Фернандо Песоа - Fernando Pessoa
Фернандо Песоа | |
---|---|
Портрет Пессоа, 1914 г. | |
Родившийся | Фернандо Антониу Ногейра Пессоа 13 июня 1888 г. Лиссабон, Португалия |
Умер | 30 ноября 1935 г. Лиссабон, Португалия | (47 лет)
Псевдоним | Альберто Каейро, Альваро де Кампос, Рикардо Рейс, Бернардо Соарес и др. |
Род занятий | Поэт, писатель, переводчик и философ. |
Язык | португальский, английский, Французский |
Национальность | португальский |
Альма-матер | Лиссабонский университет |
Период | 1912–1935 |
Жанр | Поэзия, эссе, художественная литература |
Известные работы | Mensagem (1934) Книга беспокойства (1982) |
Известные награды |
|
Подпись |
Фернандо Антониу Ногейра Пессоа (Португальский:[fɨɾˈnɐ̃du pɨˈsoɐ]; 13 июня 1888 - 30 ноября 1935) был португальским поэтом, писателем, литературным критиком, переводчиком, издателем и философом, описанным как одна из самых значительных литературных фигур 20 века и один из величайших поэтов в португальский язык. Он также писал и переводил с английского и французского.
Пессоа был плодовитым писателем, и не только под своим именем, поскольку он создал около семидесяти пяти других писателей, из которых выделяются трое: Альберто Кейро, Альваро де Кампос и Рикардо Рейс. Он не называл их псевдонимы потому что он чувствовал, что они не отражают их истинную независимую интеллектуальную жизнь, а вместо этого называл их гетеронимы. Эти воображаемые фигуры иногда придерживались непопулярных или крайних взглядов.
Ранние годы
Пессоа родился в Лиссабон 13 июня 1888 года. Когда Пессоа было пять лет, его отец, Хоаким де Сибра Пессоа, умер от туберкулез 2 января следующего года умер его младший брат Хорхе, которому исполнился один год.
После второго брака матери, Марии Магдалены Пинейро Ногейра, свадьба по доверенности до Жуана Мигеля душ Сантуша Розы Фернанду отплыл со своей матерью на Южная Африка в начале 1896 г., чтобы присоединиться к отчиму, военный офицер назначен португальским консул в Дурбан, столица бывшей британской Колония Наталь. В письме от 8 февраля 1918 года Пессоа писал:
В прошлом есть только одно событие, имеющее как определенность, так и важность, необходимые для исправления посредством направления; это смерть моего отца, которая произошла 13 июля 1893 года. Второй брак моей матери (который состоялся 30 декабря 1895 года) - еще одна дата, которую я могу назвать с точностью, и она важна для меня не сама по себе, а в одном его результатов - то обстоятельство, что, когда мой отчим стал португальским консулом в Дурбане (Натале), я получил там образование, причем это английское образование было фактором первостепенной важности в моей жизни и, какова бы ни была моя судьба, несомненно, сформировало ее.
Даты рейсов, связанных с вышеуказанным событием, следующие (насколько это возможно):
1-й. Путешествие в Африку - покинул Лиссабон с января 1896 года.
Возвращение - выехал из Дурбана во второй половине дня 1 числа. Август 1901 г.
2-й. путешествие в Африку - покинул Лиссабон около 20-го. Сентябрь 1902 г.
Возвращение - выехал из Дурбана около 20-го. Август 1905 г.[1]
Юный Песоа получил раннее образование в монастырской школе Св. Иосифа. Римский католик школа грамматики управляется Ирландский и Французский монахини. Он переехал в Дурбанская средняя школа в апреле 1899 г., свободно владея английский и развитие признательности английская литература. Вовремя Экзамен на аттестат зрелости, проводившийся в то время Университетом мыса Доброй Надежды (предшественник Кейптаунский университет ), в ноябре 1903 г. он был награжден недавно созданной Королева Виктория Приз Мемориала за лучшую работу на английском языке. Готовясь к поступлению в университет, он также посетил Дурбанская коммерческая средняя школа в течение года, посещая вечерние занятия.
Тем временем Пессоа начал писать рассказы на английском языке, некоторые из которых назывались Дэвидом Мерриком, многие из которых он оставил незаконченными.[2] В шестнадцать лет Натальный Меркурий[3] (издание от 6 июля 1904 г.) опубликовал свое стихотворение «Хиллер первым узурпировал царство рифмы ...» под именем Ч. Р. Анон (анонимно) вместе с кратким вступительным текстом: «Я читал с большим удовольствием ... ". В декабре, Журнал средней школы Дурбана опубликовал свой очерк «Маколей».[4] С февраля по июнь 1905 г. в разделе «Человек на Луне» Натальный Меркурий также опубликовали не менее четырех сонеты Фернандо Песоа: «Джозеф Чемберлен», «В Англию I», «В Англию II» и «Свободу».[5] Его стихи часто содержали юмористические версии Анон как имя автора. Песоа начал использовать псевдонимы довольно молодой. Первым, еще в детстве, был шевалье де Па, предположительно Французский дворянин. Помимо Чарльза Роберта Анона и Дэвида Меррика, молодой писатель также зарегистрировался, среди прочих псевдонимов, как Гораций Джеймс Фабер, Александр Поиск и другие значимые имена.
В предисловии к Книга беспокойства Пессоа писал о себе:
Ничто никогда не заставляло его что-либо делать. Детство он провел в одиночестве. Он никогда не присоединялся ни к одной группе. Он никогда не учился. Он никогда не принадлежал к толпе. Обстоятельства его жизни были отмечены этим странным, но довольно обычным явлением - может быть, на самом деле это верно для всех жизней - приспособленности к образу и подобию его инстинктов, которые имели тенденцию к инерции и замкнутости.
Молодой Пессоа был описан одним школьным товарищем следующим образом:
Я не могу точно сказать, как долго я его знал, но период, в течение которого я получил большинство своих впечатлений о нем, был весь 1904 год, когда мы вместе учились в школе. Сколько ему было лет в то время, я не знаю, но считаю, что ему 15 или 16. [...]
Он был бледным и худым и физически выглядел очень несовершенным. У него была узкая и сжатая грудь, и он был склонен сутулиться. У него была своеобразная походка, и какой-то дефект зрения придавал его глазам тоже своеобразный вид: веки, казалось, опускались на глаза. [...]
Его считали блестящим умным мальчиком, поскольку, несмотря на то, что он не говорил по-английски в ранние годы, он выучил его так быстро и так хорошо, что у него был великолепный стиль владения этим языком. Несмотря на то, что он был моложе своих одноклассников по тому же классу, он, казалось, без труда мог идти в ногу с ними и превосходить их в работе. Для одного из своих ровесников он много и глубоко думал и однажды в письме ко мне пожаловался на «духовные и материальные препятствия весьма неблагоприятного характера». [...]
Он не занимался никакими видами спорта, и я думаю, что его свободное время он тратил на чтение. Обычно мы считали, что он слишком много работал и этим подорвал свое здоровье.[6]
Через десять лет после прибытия он отплыл в Лиссабон через Суэцкий канал на борту «Герцога», навсегда покинувшего Дурбан в возрасте семнадцати лет. Это путешествие вдохновило на создание стихов «Opiário» (посвященных его другу, поэту и писателю). Марио де Са-Карнейро ) опубликовано в марте 1915 г. в Орфей №1[7] и "Ode Marítima" (посвящена художнику-футуристу Санта-Рита ) опубликовано в июне 1915 г. в Орфей №2[8] его гетероним Альваро де Кампос.
Возвращение в Лиссабон
Пока его семья оставалась в Южной Африке, Пессоа вернулся в Лиссабон в 1905 году, чтобы изучать дипломатию. После периода болезни и двух лет плохих результатов, студенческая забастовка против диктатуры премьер-министра Жоао Франко положить конец его формальным занятиям. Пессоа стал самоучкой, преданным читателем, проводившим много времени в библиотеке. В августе 1907 года он начал работать практикующим в R.G. Dun & Company, американское торговое информационное агентство (в настоящее время D&B, Dun & Bradstreet). Его бабушка умерла в сентябре и оставила ему небольшое наследство, которое он потратил на открытие собственного издательства «Empreza Ibis». Предприятие не было успешным и закрылось в 1910 году, но название ибис,[9] священная птица Древний Египет и изобретатель алфавита в Греческая мифология, останется для него важной символической ссылкой.
Пессоа вернулся к своим незаконченным формальным занятиям, дополнив свое британское образование самостоятельным изучением португальской культуры. Дореволюционная атмосфера убийства короля Карл I и наследный принц Луис Филипе в 1908 г. и патриотический всплеск в результате успешной республиканская революция в 1910 году повлиял на развитие начинающего писателя; как и его сводный дядя, Энрике душ Сантуш Роса, поэт и отставной солдат, который познакомил юного Песоа с Португальская поэзия, особенно романтики и символисты 19 века.[10] В 1912 году Фернандо Песоа вошел в литературный мир с критическим эссе, опубликованным в культурном журнале. A Águia, которая вызвала одну из самых важных литературных дебатов в португальском интеллектуальном мире 20-го века: полемику по поводу супер-Камоэнс. В 1915 году группа художников и поэтов, в том числе Фернандо Пессоа, Марио де Са-Карнейро и Алмада Негрейрос, создал литературный журнал Орфей,[11] который представил модернист литература в Португалию. Было опубликовано только два выпуска (январь – февраль – март и апрель – май – июнь 1915 г.), третий не вышел из-за трудностей с финансированием. Потерянный на долгие годы выпуск, наконец, был восстановлен и опубликован в 1984 году.[12] Среди других писателей и поэтов, Орфей опубликовал Пессоа, ортоним, и модернист гетероним, Альваро де Кампос.
Вместе с художником Руи Вазом Пессоа основал художественный журнал. Афина (1924–25),[13] в котором он опубликовал стихи под гетеронимы Альберто Каейро и Рикардо Рейс. Наряду с профессией внештатного коммерческого переводчика Фернандо Песоа активно работал писателем, литературным критиком и политическим аналитиком, сотрудничая с журналами и газетами. A Águia (1912–13), República (1913), Театр (1913), Renascença (1914), О Райо (1914), Галера (1915), Орфей (1915), O Jornal (1915), Эх Реально! (1915), Exílio (1916), Centauro (1916), Идея Nacional (1916), Терра Носса (1916), О Геральдо (1917), Португалия футуриста (1917), Acção (1919–20), Ressurreição (1920), Contemporânea (1922–26), Афина (1924–25), Diário de Lisboa (1924–35), Revista de Comércio e Contabilidade (1926), Sol (1926), О беспристрастный (1927), Presença (1927–34), Revista Solução Editora (1929–1931), Notícias Ilustrado (1928–30), Girassol (1930), Revolução (1932), Descobrimento (1932), Фама (1932–33), Fradique (1934) и Судоесте (1935).
Песоа фланёр
После своего возвращения в Португалию, когда ему было семнадцать, Пессоа едва покинул свой любимый город Лиссабон, вдохновивший его на стихи «Возвращение в Лиссабон» (1923 и 1926) под эгидой гетероним Альваро де Кампос. С 1905 по 1920 год, когда его семья вернулась из Претория после смерти отчима он жил в пятнадцати разных местах города,[14] переезжать из одной арендованной комнаты в другую в зависимости от неустойчивых финансов и личных проблем.
Пессоа принял отстраненную точку зрения фланёр Бернардо Соарес, еще один из его гетеронимы.[15] Этот персонаж предположительно был бухгалтером, работающим на Vasques, босс офиса, расположенного на улице Дурадорес. Соарес также предположительно жил на той же улице в центре города, в мире, который Пессоа хорошо знал благодаря своей долгой карьере переводчика-фрилансера. Действительно, с 1907 года до своей смерти в 1935 году Пессоа работал в 21 фирме, расположенной в центре Лиссабона, иногда в двух или трех из них одновременно.[16] В Книга беспокойства, Бернардо Соарес описывает некоторые из этих типичных мест и их "атмосферу". В своем монологе-грезе он также писал о Лиссабоне в первой половине 20 века. Соарес описывает толпы на улицах, зданиях, в магазинах, движение, реку Тежу, погоду и даже его автора Фернандо Пессоа:
Довольно высокий и худой, ему было лет тридцать. Он ужасно сгорбился, когда садился, но в меньшей степени - стоя, и одевался небрежно, не совсем небрежно. На его бледном, неинтересном лице было выражение страдания, которое не добавляло никакого интереса, и было трудно сказать, какие именно страдания предполагал этот взгляд. Казалось, он предполагал разные виды: невзгоды, тревоги и страдания, порожденные безразличием, вызванным уже многим.[17]
Статуя Пессоа, сидящего за столом (внизу), можно увидеть снаружи. Бразилейра, одно из любимых мест молодых писателей и художников Орфей 'группа s в течение 1910-х гг. Эта кофейня в аристократический район Шиаду, находится довольно близко к месту рождения Пессоа: площадь Сан-Карлос, 4 (напротив Оперного театра, где стоит еще одна статуя писателя),[18] один из самых элегантных районов Лиссабона.[19] Позже Пессоа был частым клиентом в Martinho da Arcada, столетней кофейне на площади Комерсио, окруженной министерствами, почти «офисом» для его личных дел и литературных интересов, где он встречался с друзьями в 1920-х и 1930-х годах.
В 1925 году Пессоа написал на английском языке путеводитель по Лиссабону, но он оставался неопубликованным до 1992 года.[20][21]
Литература и оккультизм
Песоа перевел на английский ряд португальских книг,[22] и на португальский Алая буква к Натаниэль Хоторн,[23] и рассказы «Теория и собака», «Дороги, которые мы выберем» и «Правление Грузии» О. Генри.[24] Пессоа также перевел на португальский язык стихи "Годива " к Альфред Теннисон, "Люси " к Уильям Вордсворт, "Барбара Фриетчи " к Джон Гринлиф Уиттиер,[25] "Катарина Камоэнсу" автора Элизабет Барретт Браунинг,[26] и "Ворон ", "Аннабель Ли " и "Ulalume " к Эдгар Аллан По[27] кто вместе с Уолт Уитмен, сильно на него повлиял.
У Пессоа как переводчика был свой метод:
Стихотворение - это интеллектуализированное впечатление, идея, созданная эмоциями, переданная другими посредством ритма. Этот ритм двойственен в одном, как вогнутые и выпуклые аспекты одной и той же дуги: он состоит из словесного или музыкального ритма и визуального или образного ритма, который внутренне ему соответствует. Поэтому перевод стихотворения должен полностью соответствовать (1) идее или эмоции, составляющей стихотворение, (2) словесному ритму, в котором эта идея или эмоция выражается; он должен соответствовать внутреннему или визуальному ритму, придерживаясь самих изображений, когда это возможно, но всегда придерживаясь типа изображения. Именно на этом критерии я основал свой перевод на португальский язык произведений По «Аннабель Ли» и «Улалумэ» ", которые я перевел не из-за их большой ценности, а потому, что они были постоянной проблемой для переводчиков.[28]
Кроме того, Пессоа перевел на португальский язык некоторые книги ведущих теософы Елена Блаватская, Чарльз Вебстер Ледбитер, Анни Безант, и Мэйбл Коллинз.[29]
В 1912–14 годах, живя с тётей Аницей и двоюродными братьями,[30] Пессоа принимал участие в «полусухих сеансах», которые проводились дома, но другие участники сеансов считали его «элементом задержки». Интерес Пессоа к спиритизм по-настоящему пробудился во второй половине 1915 года, переводя книги теософов. Это еще больше усугубилось в конце марта 1916 года, когда у него внезапно начались переживания, в которых, по его мнению, он стал средний, поэкспериментировав с автоматическое письмо.[31] 24 июня 1916 года Пессоа написал впечатляющее письмо своей тете и крестной матери:[32] затем жил в Швейцарии со своей дочерью и зятем, в котором он описывает этот удививший его «загадочный случай».[33]
Помимо автоматического письма, Пессоа также заявил, что у него были «астральные» или «эфирные видения» и что он мог видеть «магнитные ауры», подобные рентгенологическим изображениям. Он чувствовал «больше любопытства, чем страха», но относился к этому явлению с уважением и просил секретности, потому что «нет преимущества, но много недостатков» в разговоре об этом. Медиумизм оказал сильное влияние на сочинения Пессоа, который «иногда внезапно чувствовал, что им владеет что-то еще» или «очень любопытное ощущение» в правой руке, которое «поднималось в воздух» без его воли. Посмотрев в зеркало, Пессоа несколько раз видел то, что, казалось, было гетеронимы: его «лицо исчезает» и заменяется лицом «бородатого мужчины», или другим, всего четыре человека.[34]
Пессоа также проявлял большой интерес к астрология, став грамотным астрологом. Он разработал сотни гороскопов, в том числе таких известных людей, как Уильям Шекспир, Лорд байрон, Оскар Уальд, Шопен, Робеспьер, Наполеон I, Бенито Муссолини, Вильгельм II, Леопольд II Бельгии, Виктор Эммануил III, Альфонсо XIII, или короли Себастьян и Чарльз Португалии и Салазар. В 1915 году он создал гетероним Рафаэль Балдая, астролог, задумавший написать «Систему астрологии» и «Введение в изучение оккультизма». Пессоа установил цены на свои астрологические услуги от 500 до 5000. Réis и составлял гороскопы для родственников, друзей, клиентов, а также для себя самого и, что удивительно, для гетеронимов и журналов, как Орфей.
Пессоа, родившаяся 13 июня, была уроженкой Близнецов и имела Скорпион в качестве восходящего знака. Персонажи основных гетеронимов были вдохновлены четырьмя астральными элементами: воздухом, огнем, водой и землей. Это означает, что Песоа и его гетеронимы в совокупности включали в себя все принципы древнего знания. Эти гетеронимы были созданы в соответствии с их гороскопы, все включая Меркурий, планета литературы. Астрология была частью его повседневной жизни, и Пессоа сохранял этот интерес до самой смерти, которую он мог предсказать с некоторой точностью.[35]
Как мистик, Пессоа был энтузиастом эзотеризм, оккультизм, герметизм, нумерология и алхимия. Помимо спиритизма и астрологии, он также обращал внимание на неоязычество, теософия, розенкрейцерство и масонство, что сильно повлияло на его литературное творчество. Он объявил себя язычником в смысле «интеллектуального мистика печальной расы неоплатоников из Александрии» и верующего в «богов, их свободу действий и их реальное и материально превосходное существование».[36] Его интерес к оккультизму привел Пессоа к переписке с Алистер Кроули и позже помог ему разработать фальшивое самоубийство, когда Кроули посетил Португалию в 1930 году.[37] Пессоа перевел стихотворение Кроули «Гимн Пану».[38] на португальский, а каталог библиотеки Пессоа показывает, что у него были книги Кроули. Магия в теории и на практике и Признания. Пессоа также писал о доктрине Кроули о Телема в нескольких фрагментах, в том числе Мораль.[39]
Пессоа заявил о тайных обществах:
Мне также очень интересно узнать, ожидается ли в ближайшее время второе издание книги Атура Эдварда Уэйта. Тайная традиция масонства. Я вижу это в примечании на странице 14 его Символическое масонство, изданный вами в 1925 году, он говорит о более ранней работе: «Новое, исправленное издание находится в авангарде моих литературных схем». Насколько мне известно, вы, возможно, уже выпустили такое издание; если да, то я пропустил ссылку в Литературное приложение к The Times. Поскольку я пишу на эти темы, я хотел бы задать вопрос, на который, возможно, вы сможете ответить; но, пожалуйста, не делайте этого, если ответ доставляет неудобства. Я считаю Оккультный обзор были или выпускаются вами сами; Давно не видел ни одного номера. У меня вопрос в том, в каком выпуске этой публикации - это определенно было очень давно - была напечатана статья, относящаяся к Римско-католической церкви как тайному обществу или, альтернативно, к тайному обществу в рамках Римско-католической церкви.[40]
Литературный критик Мартин Людке описал философию Пессоа как своего рода пандеизм, особенно сочинения под гетероним Альберто Кейро.[41]
Написание на всю жизнь
В ранние годы Пессоа находился под влиянием крупных английских классических поэтов, таких как Шекспир, Милтон и Папа, или романтики вроде Шелли, Байрон, Китс, Вордсворт, Кольридж и Теннисон.[42] После своего возвращения в Лиссабон в 1905 году Пессоа испытал влияние французского символисты и декадентисты в качестве Шарль Бодлер, Морис Роллинат, Стефан Малларме; в основном Португальские поэты в качестве Антеро де Квенталь, Gomes Leal, Чезарио Верде, Антониу Нобре, Камило Пессанья или же Тейшейра де Паскоаес. Позже на него также повлияли модернисты в качестве В. Б. Йейтс, Джеймс Джойс, Эзра Паунд и Т. С. Элиот, среди многих других писателей.[2]
В течение Первая Мировая Война Пессоа написал ряд британских издательств, а именно Constable & Co. Ltd. (в настоящее время Констебль и Робинсон ), чтобы напечатать свой сборник английских стихов Безумный скрипач (не опубликовано при его жизни), но было отказано. Однако уже в 1920 году престижный литературный журнал Атенеум включил одно из этих стихотворений.[43] Поскольку британское издание не удалось, в 1918 году Пессоа опубликовал в Лиссабоне два небольших тома английских стихов: Антиной[44] и 35 сонетов,[45] без энтузиазма воспринят британской литературной прессой.[46] Вместе с друзьями он основал другое издательство - Olisipo, которое в 1921 году опубликовало еще два тома английской поэзии: Английские стихи I – II и Английские стихи III пользователя Fernando Pessoa. В своем издательстве Пессоа выпустил также несколько книг своих друзей: Invenção do Dia Claro (Изобретение ясного дня) Хосе де Алмада Негрейрос, Canções (Песни) Антониу Ботто, и Содома Дивинизада (Обожествленный Содом ) к Рауль Леаль (Генох).[47] Olisipo закрылся в 1923 году после скандала, известного как «Literatura de Sodoma» («Литература Содома»), который Пессоа начал со своей статьи «António Botto eo Ideal Estético em Portugal» (Антонио Ботто и эстетический идеал в Португалии), опубликованной в Журнал Contemporanea.[48]
В политическом отношении Пессоа называл себя «консерватором британского стиля, то есть либералом в рамках консерватизма и абсолютно антиреакционным», и строго придерживался Спенсериан индивидуализм его воспитания.[49] Он описал свой национализм как «мистический, космополитический, либеральный и антикатолический».[49] Он был откровенным элитарным деятелем и выступал против коммунизма, социализма, фашизма и католицизма.[50] Первоначально он сплотился Первая португальская республика но последовавшая нестабильность заставила его неохотно поддержать военные перевороты 1917 года и 1926 как средство восстановления порядка и подготовки перехода к новой конституционной нормальности.[51][52] В 1928 году он написал брошюру в поддержку военной диктатуры, но после установления Новое государство В 1933 году Пессоа разочаровался в режиме и критиковал Салазара и фашизм в целом, сохраняя враждебную позицию по отношению к его корпоративистской программе, антилиберализму и цензуре.[53] В начале 1935 года Пессоа был запрещен режимом Салазара после того, как он написал в защиту Масонство.[54][55] Режим также заблокировал две статьи, написанные Пессоа, в которых он осуждал Муссолини. вторжение в Абиссинию и фашизм как угроза человеческой свободе повсюду.[56]
29 ноября 1935 года Пессоа был доставлен в больницу Сан-Луис, страдая от болей в животе и высокой температуры; там он написал по-английски свои последние слова: «Я не знаю, что принесет завтра».[57] Он умер на следующий день, 30 ноября 1935 года, около 8 часов вечера, в возрасте 47 лет. Обычно его причиной смерти называют цирроз печени, из-за алкоголизма,[58][57][59] хотя это оспаривается: другие приписывают его смерть панкреатит (опять же от алкоголизма),[60][61] или другие недуги.[62]
За свою жизнь он опубликовал четыре книги на английском языке и одну только на португальском: Mensagem (Сообщение).Однако он оставил целую жизнь неопубликованных, незаконченных или просто эскизных работ в куполообразном деревянном сундуке (25 574[63] рукописи и машинописные страницы, хранящиеся в Национальной библиотеке Португалии с 1988 г.). Тяжелое бремя редактирования этой огромной работы все еще продолжается. В 1985 году (через пятьдесят лет после его смерти) останки Пессоа были перенесены в Монастырь Иеронимитов, в Лиссабоне, где Васко да Гама, Луис де Камоэнс, и Александр Геркулано тоже похоронены.[64] Портрет Пессоа был на 100-эскудо денежная купюра.
Триумфальный день
[…] 8 марта 1914 г. - я обнаружил, что стою перед высоким комодом, взял лист бумаги, начал писать, все время оставаясь в вертикальном положении, поскольку я всегда стою, когда могу. Я написал тридцать стихотворений подряд, все в каком-то экстазе, природу которого я никогда не пойму. Это был триумфальный день в моей жизни, и такого больше у меня не будет. Я начал с титула «Хранитель овец». А за этим последовало появление во мне человека, которому я сразу присвоил имя Альберто Кейро. Пожалуйста, извините за абсурдность того, что я собираюсь сказать, но тут же во мне явился мой собственный хозяин. Это было мое непосредственное ощущение. Настолько, что, написав эти тридцать с лишним стихотворений, я немедленно взял другой лист бумаги и написал подряд шесть стихотворений, составляющих «Косой дождь» Фернандо Песоа. Немедленно и полностью ... Это было возвращение Фернандо Песоа / Альберто Кейро к Фернандо Песоа в одиночку. Или, что еще лучше, это была реакция Фернандо Пессоа на то, что он сам не существует как Альберто Кейро.[65]
Как фальшивый гетероним Коэльо Пачеко, "триумфальный день" Пессоа долгое время воспринимался как реальный, однако было доказано, что это событие было еще одной выдумкой, созданной Пессоа.[66]
Гетеронимы
Пессоа самый ранний гетероним, в возрасте шести лет был Шевалье де Па. Включены другие детские гетеронимы Д-р Панкрасиу и Дэвид Меррик, с последующим Чарльз Роберт Анон, английский молодой человек, который стал Пессоа альтер эго. В 1905/7, когда Пессоа учился в Лиссабонский университет, Александр Поиск занял место Анона. Основная причина этого заключалась в том, что, хотя Search - английский, он родился в Лиссабоне как его автор. Но Search представляет собой переходный гетероним, который Пессоа использовал при поиске адаптации к португальской культурной реальности. После республиканской революции 1910 года и, как следствие, патриотической атмосферы, Пессоа создал еще один альтер эго, Альваро де Кампос, предположительно португальский военно-морской инженер, родившийся в Тавира и закончил в Глазго. Переводчик Ричард Зенит отмечает, что Пессоа в конечном итоге установил как минимум семьдесят два гетеронима.[67] По словам самого Пессоа, основных гетеронимов было три: Альберто Кейро, Альваро де Кампос и Рикардо Рейс. Гетеронимы обладают отличными биографиями, темпераментами, философией, внешностью, стилями письма и даже подписями.[68]
Пессоа писал о гетеронимах:
Как мне написать от имени этих троих? Каейро, благодаря явному и неожиданному вдохновению, не зная и даже не подозревая, что я собираюсь писать от его имени. Рикардо Рейс после абстрактной медитации, которая внезапно принимает конкретную форму в оде. Кампос, когда я чувствую внезапное желание написать и не знаю что. (Мой полугетероним Бернардо Соарес, который во многом напоминает Альваро де Кампоса, всегда появляется, когда я сонный или сонный, так что мои сдерживающие и рациональные мысли перестают действовать; его проза - бесконечная задумчивость. Он полу- гетероним, потому что его личность, хотя и не моя, не отличается от моей собственной, но является простым искажением ее. Он - я без моего рационализма и эмоций. Его проза такая же, как и моя, за исключением определенной формальной сдержанности, которую мое собственное письмо и его португальский точно такие же - в то время как Каейро пишет на плохом португальском, Кампос пишет его достаточно хорошо, но с такими ошибками, как «я сам» вместо «я сам» и т. д., а Рейс пишет лучше, чем я, но с пуризмом я считаю чрезмерным ...).[69]
Гетеронимы, псевдонимы и персонажи Пессоа
Нет. | Имя | Тип | Примечания |
---|---|---|---|
1 | Фернандо Антонио Ногейра Пессоа | Сам | Коммерческий корреспондент в Лиссабоне |
2 | Фернандо Песоа | Ортоним | Поэт и прозаик |
3 | Фернандо Песоа | Автоним | Поэт и прозаик |
4 | Фернандо Песоа | Гетероним | Поэт; ученик Альберто Кейро |
5 | Альберто Кейро | Гетероним | Поэт; автор О гвардадор де Ребаньюс, О пастор Аморосо и Поэмы inconjuntos; мастер гетеронимов Фернандо Песоа, Альваро де Кампос, Рикардо Рейс и Антониу Мора |
6 | Рикардо Рейс | Гетероним | Поэт и прозаик, автор Оды и тексты о творчестве Альберто Кейро |
7 | Федерико Рейс | Гетероним / Парагетероним | Эссеист; брат Рикардо Рейса, о котором он пишет |
8 | Альваро де Кампос | Гетероним | Поэт и прозаик; ученик Альберто Кейро |
9 | Антониу Мора | Гетероним | Философ и социолог; теоретик Неоязычество; ученик Альберто Кейро |
10 | Клод Пастер | Гетероним / Полугетероним | Французский переводчик Cadernos de reconstrução pagã дирижер Антониу Мора |
11 | Бернардо Соарес | Гетероним / Полугетероним | Поэт и прозаик; автор Книга беспокойства |
12 | Висенте Гедес | Гетероним / Полугетероним | Переводчик, поэт; директор Ибис Пресс; автор статьи |
13 | Жервазио Гедес | Гетероним / Парагетероним | Автор текста "A Coroação de Jorge Quinto" |
14 | Александр Поиск | Гетероним | Поэт и рассказчик |
15 | Чарльз Джеймс Поиск | Гетероним / Парагетероним | Переводчик и эссеист; брат Александра Поиска |
16 | Жан-Мелурет из Сеула | Гетероним / Протогетероним | Французский поэт и публицист |
17 | Рафаэль Балдая | Гетероним | Астролог; автор Tratado da Negação и Princípios de Metaphysica Esotérica |
18 | Barão de Teive | Гетероним | Прозаик; автор Educação do Stoica и Дафнис и Хлоя |
19 | Чарльз Роберт Анон | Гетероним / Полугетероним | Поэт, философ и писатель. |
20 | А. А. Кросс | Псевдоним / Протогетероним | Автор и решатель головоломок |
21 | Томас Кросс | Гетероним / Протогетероним | Английский эпический персонаж / оккультист, популяризированный в португальской культуре. |
22 | И. И. Кросс | Гетероним / Парагетероним | |
23 | Дэвид Меррик | Гетероним / Полугетероним | Поэт, сказочник и драматург |
24 | Лукас Меррик | Гетероним / Парагетероним | Писатель рассказов; возможно брат Дэвид Меррик |
25 | Перо Ботельо | Гетероним / Псевдоним | Рассказчик и автор писем |
26 | Абилио Куарежма | Гетероним / Персонаж / Мета-гетероним | Персонаж, вдохновленный Перо Ботельо и автором коротких детективных рассказов. |
27 | Инспектор Гуэдес | Персонаж / Мета-гетероним? | Персонаж, вдохновленный Перо Ботельо и автором коротких детективных рассказов. |
28 | Дядя свинина | Псевдоним / Персонаж | Персонаж, вдохновленный Перо Ботельо и автором коротких детективных рассказов |
29 | Фредерик Вятт | Псевдоним / Гетероним | Английский поэт и прозаик |
30 | Преподобный Уолтер Вятт | Характер | Возможно, брат Фредерика Вятта |
31 | Альфред Вятт | Характер | Еще один брат Фредерика Вятта и житель Парижа. |
32 | Мария Хосе | Гетероним / Протогетероним | Написал и подписал "A Carta da Corcunda para o Serralheiro" |
33 | Шевалье де Па | Псевдоним / Протогетероним | Автор стихов и писем |
34 | Эфбиди Паша | Гетероним / Протогетероним | Автор юмористических рассказов |
35 | Фаустино Антунес / А. Морейра | Гетероним / Псевдоним | Психолог и автор Ensaio sobre a Intuição |
36 | Карлос Отто | Гетероним / Протогетероним | Поэт и автор Tratado de Lucta Livre |
37 | Майкл Отто | Псевдоним / Парагетероним | Вероятно, брат Карлоса Отто, которому доверили перевод на английский язык Tratado de Lucta Livre |
38 | Себастьян Найт | Протогетероним / Псевдоним | |
39 | Гораций Джеймс Фабер | Гетероним / Полугетероним | Английский писатель и эссеист |
40 | Навас | Гетероним / Парагетероним | Перевод Горация Джеймса Фабера на португальский |
41 | Панталеан | Гетероним / Протогетероним | Поэт и прозаик |
42 | Торквато Фонсека Мендес да Кунья Рей | Гетероним / Мета-гетероним | Умерший автор текста Панталеан решил опубликовать |
43 | Хоаким Моура Коста | Протогетероним / Полугетероним | Поэт-сатирик; Республиканский активист; член О фосфор |
44 | Шер Хеней | Протогетероним / Псевдоним | Составитель и автор предисловия к сенсационной антологии на английском языке. |
45 | Энтони Гомес | Полугетероним / Персонаж | Философ; автор "Historia Cómica do Affonso apateiro" |
46 | Профессор Трочи | Протогетероним / Псевдоним | Автор эссе с юмористическими советами для молодых поэтов. |
47 | Willyam Links Esk | Характер | Подписал письмо на английском языке 13 апреля 1905 г. |
48 | Антониу де Сибра | Псевдоним / Протогетероним | Литературный критик |
49 | Жоао Кравейру | Псевдоним / Протогетероним | Журналистка; последователь Сидонио Перейры |
50 | Тежу | Псевдоним | Соавтор в Натальный Меркурий (Дурбан, Южная Африка) |
51 | Пипа Гомеш | Проект гетеронима | Соавтор в О фосфор |
52 | Ибис | Персонаж / Псевдоним | Персонаж из детства Пессоа, сопровождающий его до конца жизни; также подписал стихи |
53 | Доктор Гауденсио Репа | Протогетероним / Псевдоним | Англо-португальский журналист и юморист; Директор О Палрадор |
54 | Пип | Протогетероним / Псевдоним | Поэт и автор юмористических анекдотов; предшественник доктора Панкрацио |
55 | Д-р Панкрасиу | Протогетероним / Псевдоним | Рассказчик, поэт и создатель шарад |
56 | Луис Антониу Конго | Протогетероним / Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; обозреватель и ведущий Эдуардо Ланса |
57 | Эдуардо Ланса | Протогетероним / Псевдоним | Luso-бразильский поэт |
58 | А. Франсиско де Паула Ангард | Протогетероним / Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; автор "Textos Scientificos" |
59 | Педро да Силва Саллес / Зе Пад | Протогетероним / Псевдоним | Автор и руководитель секции анекдотов на О Палрадор |
60 | Жозе Родригеш-ду-Валле / Сисиу | Протогетероним / Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; автор шарад; литературный менеджер |
61 | Д-р Калойро | Протогетероним / Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; репортер и автор A pesca das pérolas |
62 | Адольф Москва | Протогетероним / Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; романист и автор Os Rapazes de Barrowby |
63 | Марвелл Киш | Протогетероним / Псевдоним | Автор романа объявлен в О Палрадор, называется Рикеза де ум Дойдо |
64 | Габриэль Кин | Протогетероним / Псевдоним | Автор романа объявлен в О Палрадор, называется Эм Диас де Периго |
65 | Sableton-Kay | Протогетероним / Псевдоним | Автор романа объявлен в О Палрадор, называется A Lucta Aérea |
66 | Моррис и Теодор | Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; автор шарад |
67 | Диабо Асуль | Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; автор шарад |
68 | Парировать | Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; автор шарад |
69 | Gallião Pequeno | Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; автор шарад |
70 | Городской Accursio | Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; автор шарад |
71 | Сесилия | Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; автор шарад |
72 | Хосе Растейро | Протогетероним / Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; автор пословиц и загадок |
73 | Нимфа Негра | Псевдоним | Соавтор в О Палрадор; автор шарад |
74 | Диниз да Силва | Псевдоним / Протогетероним | Автор поэмы «Лоцура»; сотрудник в Европа |
75 | Герр Просит | Псевдоним | Переводчик Эль-эстудианте-де-Саламанка к Хосе Эспронседа |
76 | Генри Мор | Прото-гетероним | Автор и прозаик |
77 | Wardour | Характер? | Поэт |
78 | Дж. М. Хислоп | Характер? | Поэт |
79 | Вадуисф? | Характер? | Поэт |
80 | Нуно Рейс | Псевдоним | Сын Рикардо Рейса |
81 | Жоао Кайро | Характер? | Сын Альберто Кейро и Аны Тавейры |
Альберто Кейро
Альберто Каейро был первым великим гетеронимом Пессоа; Пессоа резюмирует это следующим образом: «Он видит вещи только глазами, а не умом. Он не позволяет никаким мыслям возникать, когда смотрит на цветок ... единственное, что камень говорит ему, это то, что в нем ничего нет. чтобы сказать ему ... такой взгляд на камень можно охарактеризовать как совершенно непоэтичный способ смотреть на него. Поразительный факт о Каейро состоит в том, что из-за этого чувства или, скорее, отсутствия чувства он сочиняет стихи . "[70]
Что это значит и что делает Каэйро таким оригинальным поэтом, так это то, как он воспринимает существование. Он ни в чем не сомневается; он спокойно принимает мир таким, какой он есть. Повторяющиеся темы, которые можно найти почти во всех стихотворениях Каейро, - это детское удивление с широко открытыми глазами бесконечному разнообразию природы, как отмечает критик. Он свободен от метафизический запутывания. Центральным в его мировоззрении является идея о том, что в мире вокруг нас все является поверхностным: вещи именно такие, какими кажутся, нигде нет скрытого смысла.
Таким образом ему удается освободиться от тревог, которые терзают его сверстников; для Caeiro вещи просто существуют, и мы не имеем права приписывать им нечто большее. Caeiro достигает счастья, не задавая вопросов и, таким образом, избегая сомнений и неуверенности. Он воспринимает реальность исключительно своими глазами, своими чувствами. Октавио Пас назвал его невинным поэтом. Паз сделал проницательное замечание по поводу гетеронимов: в каждом есть частицы отрицания или нереальности. Рейс верит в форму, Кампос - в ощущения, Пессоа - в символы. Каейро ни во что не верит. Он существует.[71]
Поэзия до Каейро была по существу интерпретационной; Поэты предлагали интерпретацию своего воспринимаемого окружения; Caeiro этого не делает. Вместо этого он пытается передать свои чувства и чувства без какой-либо интерпретации.
Каейро пытается подойти к Природе с качественно другого способа понимания; простое восприятие (подход, родственный феноменологический подходы к философии). Поэты до него использовали замысловатые метафоры для описания того, что было до них; Не так, как Caeiro: его самозваная задача - привлечь внимание читателя к этим объектам как можно напрямую и просто. Каейро стремился получить непосредственный опыт работы с объектами перед ним.
Поэтому неудивительно, что критики назвали Каэйро антиинтеллектуальным, антиромантическим, антисубъективистским, антиметафизическим ... антипэтом; Caeiro просто-напросто. В этом смысле он очень не похож на своего создателя Фернандо Пессоа: Пессоа был осажден метафизической неопределенностью; они были в значительной степени причиной его несчастья; не так Caeiro: его позиция антиметафизична; он избегал неопределенностей, непреклонно цепляясь за определенность: свою веру в то, что за вещами нет смысла. Вещи для него просто есть.
Caeiro представляет собой первичное видение реальности, вещей. Он воплощение язычника. Действительно, Каейро был не просто язычником, а самим язычеством.[72]
Критик Джейн М. Шитс считает восстание Цейро, который был первым крупным гетеронимом Пессоа, как важный фактор в основании более позднего поэтического творчества. персонажи: Посредством этого бесхитростного, но решительного анти-поэта Каейро, недолговечного, но жизненно важного члена его кружка, Пессоа приобрел основу опытного и универсального поэтического видения. После утверждения принципов Каейро откровенно поэтические голоса Кампоса, Рейса и самого Пессоа заговорили с большей уверенностью.[73]
Рикардо Рейс
В письме к Уильяму Бентли:[74] Пессоа писал, что " знание языка будет незаменим, например, для оценки «од» Рикардо Рейса, чей португальский язык привлечет к нему благословение Антониу Виейра, как его стиль и дикция, как Гораций (его прозвали, я считаю, что это превосходно, «грек Гораций, который пишет по-португальски») ».[75]
Рейс, персонаж и гетероним самого Фернандо Пессоа,[76] резюмирует его жизненную философию своими словами, предостерегая: «Смотрите на жизнь с расстояния. Никогда не подвергайте ее сомнению. Она ничего не может вам сказать». Подобно Каейро, которым он восхищается, Рейс избегает вопросов о жизни. Он современный язычник, который побуждает ловить день и спокойно принимать судьбу. «Мудрый тот, кто не ищет. Ищущий найдет во всем бездну и усомнится в себе».[нужна цитата ] В этом смысле Рейс имеет существенное сходство с Каейро.
Верить в греческие боги, однако, живя в христианской Европе, Рейс чувствует, что его духовная жизнь ограничена и истинное счастье недостижимо. Это в сочетании с его верой в Судьбу как движущую силу всего сущего, пренебрегая свободой как таковое, приводит к тому, что он эпикурейщик философия, которая влечет за собой избегание боли, защиту того, что человек должен стремиться к спокойствию и спокойствию прежде всего, избегая эмоциональных крайностей.
Там, где Каейро писал свободно и спонтанно, весело, о своей основной, бессмысленной связи с миром, Рейс пишет в строгой, церебральной манере, с заранее продуманным ритмом и структурой и с особым вниманием к правильному использованию языка при приближении к его предметам. , как характеризует Ричард Зенит, «краткость жизни, тщеславие богатства и борьбы, радость простых удовольствий, терпение во время бедствий и избегание крайностей».
В своем отстраненном, интеллектуальном подходе он ближе к постоянной рационализации Фернандо Пессоа, как таковой, представляющей стремление ортонима к мере и трезвости, а также к миру, свободному от неприятностей и передышки, в резком контрасте с духом и стилем Кейро. Таким образом, там, где преобладающим отношением Каэйро является веселье, его печаль принимается как естественная («Моя печаль - утешение, потому что это естественно и правильно»), Рейс отмечен меланхолией, опечаленной непостоянством всех вещей.
Рикардо Рейс - главный герой Хосе Сарамаго Роман 1986 года Год смерти Рикардо Рейса.
Альваро де Кампос
Альваро де Кампос в некотором роде проявляется как гиперболическая версия самого Пессоа. Из трех гетеронимов он - тот, кто чувствует себя сильнее всего, его девиз - «чувствовать все во всех отношениях». «Лучший способ путешествовать, - писал он, - это чувствовать». Таким образом, его поэзия является наиболее эмоционально насыщенной и разнообразной, в ней постоянно сочетаются два основных импульса: с одной стороны, лихорадочное желание быть и чувствовать все и каждого, заявляя, что `` в каждом уголке моей души стоит алтарь разному богу. '(со ссылкой на Уолт Уитмен желание «содержать множество»), с другой - желание состояния изоляции и ощущения небытия.
В результате его настроение и принципы варьировались от неистового, динамичного ликования, так как он страстно желал испытать всю полноту вселенной в себе всеми возможными способами (особенно отличительной чертой этого состояния является его футуристический склонности, в том числе выражение большого энтузиазма по поводу смысла городской жизни и ее составляющих) и состояние ностальгической меланхолии, когда жизнь рассматривается как по существу пустая.
Одна из постоянных забот поэта как часть его дихотомического характера - это идентичность: он не знает, кто он, или, скорее, не может достичь идеальной идентичности. Желая быть всем и неизбежно терпя поражение, он отчаивается. В отличие от Каейро, который ничего не требует от жизни, он требует слишком многого. В своей поэтической медитации «Табачная лавка» он спрашивает:
Откуда мне знать, кем я стану, если я не знаю, что я?
Чтобы быть тем, что я думаю? Но я думаю о многих вещах!
Аннотации избранных работ
Сообщение
Mensagem,[77] Написанный на португальском языке, представляет собой символический эпос, состоящий из 44 коротких стихотворений, разделенных на три части или циклы:[78]
Первый, названный «Brasão» (герб), связывает португальских исторических персонажей с каждым из полей и зарядов в Герб Португалии. Первые два стихотворения («Замки» и «Герб») черпают вдохновение в материальной и духовной природе Португалии. Каждое из оставшихся стихотворений связывает каждое обвинение с исторической личностью. В конечном итоге все они приводят к Золотой век открытий.
Вторая часть, названная «Mar Português» (Португальское море), ссылается на эпоху португальских исследований в стране и на его морская империя это закончилось смертью Король Себастьян в Эль-Ксар эль Кебир (Алькасер-Кибир на португальском языке) в 1578 году. Пессоа переносит читателя в настоящее, как если бы он проснулся от сна прошлого, чтобы пасть во сне будущего: он видит, как король Себастьян возвращается и все еще стремится к созданию Всемирной Империи.
Третий цикл, названный «О Энкоберто» («Скрытый»), относится к видению Пессоа будущего мира мира и мира. Пятая Империя (который, согласно Пессоа, является духовным, а не материальным, потому что если бы он был материальным, Англия уже достигла бы этого). После Эпохи Силы (Vis) и Taedium (Otium) придет Наука (понимание) через пробуждение «Скрытого» или «Короля Себастьяна». Скрытый олицетворяет исполнение судьбы человечества, задуманное Богом с незапамятных времен, а также достижение Португалии.
Король Себастьян очень важен, он действительно появляется во всех трех частях Mensagem. Он олицетворяет способность мечтать и верить в то, что мечты можно осуществить.
Одна из самых известных цитат из Mensagem это первая строка от О Инфанте (принадлежащий второй части), которая является Deus quer, o homem sonha, a obra nasce (что примерно переводится как «Бог желает, человек мечтает, работа рождается»). Еще одна известная цитата из Mensagem это первая строка от Улисс, «O mito é o nada que é tudo» (возможный перевод - «Миф - это ничто, которое есть все»). Это стихотворение относится к Улисс, король Итака, как основатель Лиссабона (вспоминая древнегреческий миф).[79]
Литературные очерки
В 1912 году Фернандо Пессоа написал серию эссе (позже собранную как Новая португальская поэзия) для культурного журнала A Águia (Орел), основанный в Порту, в декабре 1910 года и управляемая республиканской ассоциацией Renascença Portuguesa.[80] В первые годы Португальская Республика, это культурное объединение было создано республиканской интеллигенцией во главе с писателем и поэтом. Тейшейра де Паскоаес, философ Леонардо Коимбра и историк Хайме Кортесао, стремящиеся к возрождению португальской культуры посредством эстетического движения под названием Саудосисмо.[81] Пессоа внесла свой вклад в журнал A Águia с серией статей: «Новая португальская поэзия, рассматриваемая с социологической точки зрения» (№ 4), «Возвращение ...» (№ 5) и «Психологический аспект новой португальской поэзии» (№ 9, 11 и 12). ). Эти произведения были сильно восхищены социалистической литературой, а именно поэзией Тейшейра де Паскоаес и Мариу Бейран. В статьях Пессоа раскрывается как знаток современной европейской литературы и знаток последних литературных направлений. С другой стороны, его не особо интересуют методология анализа или проблемы истории идей. Он выражает уверенность в том, что Португалия скоро родит великого поэта - супер-Камоэнс - взяли на себя обязательство внести важный вклад в европейскую культуру и, по сути, человечество.[82]
Философские очерки
Философские заметки молодого Пессоа, написанные в основном между 1905 и 1912 годами, иллюстрируют его долг перед историей Философия больше через комментаторов, чем через длительное чтение из первых рук классических произведений, древних или современных.[нужна цитата ] Проблемы, которыми он занимается, относятся к каждой философской дисциплине и касаются большого количества концепций, создавая обширный семантический спектр в текстах, длина которых варьируется от полудюжины строк до полудюжины страниц и плотность анализа которых чрезвычайно варьируется; простой пересказ, выражение предположений и оригинальных домыслов.
Пессоа отсортировал философские системы следующим образом:
- Относительный спиритуализм и относительный материализм отдают предпочтение «Духу» или «Материи» как главному полюсу, организующему данные вокруг Опыта.
- Абсолютный спиритуалист и абсолютный материалист «отрицают всякую объективную реальность одному из элементов опыта».
- Материалистический Пантеизм из Спиноза и одухотворяющий пантеизм Malebranche, «признать, что опыт есть двойное проявление чего-либо, что по своей сути не имеет ни материи, ни духа».
- Рассматривая оба элемента как «иллюзорное проявление» трансцендентной, истинной и единственной реальности, существует Трансцендентализм, склонный к делу с Шопенгауэр, или в дух, положение, где Бергсон может быть размещен.
- Терминальная система «ограниченная и вершина метафизики» не радикализирует - как полюса опыта - одну из отдельных категорий: материю, относительную, абсолютную, реальную, иллюзорную, дух. Вместо этого, сопоставляя все категории, он принимает противоречие как «сущность вселенной» и защищает, что «утверждение тем вернее, чем больше противоречий». Трансцендентное нужно понимать вне категорий. Там единственный и вечный пример этого. Это собор мысли - философия Гегель.
Такой пантеист трансцендентализм используется Pessoa для определения проекта, который «охватывает и превосходит все системы»; охарактеризовать новую поэзию Saudosismo где возникает «типичное противоречие этой системы»; исследовать конкретные социальные и политические результаты его принятия в качестве ведущей культурной парадигмы; и, наконец, он намекает, что метафизика и религиозность стремятся «во всем находить потустороннее».
Работает
- Двуязычное издание Histórias de um Raciocinador e o ensaio "História Policial" (Рассказы о разумном и эссе "Детективная история"), переведенное с оригинальных сочинений на английском языке., Ана Мария Фрейтас, редактирование и перевод, Лиссабон, Португалия: Ассириу и Альвим, 2012 г., ISBN 978-972-0-79312-6, заархивировано из оригинал 14 января 2013 г.CS1 maint: другие (связь)
- Forever Someone Else - избранные стихи - 2-е издание (увеличенное), Ричард Зенит, перевод, Лиссабон, Португалия: Assírio & Alvim, 2010 [2008], ISBN 978-972-37-1379-4, заархивировано из оригинал 14 января 2013 г.CS1 maint: другие (связь)
- Собрание стихов Альваро де Кампоса, Крис Дэниелс, перевод, Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, 2009 [1928–35], ISBN 978-1-905700-25-7, заархивировано из оригинал 18 декабря 2010 г., получено 28 июля 2010CS1 maint: другие (связь)
- Лиссабон: что должен увидеть турист, Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, 2008, ISBN 978-1-905700-25-7, заархивировано из оригинал 2 апреля 2011 г., получено 28 июля 2010
- Собрание стихотворений Альберто Кейро, Крис Дэниэлс, перевод, Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, 2007, ISBN 978-1-905700-24-0, заархивировано из оригинал 4 апреля 2011 г., получено 28 июля 2010CS1 maint: другие (связь)
- Избранные английские стихи, Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, 2007, ISBN 978-1-905700-26-4, заархивировано из оригинал 2 апреля 2011 г., получено 28 июля 2010
- Сообщение, Джонатан Гриффин, перевод, Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, 2007, ISBN 978-1-905700-27-1, заархивировано из оригинал 2 апреля 2011 г., получено 28 июля 2010CS1 maint: другие (связь)
- Избранные английские стихи , изд. Тони Фрейзер, Эксетер (Великобритания): Shearsman Books, 2007. ISBN 1-905700-26-1
- Столетие Песоа, тр. Кейт Босли И Л.С. Тейлор, предисловие Октавио Паза, Carcanet Press, 2006. ISBN 1-85754-724-1
- Немного больше, чем вся Вселенная: Избранные стихи, тр. Ричард Зенит, Penguin Classics, 2006. ISBN 0-14-303955-5
- Воспитание стоиков, тр. Ричард Зенит, послесловие Антонио Табукки, Exact Change, 2004. ISBN 1-878972-40-5
- Книга беспокойства, тр. Ричард Зенит, Классика пингвинов, 2003. ISBN 978-0-14-118304-6
- Избранная проза Фернандо Песоа, тр. Ричард Зенит, Grove Press, 2002. ISBN 0-8021-3914-0
- Овечье бдение пылкого человека: перевод Альберто Каейро / Фернандо Пессоа, тр. Эрин Моур, Дом Ананси, 2001. ISBN 0-88784-660-2
- Избранная проза Фернандо Песоа, Ричард Зенит, перевод, Нью-Йорк, США: Grove Press, 2001, ISBN 978-0-8021-3914-6CS1 maint: другие (связь)
- Избранные стихотворения: с новым приложением тр. Джонатан Гриффин, Penguin Classics; 2-е издание, 2000 г. ISBN 0-14-118433-7
- Фернандо Песоа и компания: Избранные стихи, тр. Ричард Зенит, Grove Press, 1999. ISBN 0-8021-3627-3
- Стихи Фернандо Песоа, Эдвин Хониг и Сьюзан Браун, перевод, Сан-Франциско, США: City Lights Books, 1998, ISBN 978-0-87286-342-2CS1 maint: другие (связь)
- Хранитель овец, двуязычное издание, тр. Эдвин Хониг и Сьюзан М. Браун, Sheep Meadow, 1997. ISBN 1-878818-45-7
- Сообщение, тр. Джонатан Гриффин, введение Хелдера Маседо, Menard Press, 1992. ISBN 1-905700-27-X
- Книга беспокойства, тр. Ричард Зенит, Carcanet Press, 1991. ISBN 0-14-118304-7
- Книга беспокойства, тр. Иэн Уотсон, Quartet Books, 1991. ISBN 0-7043-0153-9
- Книга беспокойства, тр. Альфред Мак Адам, Нью-Йорк Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1991. ISBN 0-679-40234-9
- Книга беспокойства, тр. Маргарет Джулл Коста, Лондон, Нью-Йорк, Нью-Йорк: Хвост Змеи, 1991, ISBN 1-85242-204-1
- Фернандо Песоа: самоанализ и тридцать других стихотворений, тр. Джордж Монтейро, Gavea-Brown Publications, 1989. ISBN 0-943722-14-4
- Всегда удивлялся, тр. Эдвин Хониг, Сан-Франциско, Калифорния: Книги о огнях города, 1988. ISBN 978-0-87286-228-9
- Всегда удивлялся: избранная проза, Эдвин Хониг, перевод, Сан-Франциско, США: City Lights Books, 1988, ISBN 978-0-87286-228-9CS1 maint: другие (связь)
- Избранные стихи, тр. Эдвин Хониг, Swallow Press, 1971. ISBN B000XU4FE4
- Английские стихи, 2 т. (т. 1 часть I - Антиной, часть II - Надписи; т. 2 часть III - Эпиталамиум), Лиссабон: Olisipo, 1921 (т. 1, 20 стр .; т. 2, 16 стр., 24 см). Португалия: PURL.
- 35 сонетов, Лиссабон: Monteiro & Co., 1918 (20 стр., 20 см). Португалия: PURL.
- Антиной: Стихотворение, Лиссабон: Monteiro & Co., 1918 (16 стр., 20 см). Португалия: PURL.
- Банкир-анархист и другие португальские истории. Carcanet Press, 1996. ISBN 978-1-8575420-6-6
- Философские очерки: критическое издание. Отредактировано с примечаниями и введением Нуно Рибейро. Нью-Йорк: Contra Mundum Press, 2012. ISBN 978-0-9836972-6-8
- Книга трансформации - или книга задач. Отредактировано с примечаниями и вступлением Нуно Рибейро и Клаудии Соуза. Нью-Йорк: Contra Mundum Press, 2014.
Смотрите также
- Geração de Orpheu
- Гетероним
- Альваро де Кампос
- Книга беспокойства
- Год смерти Рикардо Рейса
- Португальская поэзия
- Мечты о разговоре
Рекомендации
- ^ Письмо к Британский журнал астрологии, W. Foulsham & Co., 61, Флит-стрит, Лондон, штат Коннектикут, 8 февраля 1918 года. В Пессоа, Фернандо (1999). Correspondência 1905–1922, изд. Мануэла Паррейра да Силва. Лиссабон: Ассирио и Альвим, стр. 258, ISBN 978-85-7164-916-3.
- ^ а б Зенит, Ричард (2008), Fotobiografias Século XX: Фернандо Пессоа, Лиссабон: Círculo de Leitores.
- ^ Натальный Меркурий
- ^ Монтейру, Мария да Энкарнасау (1961), Incidências Inglesas na Poesia de Fernando Pessoa, Коимбра: авт. Ред.
- ^ Дженнингс, Х. Д. (1984), Os Dois Exilios, Порту: Centro de Estudos Pessoanos
- ^ Клиффорд Э. Гердтс, письмо Доктор Фаустино Антунес, 10 апреля 1907 года. В Песоа, Фернандо (2003). Escritos Autobiográficos, Automáticos e de Reflexão Pessoal, изд. Ричард Зенит. Лиссабон: Ассирио и Альвим, стр. 394–398.
- ^ Орфей №1
- ^ Орфей, Проект Гутенберг.
- ^ Ибэ имя «Ибис» имеет очень давнюю литературную традицию: элегическая поэма Ибис к Овидий был вдохновлен утерянным стихотворением с тем же названием Каллимах.
- ^ Зенит, Ричард (2008), Фернандо Песоа, Fotobiografias do Século XX (на португальском языке), Лиссабон: Círculo de Leitores, стр. 78.
- ^ Ферро, Антониу, изд. (Январь – март 1915 г.), Орфей (на португальском языке), Лиссабон: Orpheu, Lda..
- ^ Сараива, Арнальдо (ред.), Орфей (на португальском языке), Лиссабон: Edições Ática.
- ^ Руи Ваз, Фернандо Песоа, изд. (Октябрь 1925 - февраль 1925), Афина (на португальском языке), Лиссабон: Imprensa Libanio da Silva, заархивировано из оригинал 14 января 2013 г..
- ^ Зенит, Ричард (2008), Fotobiografias do Século XX: Фернандо Песоа. Лиссабон: Círculo de Leitores, стр. 194–195.
- ^ Геррейро, Рикардина (2004), De Luto por Existir: меланколия Бернардо Соареш à luz de Walter Benjamin. Лиссабон: Ассирио и Альвим, стр. 159.
- ^ Соуза, Жоао Руи де (2010), Фернандо Песоа Эмпрегадо де Эскриторио, 2-е изд. Лиссабон: Ассирио и Альвим.
- ^ Пессоа, Фернандо (2002), Книга беспокойства, Лондон: Penguin Books, ISBN 978-0-14-118304-6.
- ^ Teatro Nacional de São Carlos, Лиссабонский оперный театр.
- ^ Диас, Марина Таварес (2002), Лиссабон-нос-Пассос-де-Песоа: uma cidade revisitada através da vida e da obra do поэта [Лиссабон по стопам Пессоа: тур по Лиссабону по жизни и поэзии Фернандо Песоа], Лиссабон: Quimera.
- ^ Песоа, Фернандо (2006) [1992], Лиссабон: o que o turista deve ver (на португальском и английском языках) (3-е изд.), Лиссабон: Livros Horizonte, заархивировано из оригинал 16 августа 2011 г., получено 18 июля 2011
- ^ Песоа, Фернандо (2008), Лиссабон: что стоит посмотреть туристу, Эксетер, Великобритания: Shearsman Books, заархивировано из оригинал 2 апреля 2011 г., получено 28 июля 2010.
- ^ Ботто, Антониу (2010), Песни Антониу Ботто перевод Фернандо Песоа. Отредактировано и с введением Джозайя Блэкмора. Миннеаполис: Университет Миннесоты Пресс, ISBN 978-0-8166-7101-4,
- ^ Опубликовано в сериале в журнале Portuguese Journal Ilustração, с 1 января 1926 г., как обычно, без ссылки на переводчика.
- ^ Афина номер 3, декабрь 1924 г., стр. 89–102 и №. 5, февраль 1925 г., стр. 173–184.
- ^ A Biblioteca Internacional de Obras Célebres, тома VI с. 2807-2809, VII с. 3534-3535, XX стр. 10215‑10218.
- ^ Фернандо Песоа, Obra Poética, Рио-де-Жанейро: Хосе Агилар Editora, 1965.
- ^ Афина номер 1, октябрь 1924 г., стр. 27–29 и №. 4, январь 1925 г., стр. 161–164.
- ^ Песоа, Фернандо (1967), Páginas de Estética e de Teoria e Crítica Literárias, Лиссабон: Ática.
- ^ A Voz do Silêncio (Голос тишины) в Национальной библиотеке Португалии.
Безант, Энни (1915), Os Ideaes da Theosophia, Лиссабон: Livraria Clássica Editora.
Ледбитер, К. У. (1915), Compêndio de Theosophia, Лиссабон: Livraria Clássica Editora.
Ледбитер, К. У. (1916), Auxiliares Invisíveis, Лиссабон: Livraria Clássica Editora.
Ледбитер, К. У. (1916), Кларивиденсия, Лиссабон: Livraria Clássica Editora.
Блаватская, Елена (1916), A Voz do Silêncio, Лиссабон: Livraria Clássica Editora.
Коллинз, Мэйбл (1916), Луз Собре о Каминхо и о Карма, Лиссабон: Livraria Clássica Editora. - ^ Ана Луиса Пиньейру Ногейра, сестра его матери, также была его крестной матерью, вдовой с двумя детьми, Марией и Марио. Она поехала в Швейцарию в ноябре 1914 года со своей дочерью и зятем, недавно вышедшими замуж.
- ^ Пессоа, Фернандо (1999), Correspondência 1905–1922, Лиссабон: Ассириу и Альвим, ISBN 978-85-7164-916-3.
- ^ Песоа, Фернандо. "Carta à Tia Anica - 24 июня 1916 г.". Аркуво-Песоа (на португальском). MultiPessoa. Получено 8 ноября 2020.
- ^ Пессоа, Фернандо (1999), Correspondência 1905–1922, Лиссабон: Ассириу и Альвим, ISBN 978-85-7164-916-3.
- ^ Пессоа, Фернандо (1999), Correspondência 1905–1922, Лиссабон: Ассириу и Альвим, ISBN 978-85-7164-916-3.
- ^ Кардосо, Пауло (2011), Фернандо Песоа, cartas astrológicas, Лиссабон: Bertrand editora, ISBN 978-972-25-2261-8.
- ^ Песоа, Фернандо (1917). "Pessoa é solicitado para escrever um volume teórico de Introduction ao Neopaganismo Português" (на португальском). MultiPessoa. Получено 13 февраля 2018.
Eu sou um pagão decadente, сделай темп вне Белезы; делать sonolecer [?] da limpidez antiga, místico интеллектуальный да raça triste dos neoplatónicos da Alexandria. Como eles creio, e absolutamente creio, nos Deuses, na sua agência e na sua existência real e materialmente superior. Como eles creio nos semi-deuses, os homens que o esforço e a (...) ergueram ao sólio dos imortais; порке, комо-дисс-Пиндаро, «раса дос деус е душ хоменс и ума соо». Como eles creio que acima de tudo, pessoa impassível, causa imóvel e convicta [?], Paira o Destino, superior ao bem e ao mal, estranho à Beleza e à Fealdade, além da Verdade e da Mentira. Mas não creio que entre o Destino e os Deuses haja só oceano turvo [...] o céu mudo da Noite eterna. Creio, como os neoplatónicos, no Intermediário Intelectual, Logos na linguagem dos filósofos, Cristo (depois) na mitologia cristã.
- ^ Волшебный мир Фернандо Песоа, N-позиция, заархивировано из оригинал 8 сентября 2017 г., получено 1 ноября 2007.
- ^ Presença номер 33 (июль – октябрь 1931 г.).
- ^ ПАСИ, Марко (2002), «Влияние Алистера Кроули на эзотерические сочинения Фернандо Пессоа», Магическая связь, 9 (5): 4–11.
- ^ Фернандо Пессоа, письмо Райдеру и К., Патерностер Роу, Лондон, Коннектикут 4, 20 октября 1933 г. В Пессоа, Фернандо. Correspondência 1923–1935, изд. Мануэла Паррейра да Силва. Лиссабон: Ассирио и Альвим, 1999, стр. 311–312.
- ^ Мартин Людке, "Ein moderner Hüter der Dinge; Die Entdeckung des großen Portugiesen geht weiter: Fernando Pessoa hat in der Poesie Alberto Caeiros seinen Meister gesehen", ("Современный хранитель вещей; открытие великого португальца продолжается: Фернандо Песоа увидел своего хозяина в поэзии Альберто Каейро »), Frankfurter Rundschau, 18 августа 2004 г. "Caeiro unterläuft die Unterscheidung zwischen dem Schein und dem, был etwa" Denkerge-danken "hinter ihm ausmachen wollen. Die Dinge, wie er sie sieht, sind als was sie scheinen. -Метафизик, die in der modernen Dichtung des zwanzigsten Jahrhunderts noch Schule machen sollte. " Перевод: «Каейро проводит различие между светом и тем, что« философские мысли »хотят создать позади него. Вещи, как он их видит, такие, какими кажутся. Его пандеизм основан на метафизической вещи, которая все еще должна стать школой мысли под современной печатью двадцатого века ».
- ^ Зенит, Ричард (2008), Fotobiografias do Século XX: Фернандо Песоа, Lisboa: Círculo de Leitores, стр. 40–41..
- ^ Терлинден, Энн (1990), Фернандо Песоа, двуязычный португальский поэт: критическое исследование «Безумного Фидлера», Брюссель: Facultés Universitaires Saint-Louis, ISBN 978-2-8028-0075-0.
- ^ Антиной, в Национальной библиотеке Португалииf.
- ^ 35 сонетов в Португальской национальной библиотеке.
- ^ Литературное приложение к The Times, 19 сентября 1918 г. Атенеум, Январь 1919 г.
- ^ Песоа перевел на английский сборник стихов Песни Антонио Ботто (Песни Антониу Ботто в переводе Фернандо Песоа ) и оставил незавершенным перевод Изобретение ясного дня автор: Алмада Негрейрос
- ^ Contemporanea, Май – июль 1922 г., стр. 121–126.
- ^ а б Баррето, Хосе (2008). «Салазар и новое государство в трудах Фернандо Песоа». Португальские исследования. 24 (2): 169.
- ^ Серрао (международный и орг.), Джоэл (1980), Фернандо Песоа, Ultimatum e Páginas de Sociologia Política, Лиссабон: Ática.
- ^ Баррето, Хосе (2008). «Салазар и новое государство в трудах Фернандо Песоа». Португальские исследования. 24 (2): 170–172.
- ^ Садлиер, Дарлин Дж. (Зима 1997 г.). «Национализм, современность и формирование эстетики Фернандо Пессоа». Luso-Brazilian Обзор. 34 (2): 110.
- ^ Баррето, Хосе (2008). «Салазар и новое государство в трудах Фернандо Песоа». Португальские исследования. 24 (2): 170–173.
- ^ Дарлин Джой Сэдлиер Знакомство с Фернандо Песоа: модернизм и парадоксы авторства, University Press Флориды, 1998, стр. 44–7.
- ^ Maconaria.net
- ^ Баррето, Хосе (2009). "Фернандо Пессоа и вторжение в итальянскую пелу". Анализа Социальная. XLIV (193): 693–718.
- ^ а б Фернандо Песоа и его гетеронимы, Кармела Чурару
- ^ «Фернандо Песоа, поэт, издатель и переводчик», Журнал Британской библиотеки, Р. В. Хоуз, 1983, п. 162
- ^ Выйдет ли вперед настоящий Песоа?, Независимый, Кевин Джексон, 30 мая 1995 г.
- ^ "Фернандо Песоа и компания: Избранные стихи", Ричард Зенит, 2007, ISBN 978-0-80219851-8, п. 163
- ^ Феррейра, Франсиско Мануэль да Фонсека, O Hábito de Beber no Contexto Existencial e Poético de Femando Pessoa. Порту: Laboratorios Bial, 1995.
- ^ Круз, Иренеу (1997). "A propósito da morte de Fernando Pessoa. O Diagnóstico Diferencial da cólica hepática" [Смерть Фернандо Песоа. Дифференциальный диагноз печеночной колики. Порт Акта Мед. (на португальском). 10 (2-3 (фев / мар)): 221–224. PMID 9235856.
- ^ Подпись к фото 32, страница 115 напротив, в: Лиссабон, Э. и Тейлор, Л.С., ред .; с введением Паза О. (1995), Столетие Песоа, Манчестер: Carcanet Press Limited.
- ^ Mosteiro dos Jerónimos Фернандо Песоа
- ^ Фернандо Песоа, «Письмо Адольфо Касаи Монтейро», 13 января 1935 г., тр. Джорджа Монтейро,«Воображаемые поэты в реальном мире» в Песоа множественное число Выпуск 9, весна 2016 г., стр. 301.
- ^ Кастро, Иво, "O corpus de 'O Guardador de Rebanhos' depositado na Biblioteca Nacional", Separata da Revista da Biblioteca Nacional, т. 2, № 1, 1982, стр. 47-61.
- ^ Книга беспокойства, тр. Ричард Зенит, Классика пингвинов, 2003.
- ^ Письмо Адольфо Касаи Монтейро, 13 января 1935 г.
- ^ «Письмо Адольфо Касаи Монтейро», 13 января 1935 г., в Пессоа, Фернандо (2003 г.), Книга беспокойства, тр. Ричард Зенит. Лондон: Классика пингвинов, стр. 474.
- ^ Песоа, Фернандо; Зенит, Ричард (1998). Фернандо Песоа и компания: избранные стихи (1-е изд.). Нью-Йорк: Grove Press. п. 40. ISBN 0802116280. OCLC 38055974.
- ^ Пас, Октавио (1983), "El Desconocido de Si Mismo: Фернандо Пессоа", в Los Signos en Rotacion y Otros Ensayos, Мадрид: редакция Alianza.
- ^ Песоа, Фернанду, Notas Para Recordação do Meu Mestre Caeiro в Presença номер 30 января-фев. 1930, Коимбра.
- ^ Листы, Джейн М., Фернандо Пессоа как антипоэт: Альберто Каейро, в Bulletin of Hispanic Studies, Vol. XLVI, № 1, январь 1969 г., стр. 39–47.
- ^ Это письмо директору журнала Португалия, был написан 31 октября 1924 года, чтобы объявить об искусстве Журнала Пессоа Афина.
- ^ Пессоа, Фернандо (1999), Correspondência 1923–1935, изд. Мануэла Паррейра да Силва. Лиссабон: Ассирио и Альвим, стр.53, ISBN 972-37-0531-1.
- ^ Джонс, Мэрилин Скарантино (1 января 1977 г.). "Поэтическая тусовка Пессоа: три гетеронима и один ортоним". Luso-Brazilian Обзор. 14 (2): 254–262. JSTOR 3513064.
- ^ Песоа, Фернандо (2016). Фрейтас, Эдуардо (ред.). A Mensagem: Editado por Eduardo Filipe Freitas (на португальском). Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1-535-19909-4.
- ^ Сообщение, Тр. к Джонатан Гриффин, Эксетер: Shearsman Books, 2007.
- ^ Mensagem 1-й. издание, 1934 г., в Национальной библиотеке Португалии.
- ^ Мартинс, Фернандо Кабрал (координатор) (2008). Dicionário de Fernando Pessoa e do Modernismo Português. Альфрагиде: редакция Каминьо.
- ^ Португальская республика была основана революцией 5 октября 1910 года, предоставив свободу ассоциаций и публикаций.
- ^ Песоа, Фернандо (1993). Textos de Crítica e de Intervenção. Лиссабон: Edições Ática.
дальнейшее чтение
Книги
- Грей де Кастро, Мариана (ред.). Современность Фернандо Песоа без границ: влияния, диалоги, отзывы. Вудбридж, Саффолк, Великобритания. Рочестер, штат Нью-Йорк; США: Оксфорд: Тамесис, 2013 г., ISBN 9781855662568.
- Джексон, Кеннет Дэвид. Неблагоприятные жанры в Фернандо Песоа. Нью-Йорк; Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2010.
- Дженнингс, Хуберт Д. и Карлос Питтелла. Фернандо Песоа, многоликая поэт: биография и антология. Провиденс, Род-Айленд: Гавеа-Браун, 2018.
- Клобуцкая, Анна и Марк Сабины, (ред.). Воплощение Песоа: телесность, пол, сексуальность. Торонто: Университет Торонто Press, 2007.
- Сантос, Мария Ирен Рамальо Соуза. Атлантические поэты: поворот Фернандо Песоа в англо-американский модернизм. Ганновер, Нью-Хэмпшир: издательство Университета Новой Англии, 2003.
- Альберто Каейро из Песоа. Дартмут, Массачусетс: Массачусетский университет в Дартмуте, 2000.
- Монтейро, Джордж. Фернандо Песоа и англо-американская литература девятнадцатого века. Лексингтон, Кентукки: Университетское издательство Кентукки, 2000.
- Монтейро, Джордж. Присутствие песоа: английские, американские и южноафриканские литературные отклики. Лексингтон, Кентукки: Университетское издательство Кентукки, 1998.
- Садлиер, Дарлин Дж. Знакомство с Фернандо Песоа, литературным модернистом. Гейнсвилл, Флорида: Издательство Университета Флориды, 1998.
- Ланкастер, Мария Хосе де и Антонио Табукки. Фернандо Песоа: фотографическая документация и подписи.Париж: Хазан, 1997.
- Котович, Збигнев. Фернандо Песоа: голоса кочевой души. Лондон: Menard, 1996.
- Лиссабон, Эухенио и Л. К. Тейлор. Столетие Песоа. Манчестер, Англия: Carcanet, 1995.
- Терлинден-Вильпен, Анна. Фернандо Песоа: двуязычный португальский поэт. Брюссель: Университеты Сен-Луи, 1990.
- МакГирк, Бернард. Три человека в одном: 100-летие Фернандо Песоа. Ноттингем, Англия: Ноттингемский университет, 1988.
- Грин, Дж. С. Р. Фернандо Песоа: Происхождение гетеронимов. Остров Скай: Акила, 1982.
- Монтейро, Джордж. Человек, которого никогда не было: очерки Фернандо Песоа. Провиденс, Род-Айленд: Гавеа-Браун, 1982.
Статьи
- Андерсон, Р. Н., "Статическая драма Пессоа, Фернандо" Испанофила (104): 89–97 (январь 1992 г.).
- Блум, Гарольд, «Фернандо Пессоа» в Гений: мозаика сотни образцовых творческих умов. Нью-Йорк: Уорнер Букс, 2002.
- Браун, С.М., "Связь Уитмена Пессоа" Ежеквартальный обзор Уолта Уитмана 9 (1): 1–14 SUM 1991.
- Буньян, Д., "Южноафриканский песоа: португальский поэт Фернандо ХХ века", Английский в Африке 14 (1), май 1987 г., стр. 67–105.
- Круз, Энн Дж., «Маскированная риторика: контекстуальность в стихах Фернандо Пессоа», Романтические заметки, т. XXIX, нет. 1 (Fall, 1988), стр. 55–60.
- Де Кастро, Мариана, «Оскар Уайльд, Фернандо Песоа и искусство лжи». Португальские исследования 22 (2): 219, 2006.
- Дайер, Джефф, "Гетеронимы" Новый государственный деятель, т. 4 (6 декабря 1991 г.), стр. 46.
- Эберштадт, Фернанда, «Гордится своей неизвестностью», Обзор книги New York Times, т. 96, (1 сентября 1991 г.), стр. 26.
- Ферари, Патрисио. «Пословицы в произведениях Фернандо Песоа». Провербиум т. 31. С. 235–244.
- Гайер, Лиланд, «Фернандо Пессоа и кубистская перспектива», Hispania, т. 70, нет. 1 (март 1987 г.), стр. 73–78.
- Хаберли, Дэвид Т., "Фернандо Пессоа: Обзор" в Лесли Хендерсоне (ред.), Справочник по мировой литературе, 2-е изд. Сент-Джеймс Пресс, 1995.
- Хикс, Дж. «Фашистское воображаемое в Песоа и Пиранделло» Столетний обзор 42 (2): 309–332 SPR 1998.
- Холландер, Джон, «Квадрофения» Новая Республика, 7 сентября 1987 г., стр. 33–6.
- Хоус, Р. В., «Пессоа, Фернандо, поэт, издатель и переводчик», Журнал Британской библиотеки 9 (2): 161–170 1983.
- Дженнингс, Хуберт Д., "В поисках Фернандо Песоа" Contrast 47 - South African Quarterly, т. 12 ч. 3 (июнь 1979 г.).
- Лопес Дж. М., "Кубизм и интерсекционизм в" Chuva Obliqua "Фернандо Песоа Текст (15–16), 1994, стр. 63–95.
- Махр, Г., «Песоа, жизненный рассказ и диссоциативный процесс» в Biography 21 (1) Winter 1998, стр. 25–35.
- Макнил, Стручки, «Эстетика фрагментации и использование персонажей в поэзии Фернандо Пессоа и У. Б. Йейтса» Португальские исследования 19: 110–121 2003.
- Монтейро, Джордж, "Песня о Жнеце-Песоа и Вордсворте" Португальские исследования 5. 1989. С. 71–80.
- Малдун П., «В зеркальном зале:« Аутопсихография »Фернандо Пессоа» Обзор Новой Англии 23 (4), Fal 2002, стр. 38–52.
- Паси, Марко, "Сентябрь 1930, Лиссабон: потерянный дневник Алистера Кроули о его португальском путешествии" Песоа множественное число, нет. 1 (весна 2012 г.), стр. 253–283.
- Паси, Марко и Феррари, Патрисио, «Фернандо Пессоа и Алистер Кроули: новые открытия и новый анализ документов из коллекции Джеральда Йорка» Песоа множественное число, нет. 1 (весна 2012 г.), стр. 284–313.
- Филлипс, А., "Появления Пессоа" в Обещания, обещания. Лондон: Faber and Faber Limited, 2000, стр. 113–124.
- Рибейро, А.С., «Традиция империи: Фернандо Песоа и Германия» Португальские исследования 21: 201–209, 2005
- Риккарди, Маттиа, «Дионис или Аполлон? Гетероним Антонио Мора как момент принятия Ницше Пессоа» Португальские исследования 23 (1), 109, 2007.
- Розенталь, Дэвид Х., «Непредсказуемые страсти», Обзор книги New York Times, 13 декабря 1987 г., стр. 32.
- Сибра, Дж. А., "Пессоа, португальский модернист Фернандо", Европа 62 (660): 41–53 1984.
- Северино, Александрино Э., "Наследие Фернандо Пессоа: Присутствие и после", Мировая литература сегодня, т. 53, нет. 1 (Winter, 1979), стр. 5–9.
- Северино, Александрино Э., "Пессоа, Фернандо - современная лузиада", Hispania 67 (1): 52–60 1984.
- Северино, Александрино Э., "Был ли Песоа когда-либо в Южной Африке?" Hispania, т. 74, нет. 3 (сентябрь 1991 г.).
- Листы, Джейн М., "Фернандо Пессоа как антипоэт: Альберто Кейро", Бюллетень испаноязычных исследований, т. XLVI, нет. 1 (январь 1969 г.), стр. 39–47.
- Соуза, Рональд В., "Структура Mensagem Пессоа", Бюллетень испаноязычных исследований, т. LIX, нет. 1, январь 1982 г., стр. 58–66.
- Штайнер, Джордж, "Многокомпонентный человек", Наблюдатель, 3 июня 2001 г.
- Суарес, Хосе, «Признанная причастность Фернандо Пессоа к оккультизму» Испания 90 (2): (май 2007 г.), 245–252.
- Вуд, Майкл, "Mod and Great" Нью-Йоркское обозрение книг, т. XIX, вып. 4 (21 сентября 1972 г.), стр. 19–22.
- Зенит, Ричард, «Пессоа, Фернандо и Театр его Я» Журнал исполнительских искусств (44), май 1993 г., стр. 47–49.
внешняя ссылка
- Музей Песоа в Лиссабоне Дом Фернандо Песоа
- Частная библиотека Песоа бесплатные загрузки из цифровой библиотеки в Музее Пессоа
- Сообщение единственная португальская книга Фернандо Песоа, изданная при его жизни
- Работы Фернандо Песоа в Португальской цифровой библиотеке
- Работы Фернандо Песоа или о нем в Интернет-архив
- Работы Фернандо Песоа в Проект Гутенберг
- Работы Фернандо Песоа в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
- Pessoa Plural: Revista de Estudos Pessoanos - Журнал исследований Фернандо Пессоа
- Проект Estranhar Pessoa
- Антиной бесплатно скачать из Португальской цифровой библиотеки
- 35 сонетов бесплатно скачать из Португальской цифровой библиотеки
- Английские стихи бесплатно скачать из Португальской цифровой библиотеки
- Mensagem бесплатно скачать из Португальской цифровой библиотеки
- «Португалия держится за слова, которые мало кто может понять» Майкл Киммельман, Нью-Йорк Таймс, 15 июля 2008 г.
- Poets.org Биография
- Чемодан песоа 13+ способов взглянуть на стихотворение
- Аркуво-Песоа
- Песоа от Эвели Многоликая Фернандо Пессоа - Олдос Эвели
- Фернандо Песоа Тур Аудиодокументальный сериал Софии Салданья о жизни и наследии Фернандо Песоа
- 35 английских сонетов Фернандо Песоа (аудио)