В ожидании Годо - Waiting for Godot
В ожидании Годо | |
---|---|
В ожидании Годо, постановка Отомара Крейца, Авиньонский фестиваль, 1978 | |
Написано | Сэмюэл Беккет |
Символы | Владимир Эстрагон Поццо Счастливчик Мальчик |
Немой | Годо |
Дата премьеры | 5 января 1953 г. |
Место премьера | Театр Вавилона , Париж |
Исходный язык | Французский |
Жанр | Трагикомедия (играть в) |
В ожидании Годо (/ˈɡɒdoʊ/ БОГ-ой )[1] это игра Сэмюэл Беккет в котором два символа, Владимир (Диди) и Эстрагон (Гого), участвуйте во множестве дискуссий и встреч, ожидая Годо, который так и не прибудет.[2] В ожидании Годо - перевод Беккета его собственной французской пьесы, Сопровождающий Годо, и имеет субтитры (только на английском языке) "a трагикомедия в двух действиях ».[3] Оригинальный французский текст был написан между 9 октября 1948 года и 29 января 1949 года.[4] Премьера в постановке Роджер Блин, был 5 января 1953 г. Театр Вавилона , Париж. Премьера англоязычной версии состоялась в Лондоне в 1955 году. По результатам опроса, проведенного британцами. Королевский национальный театр в 1998/99 году он был признан "самой значительной пьесой на английском языке ХХ века".[5][6][7]
участок
Акт I
Двое мужчин, Владимир и Эстрагон, встретились у безлистного дерева. Эстрагон провел предыдущую ночь, лежа в канаве, и его избили неназванные нападавшие. Эти двое мужчин обсуждают множество вопросов, и выясняется, что они ждут человека по имени Годо. Они не уверены, встречались ли они когда-нибудь с Годо или он вообще приедет. Появляются два других персонажа, Поццо и его раб Лаки, которые направляются на рынок, где Поццо намеревается продать Лаки. Они останавливаются в своем путешествии, поскольку Поццо вовлекает Владимира и Эстрагона в разговор. Лаки исполняет танец и монолог. Монолог Лаки - это поток академически звучащих фраз, смешанных со звуками, такими как «quaquaquaqua». Речь Лаки следует команде Поццо: «Подумай!» И, как видно, содержит загадочные значения, поддерживающие основные темы пьесы.[8] Поццо и Лаки уходят.
Вскоре появляется мальчик и объясняет Владимиру и Эстрагону, что он посланник от Годо, и что Годо прибудет не сегодня вечером, а завтра. Владимир спрашивает о Годо, и мальчик уходит. Владимир и Эстрагон решают, что они тоже уйдут, но остаются там, пока опускается занавес.
Акт II
Это следующая ночь. Владимир и Эстрагон снова возле елки в ожидании Годо. Лаки и Поццо снова появляются, но теперь Поццо ослеп, а Лаки - тупой. Поццо не может вспомнить, что вчера вечером встречал Владимира и Эстрагона. Лаки и Поццо уходят, а Владимир и Эстрагон продолжают ждать.
Вскоре снова появляется мальчик и сообщает, что Годо не придет. Мальчик утверждает, что вчера с Владимиром не разговаривал. Мальчик уходит. Владимир и Эстрагон считают самоубийством, но у них нет веревки. Они решают уйти, но снова остаются, поскольку занавес падает до финального акта.
Символы
Беккет воздерживался от разработки персонажей помимо того, что он написал в пьесе. Однажды он вспомнил, что когда сэр Ральф Ричардсон "хотел узнать о Поццо, его домашний адрес и Биография Резюме, и, казалось, сделал появление этой и подобной информации условием его снисходительности, чтобы проиллюстрировать роль Владимира ... Я сказал ему, что все, что я знал о Поццо, было в тексте, что, если бы я знал больше, я бы поставил это было в тексте, и это было верно также для других персонажей ".[9]
Владимир и Эстрагон
Когда Беккет начал писать, у него не было визуального образа Владимира и Эстрагона. Их никогда не называют бродяги в тексте, хотя часто исполняются в таких костюмах на сцене. Роджер Блин советует: «Беккет слышал их голоса, но не мог описать мне своих персонажей. [Он сказал]:« Единственное, в чем я уверен, это то, что они носят котелки.' "[10] "Котелок, конечно, был требуемый этикетом для мужчин во многих социальных контекстах, когда Беккет рос в Foxrock, и [его отец] обычно носил его ».[11] Тем не менее, пьеса действительно указывает на то, что одежда, которую носит хотя бы Эстрагон, потрепанная. Когда Владимир сказал ему, что он должен был быть поэтом, Эстрагон говорит, что да, показывает на свои лохмотья и спрашивает, не очевидно ли это.
Нет никаких физических описаний ни одного из двух персонажей; однако в тексте указано, что Владимир, возможно, тяжелее в паре. Боулеры и другие комические аспекты их персонажей напомнили современной аудитории о Лорел и Харди, которые иногда играли бродяг в своих фильмах. "Игра с передачей шляпы в В ожидании Годо и неспособность Лаки мыслить без шляпы - это два очевидных беккетных вывода от Лорел и Харди - замена сущности формой, прикрытие реальности », - писал Джеральд Маст в Комический разум: комедия и фильмы.[12] Их "болтовня", на которую указала Хиберно-английский идиомы, указал, что они оба Ирландский.[13]
Владимир выдерживает большую часть пьесы, а Эстрагон много раз садится и даже засыпает. «Эстрагон инертен, а Владимир беспокойен».[14] Владимир смотрит в небо и размышляет о религиозных или философских вопросах. Эстрагон «принадлежит камню»,[15] озабочен обыденными вещами, чем он может поесть и как облегчить свои физические боли; он прямой, интуитивный. Ему трудно вспомнить, но он может вспомнить определенные вещи, когда будет предложено, например, когда Владимир спрашивает: «Вы помните, Евангелия ?"[16] Эстрагон рассказывает Владимиру о цветных картах Святая Земля и что он планировал провести медовый месяц у Мертвое море; это его краткосрочная память который является самым бедным и указывает на то, что он, возможно, действительно страдает от Болезнь Альцгеймера.[17] Аль Альварес пишет: «Но, возможно, забывчивость Эстрагона - это цемент, скрепляющий их отношения. Он постоянно забывает, Владимир постоянно напоминает ему; между ними они проводят время».[18] Они вместе уже пятьдесят лет, но на вопрос Поццо они не раскрывают свой настоящий возраст. Жизнь Владимира тоже не лишена дискомфорта, но он более выносливый из пары. «Боль Владимира - это в первую очередь душевные страдания, которые, таким образом, объясняют его добровольный обмен своей шляпы на шляпу Счастливчика, что означает символическое стремление Владимира к мыслям другого человека».[19] Эти характеристики, для некоторых, представляли акт мышления или психического состояния (Владимир) и физических вещей или тела (Эстрагон).[20] Визуально это выражается в постоянном внимании Владимира к своей шляпе и Эстрагона к ботинкам. В то время как два персонажа противоположны по темпераменту, с их разными реакциями на ситуацию, они оба важны, что демонстрируется тем, как метафизические размышления Владимира уравновешивались физическими требованиями Эстрагона.[21]
Вышеупомянутые характеристики, особенно то, что касается их экзистенциальной ситуации, также демонстрируются в одной из повторяющихся тем пьесы - сне.[22] Есть два случая, когда Эстрагон засыпает в спектакле и ему снятся кошмары, о которых он хотел рассказать Владимиру, когда тот проснулся. Последний отказывается это слышать, поскольку он не мог мириться с тем, как сновидец не может убежать или действовать во время каждого эпизода. Интерпретация отметила связь между переживаниями двух персонажей и тем, как они их представляют: бессилие в кошмаре Эстрагона и затруднительное положение Владимира в ожидании, пока его спутник спит.[22] Также говорят, что сон и нетерпение позволяют зрителям различать двух главных героев, что сон выражает сосредоточенность Эстрагона на своих ощущениях, а беспокойство Владимира показывает его сосредоточенность на своих мыслях.[23] Этот конкретный аспект, связанный со сном, указывает на то, что некоторые называют паттерном двойственности в пьесе.[24] В случае главных героев двойственность включает тело и разум, что делает персонажей взаимодополняющими.[23]
На протяжении всей пьесы пара обращается друг к другу по кличкам «Диди» и «Гого», хотя мальчик обращается к Владимиру как «Мистер Альберт». Изначально Беккет намеревался назвать Эстрагона «Леви», но когда Поццо спрашивает его, он называет его имя «Магрегор, Андре».[25] а также отвечает на "Catulle"по-французски или"Катулл "в первом издании Фабера. Это стало" Адамом "в американском издании. Единственное объяснение Беккета было то, что ему" надоел Катулл ".[26]
Вивиан Мерсье описанный В ожидании Годо как пьеса, которая «достигла теоретической невозможности - пьесы, в которой ничего не происходит, но которая, тем не менее, удерживает публику прикованными к своим местам. Более того, поскольку второй акт представляет собой несколько иную репризу первого, он написал пьесу, в которой ничего не происходит, дважды ".[27] Мерсье однажды спросил Беккета о языке, который использует пара: «Мне показалось ... он заставил Диди и Гого звучать так, как будто они получили докторскую степень.« Откуда вы знаете, что они этого не сделали? » был его ответ ".[28] Они явно знали лучшие времена, например, посещение Эйфелева башня и сбор винограда Рона; это почти все, что они могут сказать о своем прошлом, за исключением заявления Эстрагона о том, что он был поэтом, объяснения, которое Эстрагон дает Владимиру в связи с его нищетой. На первом этапе производства, которым руководил Беккет, оба «скорее потрепанные благородные, чем оборванные ... Владимир, по крайней мере, способен на скандал ... этикет когда Эстрагон просит на куриные кости или деньги ".[29]
Поццо и Лаки
Жан Мартин, которому принадлежит роль Счастливчик в Париже в 1953 г. разговаривал с врачом по имени Марта Готье, работавшая в Больница Питье-Сальпетриер. Мартин спросил, знает ли она о физиологический причина, которая объяснила бы голос Лаки, как он был написан в тексте. Готье предложил болезнь Паркинсона, которая, по ее словам, «начинается с дрожи, которая становится все более и более заметной, пока позже пациент не может говорить без тряски голоса». Мартин начал использовать эту идею в своих репетициях.[30] Беккет и режиссер, возможно, не были полностью убеждены, но возражений не высказали.[31] Когда Мартин упомянул драматургу, что он «играет Счастливчика, как будто он страдает болезнью Паркинсона», Беккет ответил: «Да, конечно» и упомянул, что у его собственной матери болезнь Паркинсона.[32]
Когда Беккета спросили, почему Лаки был назван так, он ответил: «Полагаю, ему повезло, что у него больше нет ожиданий ...»[33]
Утверждалось, что "Поццо и Лаки - просто Диди и Гого в крупном масштабе ", хотя их отношения несбалансированы.[34] Тем не менее, доминирование Поццо считается поверхностным; "при ближайшем рассмотрении становится очевидно, что Лаки всегда обладал большим влиянием в отношениях, потому что он танцевал и, что более важно, думал - не как услугу, а для того, чтобы восполнить пустую потребность Поццо: он совершил все эти действия за Поццо. Таким образом, с момента первого появления дуэта настоящая раб всегда был Поццо ".[19] Поццо благодарит Лаки за то, что он дал ему всю культуру, утонченность и способность рассуждать, которыми он обладает. Его риторика был выучен наизусть. Ярким примером является "праздничная фигура" Поццо в небе: когда его память рушится, он обнаруживает, что не может продолжать свою деятельность.
О Поццо мало что известно, кроме того факта, что он едет на ярмарку, чтобы продать своего раба Лаки. Он представляет себя во многом как Господство домовладелец, издевательства и тщеславие. Его трубка сделано Капп и Петерсон, Самый известный в Дублине табачные изделия (их лозунг был «Трубка думающего человека»), которую он называет «шиповник "но который Эстрагон называет"чувак «подчеркивая различия в их социальном положении. Он признается, что у него плохая память, но это, скорее, результат постоянного эгоцентризма». Поццо - персонаж, которому приходится сверхкомпенсировать. Вот почему он переусердствует ... и его сверхкомпенсация связана с его глубокой незащищенностью. Это были вещи, которые сказал Беккет, он использовал психологические термины ».[35]
Поццо управляет Лаки с помощью очень длинной веревки, которую он дергает и тянет, если Лаки хоть немного медлит. Лаки - абсолютно подчиненный раб Поццо, и он беспрекословно выполняет все его приказы с «собачьей преданностью».[36] Он борется с тяжелым чемоданом. Лаки говорит только один раз в пьесе, и это является ответом на приказ Поццо «подумать» за Эстрагона и Владимира. Поццо и Лаки вместе уже шестьдесят лет.[37] Совет Беккета американскому режиссеру Алан Шнайдер было: "[Поццо] гипоманьяк и единственный способ разыграть его - это разозлить его ".[14]
«В своем [английском] переводе ... Беккет изо всех сил старался максимально сохранить французскую атмосферу, поэтому он делегировал все английские имена и места Лаки, чье собственное имя, как он думал, предполагало такую корреляцию».[38]
Парень
В актерском списке указан только один мальчик.
Мальчик из I акта, местный парень, уверяет Владимира, что видит его впервые. Он говорит, что накануне его не было. Он подтверждает, что работает на мистера Годо в качестве козопас. Его брат, которого избивает Годо, - пасти. Годо кормит их обоих и позволяет им спать на своем сеновале.
Мальчик во втором акте также уверяет Владимира, что накануне к ним приходил не он. Он утверждает, что это тоже его первый визит. Когда Владимир спрашивает, что делает Годо, мальчик отвечает: «Он ничего не делает, сэр».[39] Мы также узнаем, что у него седая борода - возможно, мальчик не уверен. У этого мальчика также есть брат, который, кажется, болен, но нет четких доказательств того, что его брат - это мальчик, пришедший в Акте I, или тот, который пришел за день до этого.
Независимо от того, является ли мальчик из Акта I тем же мальчиком из Акта II или нет, оба мальчика вежливы, но робки. В первом акте мальчик, несмотря на то, что прибыл в то время, когда Поццо и Лаки все еще были здесь, не объявляет о себе до тех пор, пока Поццо и Лаки не уходят, говоря Владимиру и Эстрагону, что он ждал, пока двое других уйдут, из страха перед двумя мужчинами. и кнута Поццо; мальчик не появляется достаточно рано во втором акте, чтобы увидеть Лаки или Поццо. В обоих актах мальчик, кажется, очень нерешителен, говоря в основном «Да, сэр» или «Нет, сэр», и в конце концов уходит, убегая.
Годо
Личность Годо была предметом множества споров. «Когда Колин Дакворт прямо спросил Беккета, был ли Поццо Годо, автор ответил:« Нет. Это просто подразумевается в тексте, но это неправда ». "[40]
Дейрдре Бэр говорит, что, хотя «Беккет никогда не будет обсуждать значение названия», она предлагает две истории, обе, по крайней мере, частично вдохновившие ее. Во-первых, поскольку ноги - это повторяющаяся тема в пьесе, Беккет сказал, что название было предложено ему сленговым французским термином, обозначающим ботинок: "Годиллот, Godasse Вторая история, по словам Бэра, заключается в том, что Беккет однажды встретил группу зрителей на французском Тур де Франс велогонки, которые сказали ему «Nous Attendons Godot» - они ждали участника по имени Годо.[41]
"Беккет сказал Питер Вудторп что он сожалел о том, что назвал отсутствующего персонажа «Годо» из-за всех теорий, связанных с Богом, которые это породило ».[42] «Я также сказал [Ральфу] Ричардсону, что если бы под Годо я имел в виду Бога, я бы сказал Бог, а не Годо. Похоже, это его сильно разочаровало».[43] Тем не менее, Беккет однажды признал: «Было бы глупо с моей стороны делать вид, будто я не осведомлен о значениях, связанных со словом« Годо », и о мнении многих, что оно означает« Бог ». Но вы должны помнить - Я написал пьесу по-французски, и если я имел в виду это значение, то это было где-то в моем подсознании, и я не осознавал этого открыто ».[44] (Примечание: французское слово «Бог» - «Dieu».) Однако «Беккет часто подчеркивал сильные бессознательные импульсы, которые частично контролируют его письмо; он даже говорил о пребывании« в транс 'когда он пишет ".[45] Хотя Беккет заявил, что изначально он ничего не знал о Бальзак игра Mercadet ou le faiseur, чей персонаж Годо имеет идентично звучащее имя и вовлечен в похожую ситуацию, было высказано предположение, что на него, возможно, вместо этого повлияли Симпатичный чит,[46] небольшая адаптация Mercadet в главных ролях Бастер Китон, чьими работами восхищался Беккет,[47] и кого он позже искал Фильм.
В отличие от других работ Беккета, в этой пьесе нет велосипеда, но Хью Кеннер в своем эссе «Декартов Кентавр»[48] сообщает, что однажды Бекетт, когда его спросили о значении Годо, упомянул «ветерана гоночных велогонок, лысого,« стайера », неоднократного помощника в городских и национальных чемпионатах, христианское имя неуловимо, фамилию Годо, произносится, конечно, , ничем не отличается от Годо ". В ожидании Годо явно не о велотреке, но говорят, что сам Беккет ждал французского велосипедиста Роджер Годо (1920–2000; профессиональный велосипедист с 1943 по 1961 год), за пределами велодрома в Рубе.[49][50]
Из двух мальчиков, которые работают на Годо, только один кажется защищенным от побоев », - полушутя Беккет сказал, что одна из ног Эстрагона была спасена».[51]
Имя "Годо" произносится в Великобритании и Ирландии с ударением на первом слоге, /ˈɡɒdoʊ/ БОГ-ой;[2] в Северной Америке обычно произносится с ударением на второй слог, /ɡəˈdoʊ/ gə-DOH. Сам Беккет сказал, что акцент следует делать на первом слоге, и что североамериканское произношение является ошибкой.[52] Жорж Борхардт, литературный агент Беккета и представляющий литературное сословие Беккета, всегда произносил «Годо» по-французски, с одинаковым акцентом на оба слога. Борхардт посоветовался с племянником Беккета, Эдвардом, который сказал ему, что его дядя тоже произносит это слово таким же образом.[2] Бродвейская постановка 1956 г. разделила разницу: Владимир произносил «Годо» с одинаковым ударением на оба слога (goh-doh), а Эстрагон произносил это слово с ударением на втором слоге (g’doh).[53][54]
Параметр
В обоих актах есть только одна сцена. Двое мужчин ждут на проселочной дороге у дерева. Мужчины неуказанного происхождения, хотя ясно, что они не англичане по национальности, поскольку они называют валюту франки, и рассказывать насмешливые анекдоты об англичанах - а в англоязычных постановках пара традиционно играет с Ирландские акценты. Сценарий требует, чтобы Эстрагон сидел на невысоком холме, но на практике - как и в немецком производстве 1975 года Беккета - это обычно камень. В первом акте дерево голое. Во втором появилось несколько листьев, несмотря на то, что в сценарии указано, что это следующий день. Минимальное описание напоминает "идею вместо расплывчатого, место, которое не следует уточнять ".[55]
Другие подсказки о местонахождении можно найти в диалоге. В первом действии Владимир поворачивается к зрительному залу и описывает его как болото. Во втором действии Владимир снова движется в зал и отмечает, что «нет ни души». Когда Эстрагон устремляется к концу сцены во втором акте, Владимир ругает его, говоря, что «оттуда нет выхода». Также во втором акте Владимир замечает, что их окружение совсем не похоже на страну Маконов, а Эстрагон заявляет, что прожил всю свою жизнь «Здесь! В стране Каконов!»
Алан Шнайдер однажды предложил продолжить игру в раунде - Поццо был описан как начальник манежа[56]- но Беккет отговорил его: «Я не согласен по своему незнанию с этим раундом и чувствую Годо нужен очень закрытый ящик ». Он даже подумал однажды о« слабой тени прутьев на полу сцены », но, в конце концов, отказался от этого уровня того, что он назвал« объяснением ».[57] В его 1975 г. Театр Шиллера производства, бывают случаи, когда Диди и Гого, по описанию Джеймса Ноулсона, кажутся отскакивающими от чего-то «как птицы, запертые в нитях [невидимой] сети».
Интерпретации
«Поскольку пьеса настолько лаконична, настолько элементарна, она предлагает всевозможные социальные, политические и религиозные интерпретации», - писал Норманд Берлин в честь пьесы осенью 1999 года, «при этом самого Беккета помещали в разные школы мысли, разные Попытки схватить его не увенчались успехом, но желание сделать это естественно, когда мы сталкиваемся с писателем, чье минималистское искусство тянется к глубокой реальности. «Меньше» заставляет нас искать «больше», и необходимость говорить о Годо и о Беккете привело к постоянному потоку книг и статей.[58][59]
На протяжении В ожидании Годо, публика может столкнуться с религиозный философский, классический, психоаналитический и биографические - особенно военное время - Рекомендации. Есть ритуалистический аспекты и элементы взяты непосредственно из водевиль,[60] и есть опасность сделать их больше, чем они есть: то есть просто структурные удобства, аватары, в которые писатель помещает своих вымышленных персонажей. В пьесе "используются несколько архетипических форм и ситуаций, каждая из которых поддается как комедии, так и пафос."[61] Беккет решительно разъясняет этот момент в вступительных примечаниях к Фильм: "Нет значение истины относится к вышеизложенному, как к чисто структурному и драматическому удобству ".[62] Он сделал еще одно важное замечание Лоуренс Харви, говоря, что его «работа не зависит от опыта - [это] не запись опыта. Конечно, вы используете это».[63]
Беккет быстро устал от «бесконечных недоразумений». Еще в 1955 году он заметил: «Почему люди должны усложнять такую простую вещь, я не могу понять».[64] Однако он не дал ничего, кроме загадочных ключей: «Питер Вудторп [который играл Эстрагона] вспомнил, как однажды спросил его такси о чем на самом деле была пьеса: «Это все симбиоз, Питер; - это симбиоз, - ответил Беккет ».[65]
Беккет поставил пьесу для театра Шиллера в 1975 году. Хотя он руководил многими постановками, это был первый раз, когда он взял на себя полный контроль. Уолтер Асмус был его добросовестным молодым помощником режиссера. Спектакль не был натуралистическим. Беккет объяснил:
Это игра, все есть игра. Когда все четверо лежат на земле, с этим невозможно справиться естественным путем. Это нужно делать искусственно, балетно. В противном случае все становится имитацией, имитацией реальности [...]. Он должен стать прозрачным и прозрачным, а не высыхать. Это игра, чтобы выжить.[66]
С годами Беккет ясно осознал, что большая часть ГодоУспех сводился к тому, что он был открыт для различных чтений и что это не обязательно плохо. Сам Беккет санкционировал "одну из самых известных смешанная раса производство Годо, выполненный на Театр Бакстера в Кейптаунский университет, режиссер Дональд Ховарт, с [...] двумя черными актерами, Джон Кани и Уинстон Нтшона, играя Диди и Гого; Поццо, одетый в клетчатую рубашку и резиновые сапоги, напоминающие Африканер домовладелец, и Лаки ('a трущобы кусок белый мусор '[67]) играли два белых актера, Билл Флинн и Питер Пикколо [...]. Постановку Бакстера часто изображали так, как если бы она была явно политической, хотя на самом деле ей уделялось очень мало внимания. Однако такая реакция показала, что, хотя пьеса никоим образом не может рассматриваться как политическая аллегория, есть элементы, относящиеся к любой местной ситуации, в которой один мужчина эксплуатируется или угнетается другим ".[68]
Политическая
"Это рассматривалось как аллегория из Холодная война "[69] или из Французское сопротивление к немцам. Грэм Хасселл пишет: «[Т] вторжение Поццо и Лаки [...] кажется не чем иным, как метафора для Ирландии с точки зрения материка Британия, где общество когда-либо было разрушено жадными правящая элита любыми средствами удерживать рабочий класс пассивным и невежественным ».[70]
Владимир и Эстрагон часто играют с ирландским акцентом, как в Беккет о фильме проект. Некоторые считают, что это неизбежное следствие ритмов и фразеологии Беккета, но это не оговорено в тексте. Во всяком случае, они не английского происхождения: в какой-то момент в начале пьесы Эстрагон насмехается над английским произношением слова «спокойствие» и забавляется с «историей англичанина в борделе».[71]
Фрейдист
"Бернар Дюкоре развивает теорию триады в Диди, Гого и отсутствующий Годо, на основе Зигмунд Фрейд тринитарное описание психика в Эго и Идентификатор (1923) и использование ономастический техники. Дукоре определяет персонажей по тому, чего им не хватает: рациональный Го-го воплощает неполное эго, недостающее. принцип удовольствия: (e) идти- (e) идти. Ди-ди (ид-ид) - более инстинктивный и иррациональный - рассматривается как отсталый ид или ниспровержение рационального принципа. Годо выполняет функцию суперэго или моральных стандартов. Поццо и Счастливчик - всего лишь повторения главных героев. Дукоре наконец видит в игре Беккета метафора из-за тщетности человеческого существования, когда спасение ожидается от внешней сущности, а самость лишена возможности самоанализа ».[72]
Юнгианский
"The четыре архетипических личности или четыре аспекта душа сгруппированы в две пары: эго и тень, то персона и образ души (анимус или анима ). Тень - вместилище всех наших презираемых эмоций. подавленный эго. Лаки, тень, служит полной противоположностью эгоцентричный Поццо, прообраз преуспевающей посредственности, который непрерывно контролирует и преследует своих подчиненных, символизируя тем самым угнетение бессознательной тени деспотическим эго. Монолог Лаки в Акте I появляется как проявление потока подавленного бессознательного, поскольку ему позволено «думать» за своего хозяина. У имени Эстрагона есть еще один оттенок, помимо ароматической травы, эстрагон: "эстрагон" - это родственный из эстроген, женский гормон (Картер, 130). Это побуждает нас идентифицировать его с анима, женский образ души Владимира. Это объясняет склонность Эстрагона к поэзии, его чувствительность и мечты, его иррациональные настроения. Владимир выступает как дополняющий мужской принцип или, возможно, как рациональная личность созерцательного типа ».[73]
Философский
Экзистенциальный
Говоря в широком смысле, экзистенциалисты считают, что есть определенные фундаментальные вопросы, с которыми все люди должны прийти к согласию, если они хотят воспринимать свое субъективное существование серьезно и с внутренней ценностью. Такие вопросы, как жизнь, смерть, смысл человеческого существования и место Бога в этом существовании среди них. По большому счету, теории экзистенциализма утверждают, что сознательная реальность очень сложна и не имеет «объективной» или общеизвестной ценности: человек должен создавать ценность, утверждая ее и проживая ее, а не просто говоря об этом или философствуя в уме. . Возможно, пьеса затрагивает все эти вопросы.
Мартин Эсслин, в его Театр абсурда (1960), утверждали, что В ожидании Годо был частью более широкого литературное движение что он назвал Театр абсурда, форма театра, которая возникла из абсурдист философия Альбер Камю. Абсурдизм сам по себе является ответвлением традиционных утверждений экзистенциализма, пионером которых выступил Сорен Кьеркегор, и утверждает, что, хотя внутренний смысл вполне может существовать во вселенной, люди неспособны найти его из-за какой-либо формы умственных или философских ограничений. Таким образом, человечество обречено столкнуться с абсурдили абсолютная абсурдность существования при отсутствии внутренней цели.[74]
Этический
Сразу после того, как Диди и Гого стали особенно эгоистичными и черствыми, мальчик приходит и говорит, что Годо не придет. Мальчик (или пара мальчиков) может представлять кротость и надежду, прежде чем сострадание будет сознательно исключено развивающейся личностью и характером, и в этом случае это могут быть юные Поццо и Счастливчик. Таким образом, Годо - это сострадание, и он не может приходить каждый день, как он говорит. Никого не волнует, что мальчика избили.[75] В этой интерпретации есть ирония в том, что, только изменив свое сердце на сострадание, персонажи, привязанные к дереву, смогут двигаться дальше и перестать ждать Годо.
Христианин
Большая часть пьесы пропитана ссылками на Священные Писания. Мальчик из первого акта упоминает, что он и его брат возражают против Годо. овцы и козы. Многое можно прочитать в том, что Беккет включил историю двух воров из Люк 23: 39–43 и последующее обсуждение покаяния. Легко увидеть в одиночном дереве представителя Христианский крест или Дерево жизни. Некоторые считают Бога и Годо одним и тем же. Владимира "Христос, помилуй нас!"[76] можно рассматривать как доказательство того, что он, по крайней мере, так считает.
Этому чтению придается дополнительный вес в начале первого акта, когда Эстрагон спрашивает Владимира, что он просил у Годо:[77]
- Владимир: "О ... ничего определенного."
Эстрагон: "Своеобразная молитва".
Владимир: "Именно так."
Эстрагон: "Смутная мольба".
Владимир: "Точно."
Другие явные христианские элементы, упоминаемые в пьесе, включают, но не ограничиваются, покаяние,[78] то Евангелия,[79] а Спаситель,[80] человеческие существа сделаны в Образ Бога,[81] то Пересекать,[82] и Каин и Авель.[83]
По словам биографа Энтони Кронин, "[Беккет] всегда имел Библию, в конце концов, более одного издания, и Библию согласования всегда были среди справочников на его полках ".[84] Сам Беккет был довольно откровенен по этому поводу: «Христианство - это мифология с которым я хорошо знаком, поэтому естественно использую его ".[85] Как утверждает Кронин, эти библейские ссылки «могут быть ироничный или даже саркастический ".[86]
"В ответ на защитник вопрос 1937 г. (во время иск о клевете принесенный его дядей против Оливер Сент-Джон Гогарти ) относительно того, был ли он христианином, евреем или атеист, Беккет ответил: «Ни один из трех» ».[87] Глядя на весь творчество Беккета, Мэри Брайден заметила, что «предполагаемый Бог, который появляется из текстов Беккета, - это тот, кто одновременно проклят за свое извращенное отсутствие и проклят за свое присутствие слежки. Его по очереди увольняют, высмеянный, или игнорируется, но он и его замученный сын никогда окончательно не выбрасываются ".[88]
Автобиографический
В ожидании Годо был описан как "метафора долгого пути в Руссильон, когда Беккет и Сюзанна спал в стогах сена [...] днем и гулял ночью [...] о родстве Беккета с Джойс."[89] Беккет сказал Руби Кон который Каспар Давид Фридрих картина Двое мужчин, созерцающих Луну, которую он увидел во время поездки в Германию в 1936 году, послужил источником для пьесы.[90]
Сексуальный
Хотя сексуальность Владимира и Эстрагона не всегда рассматривается критиками,[91][92] некоторые видят в этих двух бродягах стареющую гомосексуальную пару, измученную, разбитую душой, импотента и более не занимающихся сексом. Эти двое, похоже, написаны как пародия на супружескую пару.[93] Питер Боксолл отмечает, что в пьесе представлены два персонажа, которые, кажется, жили вместе на протяжении многих лет; они ссорятся, обнимаются и взаимозависимы.[94] Беккет дал интервью во время премьеры пьесы в Нью-Йорке, и, говоря о его произведениях и персонажах в целом, Беккет сказал: «Я работаю с бессилием, невежеством. Я не думаю, что импотенцию использовали в прошлом. "[95] Владимир и Эстрагон считают повешение отчаянным способом добиться хотя бы одной окончательной эрекции. Поццо и его раб Лаки прибывают на место происшествия. Поццо - толстый мужчина, который владеет кнутом и держит веревку на шее Счастливчика. Некоторые критики сочли, что отношения этих двух персонажей носят гомосексуальный и садомазохистский характер.[96] Длинная речь Лаки - это поток разбитых идей и спекуляций относительно человека, пола, Бога и времени. Было сказано, что в пьесе мало или совсем нет сексуальной надежды; который является плачем пьесы, источником юмора и комедийной нежности пьесы.[97] Норман Мейлер задается вопросом, может ли Беккет повторять сексуальную и моральную основу христианства, что жизнь и сила находятся в поклонении тем, кто находится в нижних глубинах, где сокрыт Бог.[98]
Возражение Беккета против отбора женщин-актеров
Беккет не был открыт для большинства интерпретационных подходов к своей работе. Он возражал, когда в 1980-х годах несколько женских актерских компаний начали ставить пьесу. "У женщин нет простаты ", сказал Беккет,[99] ссылка на то, что Владимиру часто приходится покидать сцену, чтобы помочиться.
В 1988 году голландская театральная труппа De Haarlemse Toneelschuur поставила постановку Матин Ван Велдхёйзен со всеми женщинами-актерами, используя перевод с французского на голландский Якоба Ван Вельде.[100] Беккет подал на театральную труппу безуспешный иск. «Проблема пола казалась ему настолько важной для драматурга, что он отреагировал гневно, введя запрет на все постановки своих пьес в Нидерландах».[101] Однако этот запрет был недолгим: в 1991 году (через два года после смерти Беккета) судья Хугетт Ле Фойе де Костиль постановил, что постановки с женскими ролями не нанесут чрезмерного ущерба наследию Беккета, и позволил пьесе быть должным образом исполненной. женский состав труппы театра Brut de Beton в престижном Авиньонский фестиваль.[102]
Фонд итальянского театра Понтедера выиграл аналогичную заявку в 2006 году, когда он выбрал двух актрис на роли Владимира и Эстрагона, хотя и в традиционных мужских ролях персонажей.[103] На фестивале Acco в 1995 году режиссер Нола Чилтон поставила спектакль с Даниэллой Михаэли в роли Счастливчика.[104]
История производства
«[O] 17 февраля 1952 года ... сокращенная версия пьесы была показана в студии Club d'Essai de la Radio и транслировался по [французскому] радио ... [А] хотя он отправил вежливую записку, что Роджер Блин зачитал, сам Беккет не появился ".[105] Часть его введения гласит:
Я не знаю, кто такой Годо. Я даже не знаю (а главное, не знаю), существует ли он. И я не знаю, верят ли они в него или нет - те двое, которые его ждут. Двое других, которые проходят ближе к концу каждого из двух действий, должны нарушить монотонность. Все, что я знал, я показал. Немного, но мне достаточно, с большим отрывом. Я даже скажу, что удовлетворился бы меньшим. Что же до желания найти во всем этом более широкий, более высокий смысл, чтобы унести его из спектакля, вместе с программой и эскимо, Я не вижу в этом смысла. Но это должно быть возможно ... Эстрагон, Владимир, Поццо, Счастливчик, их время и их пространство, я смог немного узнать их, но далек от необходимости понимать. Может быть, они должны тебе объяснения. Пусть снабжают. Без меня. Мы с ними покончили друг с другом.[106]
Впервые пьеса была опубликована в сентябре 1952 г. Les Éditions de Minuit[107][108] и выпущен 17 октября 1952 года перед первым полномасштабным театральным представлением;[109] Всего было напечатано всего 2500 экземпляров этого первого издания.[110] 4 января 1953 г. "[t] тридцать рецензентов пришли в générale из Сопровождающий Годо перед публичным открытием ... Вопреки более поздней легенде, рецензенты были добры ... Несколько десятков рецензий в ежедневных газетах варьируются [d] от терпимых до восторженных ... Рецензии в еженедельниках [были] длиннее и горячее; более того, они появились вовремя, чтобы заманить зрителей на тот первый тридцатидневный забег "[111] который начался 5 января 1953 года в Театре де Вавилон в Париже. Однако первые публичные выступления не обошлись без инцидентов: во время одного из выступлений «занавес пришлось опустить после выступления Лаки. монолог двадцать хорошо одетых, но недовольных зрителей насмешливо насвистывали и улюлюкали ... Один из протестующих [даже] написал оскорбительное письмо от 2 февраля 1953 г. Le Monde."[112]
В состав актерского состава вошли Пьер Латур (Эстрагон), Люсьен Раймбург (Владимир), Жан Мартин (Удачливый) и Роджер Блин (Поццо). Актер, который должен был сыграть Поццо, нашел более выгодную роль, и поэтому режиссеру - застенчивому худощавому мужчине в реальной жизни - пришлось самому сыграть толстого бомбардировщика с подушкой, увеличивающей живот. Оба мальчика игрались Сержем Лекуинтом. Все производство было выполнено в рамках самого скудного бюджета; большой потрепанный чемодан, который нес Мартин, "был найден среди городских отбросов мужем театральный комод на его обходах, когда он убирал мусорные баки ",[113] Например.
Особенно значительная постановка - с точки зрения Беккета - проходила в Lüttringhausen Тюрьма рядом Ремшайд в Германии. Заключенный получил копию французского первое издание, сам перевел ее на немецкий и получил разрешение на постановку пьесы. Премьера состоялась 29 ноября 1953 года. В октябре 1954 года он написал Беккету: «Вы будете удивлены, получив письмо о вашей пьесе. В ожидании Годоиз тюрьмы, где так много воры, фальсификаторы, крутые, гомо, сумасшедшие люди и убийцы провести эту суку жизни в ожидании ... и ожидании ... и ожидании. Чего ждем? Годо? Возможно."[114] Беккет был очень тронут и намеревался посетить тюрьму, чтобы увидеть последний спектакль пьесы, но этого не произошло. Это ознаменовало «начало прочных связей Беккета с тюрьмами и заключенными ... Он проявлял огромный интерес к постановкам своих пьес, исполняемых в тюрьмах».[115] В 1957 году, через четыре года после мировой премьеры, В ожидании Годо была поставлена на одну ночь только в Государственная тюрьма Сан-Квентин В Калифорнии. Герберт Блау с Сан-Франциско Актерская мастерская руководил производством. На спектакле присутствовало около 1400 заключенных.[116] Беккет позже дал Рик Ключи, бывший заключенный из Сан-Квентина, финансовую и моральную поддержку на протяжении многих лет.[115] Ключи сыграл Владимира в двух постановках в первом Виселицы Комната государственной тюрьмы Сан-Квентин, штат Калифорния, которая была преобразована в театр на 65 мест и, как и немецкий заключенный до него, после освобождения продолжила работу над множеством пьес Беккета. Ключи сказал: «То, что все в Сан-Квентине понимали о Беккете, в то время как остальной мир с трудом догадывался, это то, что значит быть перед лицом этого».[117] Спектакли 1953 года в Люттрингхаузене и тюрьме Сан-Квентин в 1957 году. В ожидании Годо были предметом документального фильма 2010 года Само невозможное.
Премьера на английском языке состоялась 3 августа 1955 г. Художественный театр, Лондон, режиссер 24-летний Питер Холл. Во время ранней репетиции Холл сказал актерам: «Я вообще не имею ни малейшего представления о том, что это означает… Но если мы остановимся и обсудим каждую строчку, мы никогда не откроемся».[118] Опять же, ему предшествовала печатная версия (New York: Grove Press, 1954), но «изуродованное» издание Фабера появилось только в 1956 году. «Исправленное» издание было впоследствии выпущено в 1965 году. «Самый точный текст - на английском языке. Театральные тетради Я, (ред.) Дугалд Макмиллан и Джеймс Ноулсон (Faber and Grove, 1993). Он основан на редакциях Беккета для его постановки в театре Шиллера (1975) и лондонской драматической мастерской Сан-Квентина, основанных на постановке Шиллера, но переработанных в дальнейшем в Riverside Studios (Март 1984 г.) ".[119]
Как и все переводы Беккета, В ожидании Годо это не просто дословный перевод Сопровождающий Годо. «Небольшие, но существенные различия разделяют французский и английский текст. Некоторые, например, неспособность Владимира вспомнить имя фермера (Боннелли[120]), покажите, как перевод стал более неопределенным, истирание и потеря памяти более выраженными. "[121] Был удален ряд биографических деталей, что усиливало общую "неопределенность".[122] текста, который он продолжал урезать всю оставшуюся жизнь.
В 1950-е годы театр был строго подвергнутый цензуре в Великобритании, к изумлению Беккета, так как он считал это бастионом свободная речь. В Лорд Чемберлен настаивал на том, чтобы слово "эрекция «убрать», «Фартов» стал «Поповым», а миссис Гоццо -бородавки ' вместо 'хлопать в ладоши ' ".[123] Действительно, были попытки запретить спектакль полностью. Леди Дороти Ховитт написала лорду Чемберлену: «Одна из многих тем, проходящих через пьесу, - это желание двух старых бродяг постоянно облегчаться. Такая драматизация туалетных принадлежностей оскорбительна и противоречит всякому чувству британской порядочности».[124] "Первая безупречная версия Годо в Англии ... открылся в Королевский двор 30 декабря 1964 г. "[125]
Лондонский забег не обошелся без инцидентов. Актер Питер Булл, сыгравший Поццо, вспоминает реакцию публики на премьере:
Волны враждебности закружились над рампой, и массовый исход, который должен был стать такой особенностью хода пьесы, начался довольно скоро после того, как поднялся занавес. Слышные стоны тоже довольно сбивали с толку ... Занавес упал до мягких аплодисментов, мы приняли скудные три звонка (Питер Вудторп сообщает только об одном выход на поклон публике[126]), и на всех нас обрушились депрессия и чувство анти-кульминации.[127]
Критики были менее чем добры, но "[е] очень многое изменилось в воскресенье, 7 августа 1955 г. Кеннет Тайнан 'песок Гарольд Хобсон обзоры в Наблюдатель и Санди Таймс. Беккет всегда был благодарен обоим рецензентам за их поддержку ... которая более или менее в одночасье превратила пьесу в ярость Лондона ».[128] "В конце года Вечерний стандарт Премия драмы проводилась впервые ... Чувства накалились, и противостояние во главе с сэром Малькольм Сарджент, пригрозил уйти в отставку, если Годо выиграл [в категории "Лучшая новая игра"]. Английский компромисс был найден путем изменения названия награды. Годо стал самой неоднозначной пьесой года. Это приз, которого с тех пор не вручали ».[129]
Премьера спектакля на Бродвее состоялась в Джон Голден Театр 19 апреля 1956 г. в постановке режиссера Герберт Бергхоф с Берт Лар как Эстрагон, Э. Г. Маршалл как Владимир, Элвин Эпштейн как Lucky, и Курт Кашнар как Поццо.[130]
На австралийской премьере в Театре Эрроу в Мельбурне в 1957 году Барри Хамфрис играл Эстрагона напротив Питер О'Шонесси Владимир.[131]
Хотя это не его любимая пьеса, В ожидании Годо была работой, которая принесла Беккету известность и финансовую стабильность, и поэтому она всегда занимала особое место в его любви. "Когда рукопись и продавец редких книг Генри Веннинг спросил его, может ли он продать ему оригинал французской рукописи, на что Беккет ответил: «Правильно или ошибочно решили не позволять Годо идти еще. Ни сентиментального, ни финансового, наверное, сейчас пик рынка и никогда не было такого предложения. Не могу объяснить. "[132]
В 1978 году спектакль поставили Уолтер Асмус на Бруклинская Музыкальная Академия в Нью-Йорке с Сэм Уотерстон как Владимир, Остин Пендлтон как Эстрагон, Майло О'Ши в роли Лаки и Майкла Игана в роли Поццо.
Молодой Джеффри Раш играл Владимира напротив его тогдашнего соседа по квартире Мел Гибсон в роли Эстрагона в 1979 году в Театре Джейн-Стрит в Сиднее.[131]
В 1980 г. Брэхэм Мюррей направил производство на Королевский обменный театр в Манчестер с Макс Уолл как Владимир, Тревор Пикок как Эстрагон и Вулф Моррис как Поццо.
Театр Митци Э. Ньюхаус в Линкольн-центр был местом возрождения 1988 года под руководством Майк Николс, с участием Робин Уильямс (Эстрагон), Стив Мартин (Владимир), Билл Ирвин (Счастливчик), Ф. Мюррей Абрахам (Поццо) и Лукас Хаас (мальчик). С ограниченным тиражом в семь недель и звездным составом он был финансово успешным.[133] но критический прием был не особенно благоприятным, с Фрэнк Рич из Нью-Йорк Таймс пишет: "Аудитория все еще будет ждать необыкновенного Годо спустя долгое время после того, как клоуны в Линкольн-центре, как и многие другие, прошедшие до них через вечную вселенную Беккета, пришли и ушли ».[134]
Спектакль возродили в Лондонский Вест-Энд на Королевский театр в постановке режиссера Les Blair, который открылся 30 сентября 1991 года. Это было первое возрождение Вест-Энда после британской премьеры пьесы. Рик Мэйалл играл Владимир и Адриан Эдмондсон играл Эстрагон, с Филип Джексон как Поццо и Кристофер Райан как Lucky; мальчика играл Дин Гаффни и Дункан Торнли. Дерек Джарман предоставил сценический дизайн в сотрудничестве с Мадлен Моррис.[135]
В июне 1999 г. Королевская биржа, Манчестер поставил постановку Мэттью Ллойда с участием Ричард Уилсон как Владимир, Брайан Петтифер как Эстрагон и Ники Хенсон.
Нил Армфилд поставил противоречивую постановку в 2003 году с Макс Каллен как Эстрагон в Сиднее Belvoir St Theater.[131]
2 и 3 ноября 2007 г. в театре прошли два спектакля. Нижняя девятая палата из Жители Нового Орлеана через два года после того, как район был разрушен отказ федеральной системы дамбы вызванный ураган Катрина. За этим последовали два выступления в столь же пострадавшем районе. Gentilly 9 и 10 ноября. Спектакль поставил американский художник. Пол Чан, Нью-Йоркская художественная организация Творческое время, а Классический театр Гарлема. Он показал уроженца Нового Орлеана Венделл Пирс как Владимир и Дж. Кайл Манзей как Эстрагон.[136][137]
30 апреля 2009 г. спектакль с сэром Иэн МакКеллен как Эстрагон и сэр Патрик Стюарт как Владимир, открылся в Театр Хеймаркет в лондонском Вест-Энде. Их выступления получили признание критиков и стали предметом восьмисерийного документального сериала под названием Theatreland, который был произведен Sky Arts.[138] Спектакль был возобновлен в том же театре в январе 2010 года в течение 11 недель, а в 2010 году гастролировал по всему миру с участием Роджер Рис заменяя Стюарта как Владимира.
Бродвейское возрождение спектакля 2009 года с участием Натан Лейн, Джон Гудман, Джон Гловер и Билл Ирвин был номинирован на три Тони Награды: Лучшее возрождение пьесы, Лучшее исполнение актера в пьесе (Джон Гловер) и Лучший дизайн костюма в пьесе (Джейн Гринвуд).[139] Он получил восторженные отзывы и имел огромный успех для театра Roundabout. Разнообразие назвал это «трансцендентным» спектаклем.
Для Онтарио Стратфордский фестиваль 61-й сезон 2013 года, Дженнифер Тарвер направил новую постановку в Театр Тома Паттерсона в главных ролях Брайан Деннехи как Поццо, Стивен Уиметт как Эстрагон, Том Руни как Владимир и Рэнди Хьюсон как Lucky.[140]
Новая постановка режиссера Шон Матиас начал предварительные просмотры на Корт Театр на Бродвей в конце октября 2013 г. Иэн МакКеллен как Эстрагон, Патрик Стюарт как Владимир, Билли Крадап как повезло и Шулер Хенсли как Поццо.[2][141][142]
В Сиднейская Театральная Компания постановочный Годо в ноябре 2013 года с Ричард Роксбург как Эстрагон и Хьюго Уивинг как Владимир, Филип Кваст в роли Поццо, режиссер Эндрю Аптон.[131]
В ноябре 2018 года труппа театра «Друид» поставила спектакль «Годо» в Театр Джеральда В. Линча в Колледж Джона Джея в Манхэттен с Гарретом Ломбардом, Аароном Монаганом, Марти Ри и Рори Ноланом в главных ролях, режиссер Гарри Хайнс.[143]
Адаптации
Беккет получил многочисленные просьбы об адаптации В ожидании Годо для кино и телевидения.[144] Автор, однако, сопротивлялся этим предложениям, за исключением случайного одобрения из дружбы или сочувствия к человеку, обращающемуся с просьбой. Так было, когда он согласился на несколько телевизионных постановок при жизни (в том числе 1961 американская телепередача с Zero Mostel как Эстрагон и Берджесс Мередит как Владимир, что Нью-Йорк Таймс театральный критик Элвин Кляйн описывает как «оставившее в недоумении критиков, и теперь это классика»).[118] Когда Keep Films предложила Беккету снять экранизацию, Питер О'Тул Беккет кратко сказал своему французскому издателю, чтобы тот посоветовал им: "Я не хочу, чтобы фильм Годо."[145] В BBC транслировать производство В ожидании Годо 26 июня 1961 года версия для радио уже была передана 25 апреля 1960 года. Беккет смотрел программу с несколькими близкими друзьями в доме Питера Вудторпа. Челси плоский. Он был недоволен увиденным. «Моя пьеса, - сказал он, - написана не для этой коробки. Моя пьеса была написана для маленьких людей, запертых в большом пространстве. Здесь вы все слишком велики для этого места».[146] В одном анализе утверждалось, что противодействие Беккета изменениям и творческой адаптации проистекает из его постоянной озабоченности реакцией аудитории, а не имущественными правами на исполняемый текст.[147]
С другой стороны, театральные постановки имели больший успех. Например, Андре Энгель адаптировал пьесу в 1979 году и поставил ее в Страсбурге. В этом спектакле два главных героя были разбиты на 10 персонажей. В первых четырех были Гого, Диди, Лаки и Поццо, а остальные были разделены на три пары: два бродяги, пара мрачных гетеросексуалов и невеста, изнасилованная ее женихом.[148] Каждый из них воплощал некоторые характеристики Эстрагона и Валдимира. Похожий подход использовал Тамия Курияма, снявший собственную адаптацию пьесы в Токио. Эти интерпретации, в которых использовались только отрывки из диалогов оригинала, были сосредоточены на умах сегодняшних городских жителей, которые, как считается, больше не индивиды, а одни из многих или целого, превративших таких индивидов в машины.[148]
Адаптация веб-сериала под названием В ожидании Годо также был произведен на Нью-Йоркский университет в 2013 году, ставя историю среди современных Нью-йоркский бездомный. Английский сценарий был написан Руди Азанком на основе оригинальной французской рукописи Беккета. Сопровождающий Годо (новое название является альтернативным переводом французского) до цензуры британских издательств в 1950-х годах, а также адаптации к сцене. Первый сезон веб-сериала выиграл премию Rome Web Awards 2014 за лучшую операторскую работу. Сезон 2 был выпущен весной 2014 года на официальном сайте шоу в ожидании forgodot.com.[149]
Американский прием
Планируется тур по Америке на В ожидании Годо начался в 1955 году. Первое американское турне было направлено Аланом Шнайдером, а продюсером - Майклом Майербергом. Берт Лар и Том Юэлл выступал в постановке. Первая часть тура была катастрофой. Изначально спектакль должен был быть показан в Вашингтоне и Филадельфии. Однако из-за невысоких авансовых продаж пьесу пришлось на две недели ставить в Майами, где публика состояла из отдыхающих.[150] Впервые это было описано как «ощущение смеха на двух континентах» в передовой публикации Майерберга в местных газетах.[151] Однако, когда его показывали публике, зрители уходили после первого акта, описывая его как спектакль, где «ничего не происходит», а таксисты ждали перед театром, чтобы отвезти их домой.[152][153] Показ в Майами привел к отмене показа в Нью-Йорке. К апрелю 1956 г. были запланированы новые показы. В том же месяце Шнайдер и большая часть актеров были заменены. Герберт Бергхоф занял пост директора и Э. Г. Маршалл заменил Тома Юэлла в роли Владимира. Показ пьесы в Нью-Йорке вызвал дискуссии о том, что пьеса является аллегорией. Один рецензент, Генри Хьюз из Субботний обзор, идентифицировал Годо как Бога, Поццо как капиталиста-аристократа, а Лаки как рабочего-пролетария.[154] Это побудило Беккета сделать редкое заявление, в котором говорилось, что реакция была основана на неправильном понимании пьесы. По мнению Беккета, пьеса не может быть определена.[155] Нью-йоркский показ пьесы был хорошо принят критиками. Брукс Аткинсон из Нью-Йорк Таймс похвалил Лара за его выступление в роли Эстрагона.[156]
После показа в Нью-Йорке пьесу взяли на себя The Актерская мастерская Сан-Франциско в 1957 г. Герберт Блау поставил пьесу. Позиция этой труппы заключалась в том, чтобы увести ее от коммерческого отношения к авангард отношение.[157] Также в спектакле не было конкуренции между актерами, играющими Владимира и Эстрагона, за звание звезды спектакля.[158] Самый успешный показ был в ноябре 1957 года в тюрьме Сан-Квентин, где пьеса оказала глубокое влияние на сокамерников и подтолкнула их к созданию драматической группы в тюрьме. Они продолжили создавать семь работ Беккета.[159] В 1958 году пьеса, поставленная «Мастерской актеров Сан-Франциско», была выбрана для поездки в Брюссель на 1958 Всемирная выставка.[160]
Сопутствующие работы
- Расина Беренис - это пьеса, «в которой в пяти действиях ничего не происходит».[161] В предисловии к этой пьесе Расин пишет: «Всякое творчество состоит в создании чего-либо из ничего». Беккет был заядлым исследователем драматурга 17 века и читал ему лекции во время своего пребывания в Троица. «Важным для статичности пьесы Расина является то, что персонажи объединяются в пары, чтобы долго разговаривать друг с другом».[55]
- Заглавный персонаж Бальзак пьеса 1851 года Mercadet ждет финансового спасения от своего невиданного партнера по бизнесу Годо. Хотя Беккет был знаком с Бальзаковским проза, он настаивал, что узнал о пьесе после окончания В ожидании Годо.
- Многие критики[ВОЗ? ] рассматривать главных героев романа Беккета Мерсье и Камье как прототипы Владимира и Эстрагона. "Если вы хотите найти истоки Годо"- сказал он однажды Колину Дакворту, - посмотрите на Мерфи."[162] Здесь мы видим мучительного стремления главного героя к самопознанию или, по крайней мере, к полной свободе мысли любой ценой, и дихотомия и взаимодействие разума и тела. Мерсье и Камир бесцельно блуждают по заболоченному, пропитанному дождем острову, который, хотя и не назван явно, является родной Ирландией Беккета. Они говорят запутанные диалоги, похожие на диалоги Владимира и Эстрагона, шутят о погоде и болтают в пабы, а цель их одиссеи никогда не проясняется. Ожидание в Годо это странствие романа."Есть большие куски диалогов, которые он позже перенес прямо в Годо."[163]
- В ожидании Годо сравнивается тематически и стилистически с Том Стоппард пьеса 1966 года, Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Параллели включают в себя двух центральных персонажей, которые иногда кажутся аспектами одного персонажа и чьи жизни зависят от внешних сил, над которыми они не имеют большого контроля. Существуют также сюжетные параллели, акт ожидания как важный элемент пьесы, во время ожидания персонажи проводят время, играя. Вопросов, выдавая себя за других персонажей, временами многократно перебивая друг друга, а иногда оставаясь безмолвными в течение длительного времени.[164]
- Производство Вест-Энда 1991 года (см. выше ), вдохновил Рика Мэйалла и Адриана Эдмондсона на разработку Нижний, который Мэйолл охарактеризовал как "грубого кузена" Годо.[165]
Работы, вдохновленные Годо
- Несанкционированный продолжение был написан Миодраг Булатович в 1966 г .: Годо Дже дошао (Годо прибыл). Это было переведено с сербский на немецкий (Годо ist gekommen) и французский. Драматург представляет Годо как пекаря, которого четыре главных героя приговаривают к смерти. Поскольку оказывается, что он неуязвим, Лаки объявляет его несуществующим. Хотя Беккет был известен тем, что запрещал постановки, в которых его пьесы допускали даже небольшую вольность, он пропустил это без происшествий, но не без комментариев. Руби Кон пишет: «На форзаце моего издания пьесы Булатовича цитируется Беккет:« Я думаю, что все это не имеет ко мне никакого отношения ». "[166]
- Алан Титли сиквел на ирландском языке Таганн Годо (Годо прибыл) был написан для Oireachtas na Gaeilge в 1987 году и производился как радио играть к RTÉ и на сцене в 1990 г. Павлинский театр, Дублин режиссер Томас Мак Анна.[167]
- В конце 1990-х несанкционированное продолжение написали Дэниел Керзон озаглавленный Годо прибыл. Майртин Койлфейр находит сходство с работами Титли, о которых Керзон не знал.[168]
- Кардинальное преобразование было написано Бернаром Паутра, выполнено в Национальный театр Страсбурга в 1979–1980 гг .: Ils allaient obscurs sous la nuit solitaire (d'après 'Служитель Годо' Сэмюэля Беккета). Произведение было исполнено в заброшенном ангар. "Это место, отмеченное распространение, и поэтому совершенно в отличие от традиционной концентрации драматического пространства, оживлялся не четырьмя актерами и кратким появлением пятого (как в пьесе Беккета), а десятью актерами. Четверо из них носили имена Гого, Диди, Лаки и Поццо. Остальные: владелец Citroën, бармен, жених, невеста, мужчина с Ricard [и] человек с косолапость. Диалог, состоящий из обширных цитат из оригинала, был распределен по сегментам между десятью участниками, не обязательно следуя порядку оригинала ».[169]
- Гуджарати драматург Лабхшанкар Тхакар вместе с Субхаш Шах написал пьесу Эк Ундар анэ Джадунатх на основе Годо в 1966 г.[170]
- Это большая тыква, Чарли Браун документирует ожидание таинственной фигуры, которая так и не появится.[171]
- В 2011 году Майк Розенталь и Джефф Розенталь создали адаптацию видеоигры В ожидании Годо, играл в браузере.[172]
В популярной культуре
- В ноябре / декабре 1987 г. Гарри Трюдо провел недельную пародию в своем Doonesbury синдицированный комикс под названием "В ожидании Марио", в котором два персонажа обсуждали - и отклоняли - надежды друг друга на то, что Марио Куомо объявит кандидатом в Праймериз президента Демократической партии 1988 г..[173]
- В 1990 году французский художник-синтезатор Жан-Мишель Жарр выпустил музыкальный альбом В ожидании Кусто, который был посвящен его другу, ученому и экологу Жак Кусто. Название альбома - игра слов по пьесе Беккета. Заглавный трек представляет собой 46-минутную эмбиентную композицию, которая, похоже, никогда не заканчивается.
- В 1992 г. Улица Сезам в их сегменте было короткое видео "Театр Monsterpiece "под названием" В ожидании Элмо ". Телли и Grover подождите у голого дерева, пока не появится Элмо. Они обсуждают свою ситуацию: если приедет Элмо, они будут «счастливы», в противном случае - «рассержены». Элмо никогда не появляется, и дерево заявляет, что не понимает пьесы, прежде чем уйти, побуждая Телли и Гроувера преследовать его. Дэвид Уильямс, профессор Лондонского университета, в своем эссе «Руины времени» считает «Ожидание Элмо» примером «популярного культурного события». докса "это проистекает из пьесы, как повторение"В ожидании Годо мем / силуэт "в" пародийной форме "-" сложная, если одноразовая перегонка версия пьесы Беккета », которая объединяет идеи из нее, включая« ловушку толкания / тяги в динамической неподвижности типичного беккетовского палиндрома «нет» / «он» ».[174]
- Спектакль упоминается в Кевин Смит фильм 1997 года В погоне за Эми, когда создатель комиксов Холден Макнил (которого играет Бен Аффлек ) отвечает на то, что тупой фанат называл своих персонажей "Билл и Тед встречает Чич и Чонг ", говоря, что он предпочитает думать о них как о современных"Розенкранц и Гильденстерн встретить Владимира и Эстрагона », к ужасу фаната.[175]
- Годо имя прокурора в видеоигре 2004 года Phoenix Wright: Ace Attorney - Испытания и невзгоды который выглядит как стилизованная версия Беккета.[176]
- Несколько программ на Взрослый плавать network черпали вдохновение из работ Сэмюэля Беккета.[177] Эрик Андре, хозяин и создатель Шоу Эрика Андре на Adult Swim, прямо признал тематическое влияние В ожидании Годо о сюрреалистическом формате шоу.[178]
- Эскиз в марте 2017 г. Позднее шоу со Стивеном Колбертом, «В ожидании замены Годо на Obamacare», Кольбер и Патрик Стюарт высмеивал Администрация Трампа невыполнение заявленного "отменить и заменить " из Obamacare.[179]
- Финал четырнадцатого сезона В Филадельфии всегда солнечно под названием «В ожидании Большого Мо» во многом основан на пьесе.[нужна цитата ]
Смотрите также
- Le Monde's 100 книг века
- Невидимый персонаж
- Денис Джонстон, "Ожидание с Беккетом", Ирландское письмо, Весна 1956 г., стр. 23–28.
- Двуручный
Рекомендации
- ^ Пипенбург, Эрик (30 апреля 2009 г.). "Энтони Пейдж из В ожидании Годо Учит нас произносить название ". Нью-Йорк Таймс.
- ^ а б c d Ицкофф, Дэйв (12 ноября 2013 г.). "Единственная уверенность в том, что он не появится". Нью-Йорк Таймс. Получено 12 ноября 2013.
- ^ Ackerley, C.J .; Гонтарский, С., ред. (2006). Фабер, спутник Сэмюэля Беккета. Лондон: Фабер и Фабер. п. 620.
- ^ Акерли и Гонтарски 2006, п. 172.
- ^ Берлин, Норманд, «Трафик нашей сцены: зачем ждать Годо?» В архиве 4 августа 2007 г. Wayback Machine в Обзор Массачусетса, Осень 1999 г.
- ^ "В ожидании Годо признана лучшей современной пьесой на английском языке " Дэвид Листер, Независимый, 18 октября 1998 г.
- ^ Алекс Сирц (2000). Клайв Баркер; Саймон Трасслер (ред.). "NT 2000: необходимость придать смысл". New Theater Quarterly 62 (часть 2). Издательство Кембриджского университета. 16 (2): 192. Дои:10.1017 / S0266464X00013713. ISBN 9780521789028.
- ^ Аткинс, Ансельм. "Речь Лаки в" Ожидании Годо "Беккета: пунктуация смысловой линии. Учебный театральный журнал. Vol. 19, No. 4. Декабрь 1967 г. Издатель: Университет Джона Хопкинса. п. 426.
- ^ SB в Барни Россет, 18 октября 1954 г. (Сиракузы). Цитируется у Ноулсона, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 412
- ^ Цитируется в Le Nouvel Observateur (26 сентября 1981 г.) и упоминается в Cohn, R., От желания к Годо (Лондон: Calder Publications; Нью-Йорк: Riverrun Press), 1998, стр. 150
- ^ Кронин, А., Сэмюэл Беккет Последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр. 382
- ^ Мачта, Джеральд, Комический разум: комедия и фильмы. Издательство Чикагского университета; Второе издание (15 сентября 1979 г.). ISBN 978-0226509785
- ^ Гонтарский, С. (2014). Эдинбургский компаньон Сэмюэля Беккета и искусства. Эдинбург: Edinburgh University Press Ltd. стр. 203. ISBN 9780748675685.
- ^ а б Письмо Алану Шнайдеру, 27 декабря 1955 г., Хармон, М. (ред.) Нет автора лучше обслуживаемого: переписка Сэмюэля Беккета и Алана Шнайдера (Кембридж: издательство Гарвардского университета, 1998 г.), стр. 6
- ^ Кальб, Дж., Беккет в исполнении (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1989), стр. 43
- ^ Беккет, Самуэль (1988) [1956]. В ожидании Годо. Лондон: Фабер и Фабер. п. 12.
- ^ См. Brown, V., Вчерашние уродства: обсуждение роли памяти и дискурса в пьесах Сэмюэля Беккета, pp. 35–75 для подробного обсуждения этого.
- ^ Альварес, А. Беккет 2-е издание (Лондон: Fontana Press, 1992)
- ^ а б Гурнов, М., Нет символа там, где он не предназначен: исследование символизма и аллюзии в "В ожидании Годо" Сэмюэля Беккета
- ^ Глюк, Барбара (1979). Беккет и Джойс: дружба и художественная литература. Лондон: Издательство Бакнеллского университета. п. 152. ISBN 9780838720608.
- ^ Бьянкини, Натка (2015). Театр Сэмюэля Беккета в Америке: Наследие Алана Шнайдера в роли американского режиссера Беккета. Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. п. 29. ISBN 9781349683956.
- ^ а б Тименецкая, Анна-Тереза (2012). Видимое и невидимое во взаимодействии философии, литературы и реальности. Дордрехт: Springer Science & Business Media. п. 89. ISBN 9789401038812.
- ^ а б Беннетт, Майкл Ю. (2015). Кембриджское введение в театр и литературу абсурда. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. п. 51. ISBN 9781107053922.
- ^ Аль-Хаджадж, Джинан Федхил; Дэвис, Грэм (2008). Университет Басры изучает английский язык. Оксфорд: Питер Лэнг. п. 141. ISBN 9783039113255.
- ^ Флетчер, Дж., «Прибытие Годо» в Обзор современного языка, Vol. 64, № 1 (январь 1969), стр. 34–38.
- ^ Дакворт, К., (ред.) «Введение» в Сопровождающий Годо (Лондон: Джордж Харрап, 1966), стр. Lxiii, lxiv. Цитируется в Акерли и Гонтарски 2006, п. 183
- ^ Мерсье, В., "Неудачное событие" в The Irish Times, 18 февраля 1956 г.
- ^ Мерсье, В., Беккет / Беккет (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 46
- ^ Мерсье, В., Беккет / Беккет (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 47, 49.
- ^ Жан Мартин на мировой премьере Сопровождающий Годо в Ноулсон, Джеймс и Элизабет, (ред.) Воспоминания Беккета - Воспоминания Беккета (Лондон: Bloomsbury, 2006), стр. 117
- ^ Уилмер С. Э. (ред.) Беккет в Дублине (Дублин: Lilliput Press, 1992), стр. 28
- ^ Жан Мартин к Дейрдре Бэр, 12 мая 1976 г. Цитируется в Бэр 1990, п. 449
- ^ Дакворт, К., Создание Годо, п. 95. Цитируется в Баир 1990, п. 407
- ^ Фридман, Н., «Годо и гештальт: значение бессмысленного» в Американский журнал психоанализа 49 (3) с. 277
- ^ Кальб, Дж., Беккет в исполнении (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1989), стр. 175
- ^ Мерсье, В., Беккет / Беккет (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 53
- ^ Беккет 1988, п. 21.
- ^ Барни Россет - Дейдре Бэр, 29 марта 1974 года. Баир 1990, п. 464
- ^ Беккет 1988, п. 91.
- ^ Введение Колина Дакворта в Сопровождающий Годо (Лондон: Джордж Дж. Харрап и Ко, 1966), lx. Цитируется по Cohn, R., От желания к Годо (Лондон: Calder Publications; Нью-Йорк: Riverrun Press, 1998), стр. 150
- ^ Бэр 1990, п. 405.
- ^ Интервью с Питер Вудторп, 18 февраля 1994 г. Ссылка в Knowlson, J., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 785 п. 166
- ^ SB Барни Россету, 18 октября 1954 г. (Сиракузы). Цитируется у Ноулсона, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 412
- ^ Баир 1990, п. 591.
- ^ Мерсье, В., Беккет / Беккет (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 87
- ^ Кэтрин Во и Фергус Дейли (1995). "Фильм Сэмюэля Беккета ". Фильм Запад. 20. Архивировано из оригинал 26 февраля 2019 г.. Получено 9 декабря 2018.
- ^ Алан В. Фридман (2009). «Сэмюэл Беккет встречает Бастера Китона: Годо, кино и Нью-Йорк». Техасские исследования в области литературы и языка. 51 (1): 41–46. Дои:10.1353 / цл.0.0023. JSTOR 40755528. S2CID 161370974.
- ^ Кеннер, Х., Декартовский кентавр, (Перспектива, 1959)
- ^ Кроггон, Элисон. "Входят все те, кто опасается Сэмюэля Беккета". Австралийский. 11 мая 2010 года
- ^ Клементс, Тоби. «Велосипедисты как почтальоны с бессвязными мечтами». Телеграф. 26 июля 2004 г.
- ^ Акерли и Гонтарски 2006, п.[страница нужна ].
- ^ Thecampuschronicle.com
- ^ Обучение, Терри. «Трусливый лев ждет Годо». Журнал "Уолл Стрит. 26 ноября 2010 г.(требуется подписка)
- ^ Беккет, Сэмюэл. В ожидании Годо. Аудио запись. Примеры расположены 16: 05–16: 15 на YouTube
- ^ а б Кронин, А., Сэмюэл Беккет Последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр. 60
- ^ Хэмптон, В., Театральное обозрение: «Праздник с В ожидании Годо", Нью-Йорк Таймс, 04 окт 1995 г.
- ^ "Warwick.ac.uk". Архивировано из оригинал 12 декабря 2008 г.
- ^ Берлин 1999.
- ^ Дженест, Г. "Воспоминания о Сэмюэле Беккете на репетициях" Эндшпиль, 1967 »в Ben-Zvi, L., (Ed.) Женщины в Бекетте: производительность и критические перспективы (Урбана и Чикаго: University of Illinois Press, 1992), стр.
- ^ Игра в смену шляп - отголосок Братья Маркс фильм Утиный суп, который имеет почти такое же действие смены головных уборов. См. Knowlson, J., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 609.
- ^ Кронин, А., Сэмюэл Беккет Последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр. 391.
- ^ Беккет, С. (2006). Издание The Grove Centenary Edition. III. Нью-Йорк: Grove Press. п. 371.
- ^ Недатированное интервью с Лоуренсом Харви. Цитируется в Ноулсоне, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Блумсбери, 1996), стр. 371, 372.
- ^ SB в Томас МакГриви, 11 августа 1955 г. (ВЗД). Цитируется у Ноулсона, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 416.
- ^ Интервью с Питером Вудторпом, 18 февраля 1994 г. Цитируется в Ноулсон, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Блумсбери, 1996), стр. 371, 372.
- ^ Цитируется в Asmus, W., Беккет направляет Годо в Theatre Quarterly, Vol V, No. 19, 1975, pp. 23, 24. Цитируется в Knowlson, J., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 607.
- ^ Ирвинг Уордл, Времена, 19 февраля 1981 г.
- ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 638, 639.
- ^ Питер Холл в Хранитель, 4 января 2003 г. В архиве 18 мая 2007 г. Wayback Machine
- ^ Хассел, Г., Что происходит в Лондоне, 2 - 9 июля 1997 г.
- ^ Беккет 2008, стр. 8.[неполная короткая цитата ]
- ^ Сион, И., "Нулевая душа: ожидающие" я "Годо в залах ожидания Данте". Поперечный № 2. Издатель: Университет Торонто. Ноябрь 2004 г., стр. 70.
- ^ Сион, И., "Форма Беккеттского Я: Годо и юнгианская мандала". Сознание, литература и искусство Том 7, номер 1, апрель 2006 г. См. Также Картер С., «Древняя рана Эстрагона: Заметка об ожидании Годо» в Журнал исследований Беккета 6.1, п. 130.
- ^ Болл, Дж. А. и МакКоначи, Б. "Театральные истории: Введение". (Нью-Йорк: Рутледж, 2010.) С. 589.
- ^ С другой стороны, Диди узнает об этом только тогда, когда спрашивает брата мальчика, как Годо обращается с ним, что само по себе может рассматриваться как проявление сострадания.
- ^ Беккет 1988, п. 92.
- ^ Беккет 2006 С. 10–11.
- ^ Беккет, Сэмюэл (2015). В ожидании Годо. Лондон: Фабер и Фабер. п. 7.
- ^ Беккет, Сэмюэл (2015). В ожидании Годо. Лондон: Фабер и Фабер. п. 9.
- ^ Беккет, Сэмюэл (2015). В ожидании Годо. Лондон: Фабер и Фабер. п. 11.
- ^ Беккет, Сэмюэл (2015). В ожидании Годо. Лондон: Фабер и Фабер. п. 35.
- ^ Беккет, Сэмюэл (2015). В ожидании Годо. Лондон: Фабер и Фабер. п. 117.
- ^ Беккет, Сэмюэл (2015). В ожидании Годо. Лондон: Фабер и Фабер. п. 163.
- ^ Кронин, А., Сэмюэл Беккет Последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр. 21.
- ^ Дакворт, К., Ангелы тьмы: драматический эффект у Сэмюэля Беккета с особым акцентом на Эжена Ионеско (Лондон: Аллен, 1972), стр. 18. Цитируется по Herren, G. "Nacht und Träume как "Агония Беккета в саду" в Журнал исследований Беккета, 11(1)
- ^ Кронин, А., Сэмюэл Беккет Последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр. 20, 21.
- ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 279. Упоминается в Bryden, M., 'Beckett and Religion' в Oppenheim, L. (Ed.) Пэлгрейв продвигается в исследованиях Сэмюэля Беккета (Лондон: Palgrave, 2004), стр. 157.
- ^ Брайден, М., Сэмюэл Беккет и идея Бога (Basingstoke, Hampshire: Palgrave MacMillan, 1998), введение.
- ^ Баир, Дейрдра (1990). Сэмюэл Беккет: биография. Лондон: Винтаж. С. 409, 410, 405.
- ^ Ноулсон, Джеймс (1996). Проклятый до славы. Жизнь Сэмюала Беккета. Лондон: Блумсбери. С. 254, 378, 609.
- ^ Синфилд, Алан. На сцене: Лесбийский и гей-театр в ХХ веке. Издательство Йельского университета (1999). ISBN 9780300081022
- ^ Грин, Джесси. "Обзоры: Соединение в ожидании Годо и ничейной земли". Гриф. 23 ноября 2013 г.
- ^ Чандрика. Б. Частный сад: Семья в послевоенной британской драме. Академический фонд (1993) ISBN 9788171880430. стр.130
- ^ Боксалл, П., «Беккет и гомоэротизм» в Оппенгейме, Л. (ред.) Пэлгрейв продвигается в исследованиях Сэмюэля Беккета (Лондон: Palgrave, 2004).
- ^ Шенкер, Израиль. "Угрюмый писатель; портрет Сэмюэля Беккета, автора загадки" В ожидании Годо." Нью-Йорк Таймс. 6 мая 1956 г.
- ^ Джефферс, Дженнифер М. Мужественность Беккета. Спрингер (2016) ISBN 9780230101463 п. 98
- ^ Кац, Аллан. "В ожидании Годо в Театре Чарльза ". Гарвардский малиновый. 28 ноября 1960 г.
- ^ Мейлер, Норман. Рекламы для себя. Издательство Гарвардского университета (1959). ISBN 978-0674005907. п. 324
- ^ Встреча с Линдой Бен-Цви, декабрь 1987 г. Цитируется во «Введении» к Бен-Цви, Л. (ред.) Женщины в Бекетте: производительность и критические перспективы (Урбана и Чикаго: University of Illinois Press, 1992), стр. Икс.
- ^ "Wachten op Godot - Stichting Toneelschuur Producties - 12 апреля 1988 г. ". theaterencyclopedie.nl (на голландском). Получено 29 марта 2018.
- ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 610.
- ^ "Судья утверждает, что все женщины Годо" в Нью-Йорк Таймс, 6 июля 1991 г.
- ^ «Поместье Беккет не останавливает женщин, ожидающих Годо» в Хранитель, 4 февраля 2006 г.
- ^ Фестиваль альтернативного израильского театра Акко, архив 1995 г.
- ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 386, 394.
- ^ Руби Кон о Годо Круг в Ноулсоне, Джеймсе и Элизабет, (ред.) Воспоминания Беккета - Воспоминания Беккета (Лондон: Bloomsbury, 2006), стр. 122
- ^ Беккет, Сэмюэл (2012). В ожидании Годо: трагикомедия в двух действиях. Лондон: Faber & Faber. Таблица дат. ISBN 978-0571297016.
- ^ Беккет, Сэмюэл (1952). Сопровождающий Годо. Париж: Les Éditions de Minuit. В Уведомлении о типографии в конце первого издания говорится: «achevé d'imprimer sur les pressses de l'imprimerie habauzit a Aubenas (Ardèche), en septembre mil neuf cent cinquante deux. Dépôt légal 3e trimestre 1952».
- ^ МакКрам, Роберт (15 августа 2016 г.). "100 лучших документальных книг: № 29 - В ожидании Годо Сэмюэля Беккета (1952/53)". Хранитель. Получено 18 января 2019.
- ^ Ноулсон, Джеймс (1971). Сэмюэл Беккет: выставка в библиотеке Ридингского университета, май-июль 1971 г.. Лондон: Turret Books. п. 61.
- ^ Кон, Руби, От желания к Годо (Лондон: Calder Publications; Нью-Йорк: Riverrun Press), 1998, стр. 153, 157.
- ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 387, 778 n. 139
- ^ Интервью с Джин Мартин, сентябрь 1989 г. На это ссылается Ноулсон, Джеймс, Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 386, 387.
- ^ Письмо неназванного заключенного из Люттрингхаузена, 1 октября 1956 г. Перевод Джеймса Ноулсона. Цитируется у Ноулсона, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 409
- ^ а б Ноулсон, Джеймс, Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 410, 411.
- ^ "Аннотации к рукописи Сэмюэля Беккета в копии В ожидании Годо для постановки драматической мастерской Сан-Квентина ". Британская библиотека. Получено 15 февраля 2020.
- ^ Трантер, Рис (15 мая 2015 г.). "Сан-Квентин и Сэмюэл Беккет: интервью с Риком Ключи". RhysTranter.com. Получено 15 февраля 2020.
- ^ а б Кляйн, Элвин (2 ноября 1997 г.). «Спустя десятилетия поиск смысла продолжается». Нью-Йорк Таймс.
- ^ Акерли и Гонтарски 2006, с. 620, 621.
- ^ Фермер в Руссильоне, деревне, куда Беккет бежал во время Второй мировой войны; он никогда не работал на Боннелли, хотя часто навещал и покупал там яйца и вино. См. Cronin, A., Сэмюэл Беккет Последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр. 333
- ^ Акерли и Гонтарски 2006, с. 622, 623.
- ^ Выражение, придуманное Беккетом, в котором он делает «значение» все менее и менее ясным с каждым наброском. Подробное обсуждение метода Беккета можно найти в Pountney, R., Театр теней: драма Сэмюэля Беккета 1956–1976 (Джеррардс Кросс: Колин Смайт, 1988), хотя он концентрируется на более поздних работах, когда этот процесс стал более утонченным.
- ^ Баир 1990, п. 471.
- ^ Письмо выпущено под Закон о свободе информации. Цитируется Питером Холлом в 'Годо Всемогущий ', Хранитель, Среда, 24 августа 2005 г.
- ^ Бэр 1990, п. 613.
- ^ Питер Вудторп на британской премьере В ожидании Годотта в Ноулсон, Джеймс и Элизабет, (ред.) Воспоминания Беккета - Воспоминания Беккета (Лондон: Bloomsbury, 2006), стр. 122
- ^ Бык, П., Я знаю это лицо, но ..., цитируется в Справочник по теме «В ожидании Годо», pp. 41, 42. Цитируется по Knowlson, J., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 414
- ^ Ноулсон, Джеймс, Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 415
- ^ Питер Холл оглядывается на оригинального Годо В архиве 6 октября 2007 г. Wayback Machine, Samuel-Beckett.net
- ^ Брукс Аткинсон (20 апреля 1956 г.). "Ожидание Годо" Беккета'". Нью-Йорк Таймс.
- ^ а б c d «Два парня вышли на сцену» Шарон Верджис, Австралийский, 9 ноября 2013 г.
- ^ SB Генри Веннингу, 1 января 1965 г. (Сент-Луис). Цитируется у Ноулсона, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 527
- ^ Генри, Уильям А., III в Время,Театр: клоунада с классикой в ожидании Годо
- ^ Богатый, Фрэнк. Годо: Вневременные отношения двух взаимозависимых душ
- ^ От программы к постановке.
- ^ «Нижняя девятая палата встречает Сэмюэля Беккета». Хранитель. 12 ноября 2007 г.. Получено 28 ноября 2018.
- ^ «В ожидании Годо в Новом Орлеане».
- ^ Thealligatoronline.com
- ^ Tonyawards.com
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 4 августа 2013 г.. Получено 1 августа 2013.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Брантли, Бен (24 ноября 2013 г.). «Заполнение экзистенциальной пустоты - Ничейная земля и В ожидании Годо, в Корт ". Нью-Йорк Таймс. Получено 24 ноября 2013.
- ^ «В ожидании Годо (Бродвей 2013)». Официальная домашняя страница Иэна МакКеллена. Архивировано из оригинал 26 июня 2013 г.. Получено 27 июн 2013.
- ^ Брантли, Бен (4 ноября 2018 г.). "Обзор: A В ожидании Годо столь же комично бесполезно, как Looney Tune ". Нью-Йорк Таймс. Получено 10 ноября 2018.
- ^ Ноулсон, Джеймс (2014). Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета. Лондон: Bloomsbury Publishing. ISBN 9781408857663.
- ^ С.Б. - Жерому Линдону, 18 апреля 1967 г. Цит. По: Ноулсон, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 545
- ^ Интервью с Питер Вудторп, 18 февраля 1994 г. Ссылка в Knowlson, J., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 487, 488.
- ^ Константинидис, Стратос (2007). Текст и презентация, 2006 г.. Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. п. 16. ISBN 9780786430772.
- ^ а б Бунинг, Мариус; Энгельбертс, Маттис; Houppermans, Sjef; Жакар, Эммануэль (1997). Сэмюэл Беккет l'œvre carrefour / l'œuvre limit. Атланта, Джорджия: Родопи. п. 56. ISBN 978-9042003477.
- ^ Маккой, Адриан. «Кибер-развлечения: больше не нужно ждать второго веб-сериала« Годо »'". Pittsburgh Post-Gazette. Получено 26 сентября 2014.
- ^ Брэдби, Дэвид (2001). Беккет: В ожидании Годо. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 93. ISBN 978-0-521-59429-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Брэдби 2001, п. 93.
- ^ Гравер, Лоуренс (2004). Сэмюэл Беккет, В ожидании Годо (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п.16. ISBN 978-0-521-54938-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Шлютер, июнь (1988). Brunkhorst, M .; Rohmann, G .; Шоелл, К. (ред.). "Американский театр в ожидании Годо" (PDF). Brunkhorst. Гейдельберг: Universitätsverlag Зима: 218. Получено 2 декабря 2018.
- ^ Гравер 2004, п. 17.
- ^ Гравер 2004 С. 17-18.
- ^ Брэдби 2001, п. 94.
- ^ Брэдби 2001, п. 96.
- ^ Брэдби 2001, п. 101.
- ^ Брэдби 2001, п. 104.
- ^ Ackerley, C.J .; Гонтарский, С. (2004). The Grove Companion для Сэмюэля Беккета: Руководство для читателя по его трудам, жизни и мыслям (1-е изд.). Нью-Йорк: Grove Press. п. 622. ISBN 978-0802140494.
- ^ Мерсье, В., Беккет / Беккет (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 74
- ^ Кук, В. (Ред.) Беккет в файле (Лондон: Метуэн, 1985), стр. 14
- ^ Бэр 1990, п. 376.
- ^ Хантер, Джим (2000). Том Стоппард: Розенкранц и Гильденстерн мертвы, Прыгуны, Травести, Аркадия. Макмиллан. ISBN 9780571197828.
- ^ Маме, Крис (9 июня 2014 г.). «Рик Мэйол: комик и актер, который помог произвести революцию в британской комедийной сцене как панк-поэт и поклонник Клиффа Ричарда, Рик». Независимый. Получено 31 марта 2018.
- ^ Булатович, М., Il est приехать (Париж: Seuil, 1967). Цитируется по Cohn, R., От желания к Годо (Лондон: Calder Publications; Нью-Йорк: Riverrun Press, 1998), стр. 171
- ^ «Таганн Годо». Ирландская плейография (на ирландском и английском языках). Ирландский театральный институт. Получено 6 ноября 2019.; Уэлч, Роберт (2003). Театр «Аббатство», 1899–1999: форма и давление. Издательство Оксфордского университета. С. 242–244. ISBN 9780199261352. Получено 6 ноября 2019.
- ^ Coilféir, Máirtín (1 октября 2017 г.). «Прибытие Годо: больше моральных пьес для нашего времени». Исполнительская этика: Международный журнал этики театра и перформанса. 7 (1): 13–24. Дои:10.1386 / peet.7.1.13_1.
- ^ Марч, А.С. "Цитата из Годо: тенденции современного французского театра " В архиве 13 мая 2008 г. Wayback Machine в Журнал исследований Беккета, № 9, весна 1983 г.
- ^ Лал, Мохан (1 января 2006 г.). Энциклопедия индийской литературы (Сасай то Зоргот). Sahitya Akademi. С. 4312–4313. ISBN 978-81-260-1221-3.
- ^ Саламон, Джефф (13 февраля 2000 г.). «Последние дни Чарли Брауна: поступайте с другими так, как Чарли Браун поступил бы с вами». Остин Американский государственный деятель. Остин, Техас. п. K1.
- ^ «В ожидании Godot для браузера (2011)». MobyGames. Получено 14 апреля 2020.
- ^ "Комикс Дунсбери, 30 ноября 1987 г.". GoComics.com. Получено 26 сентября 2014.
- ^ Карл Лейвер; Клэр Финбург, ред. (2015). Переосмысление театра абсурда. Блумсбери. С. 243–244. ISBN 9781472505767.
- ^ "Умная Эми Передает суть хорошей романтической комедии » к Кевин Томас, Лос-Анджелес Таймс, 11 апреля 1997 г.
- ^ П. Дж. Мерфи; Ник Павлюк, ред. (2015). "Приложение: Беккет Сетера: сборник поп-культуры". Беккет в популярной культуре: очерки об иконах постмодерна. Макфарланд. п. 185. ISBN 9781476623313.
- ^ "В ожидании Meatwad: Сэмюэл Беккет / взрослые плавательные связи". Архивировано из оригинал 4 сентября 2015 г.. Получено 29 августа 2015.
- ^ "VICE встречает: Эрика Андре". Порок. 4 апреля 2014 г.. Получено 9 апреля 2019.
- ^ "Отмена Obamacare Патрика Стюарта и Стивена Колберта Рипа Дональда Трампа в В ожидании Годо Обманывать ". HuffPost. Получено 2 марта 2017.
внешняя ссылка
- В ожидании Годо на База данных Internet Broadway
- В ожидании Годо (1977) (ТВ) на IMDb
- В ожидании Годо (2001) на IMDb
- Текст пьесы (Акт I)
- Текст пьесы (действие II)
- Акт I, часть 1, Акт I, часть 2, из Канадская радиовещательная корпорация производство (RealAudio)
- Цитаты Годо и заметки режиссера Сборник цитат, связанных с концепцией игры Годо с немного большим Лорел и Хардиеск согнутый.