтирует окно Виктора, а также замок на его двери. Мать Виктора сейчас больна горем, и похороны откладываются настолько долго, насколько это возможно, чтобы Виктор пришел на них. Стекольщик начинает получать объяснения, что Виктор хотел свободы от своей семьи, но не мог получить ее из-за их бесконечных визитов, но и что он не получил никакой свободы, когда их нет рядом. Зритель недоволен и выходит из своей ложи, чтобы выйти на сцену, жалуясь, что спектакль продолжается, не доставляя удовлетворения публике. суфлеру это надоедает, и сценарий падает с неба на землю. Зритель приводит китайского мучителя, чтобы попытаться вылечить Виктора. В конце концов, он получает умеренно удовлетворительный ответ и уходит со сцены. Доктор Пиук, которого Виктор удивлен, узнав, что теперь его дядя по браку, приходит с Ольгой, чтобы узнать, не хочет ли он принять отравленную таблетку и покончить жизнь самоубийством, но он не желает этого. Стекольщик оставляет свою работу незавершенной, оставляя инструменты Виктору, а мадам. Карл снова приходит попросить арендную плату. Он дает ей пачку денег из ящика, но этого недостаточно, поэтому он дает ей инструменты и просит заложить куртку, которую, по его мнению, он оставил на лестнице, чтобы заплатить за квартиру. Она пытается предложить ему еду, но говорит, что не может быть ему няней. Он отодвигает кровать как можно дальше от двери и окна и как можно ближе к ящику для зрителей, затем садится на кровать, чтобы отдохнуть.
Постановка
Постановка призывает к «маргинальному действию», которое взаимодействует с основным действием только в несколько определенных моментов. Квартира Виктора всегда показывается на сцене, хотя ни одно из основных действий первого акта там не происходит. Он ходит по шаблону, хотя многие детали оставлены на усмотрение актера.
Во втором акте квартира Виктора показана под другим углом, а дом Крапа все еще виден. Большую часть выступления эта часть сцены пуста, за исключением момента, когда Жак зажигает лампу и гладит кресло своего хозяина. В какой-то момент появляется Виктор, и Жак позволяет ему сесть в отцовское кресло. Эта часть сцены остается пустой до конца акта.
В третьем акте квартира Виктора видна еще под третьим углом, и она полностью вторглась на сцену, а дом Крапа полностью исчез.
История выступлений
13 апреля 1998 г. в посольстве Франции в Вашингтоне, округ Колумбия, состоялось первое публичное публичное чтение книги. Элевтерия в переводе Майкла Бродского и режиссера Роберта Макнамара.[2] Первое производство Элевтерия состоялся в 2005 году, в исполнении Театр Накшинех, как переведено Вахид Рахбани и режиссер Вахид Рахбани и Мохаммадреза Джуз в Городском театре Тегеран.
[3]использованная литература
- ^ Гуссов, Мел (1995-06-25). "В ожидании" Элевтерии'". Нью-Йорк Таймс. Получено 2016-03-18.
- ^ Монделло, Боб (1998-04-10). «Элевтерия». Вашингтонская газета.
- ^ [××× ×××] Проверьте
| url =
ценность (Помогите). Отсутствует или пусто| название =
(Помогите)