Трехгрошовая опера - The Threepenny Opera

Die Dreigroschenoper
Трехгрошовая опера
Dreigroschenoper.JPG
Оригинальный немецкий плакат из Берлина, 1928 год
МузыкаКурт Вайль
Текст песниБертольт Брехт
В титрах: Франсуа Вийон (четыре песни переведены К. Л. Аммер )
КнигаБертольт Брехт
ОсноваОпера нищего к Джон Гей, переведено Элизабет Хауптманн
Премьера31 августа 1928: Theater am Schiffbauerdamm, Берлин

Трехгрошовая опера[1] (Die Dreigroschenoper) это "играть в с музыкой »автора Бертольт Брехт, адаптировано из перевода Элизабет Хауптманн из Джон Гей английский 18 века баллада опера, Опера нищего, и четыре баллады Франсуа Вийон, с музыкой Курт Вайль. Хотя ведутся споры о том, насколько Гауптман мог внести свой вклад в текст, если таковой был, Брехт обычно указывается как единственный автор.[2]

Работа предлагает социалист критика капиталист Мир. Он открылся 31 августа. 1928 в Берлине Theater am Schiffbauerdamm.

Песни из Трехгрошовая опера были широко освещены и стали стандарты, в первую очередь "Умереть Моритат фон Маки Мессер"(" Баллада о Мак нож ") и "Seeräuberjenny" ("Пиратская Дженни ").

Фон

Происхождение

Зимой 1927–1928 годов Элизабет Гауптманн, в то время возлюбленная Брехта, получила копию пьесы Гэя от друзей из Англии и, очарованная женскими персонажами и ее критикой положения лондонских бедняков, начала переводить ее на немецкий язык. . Поначалу Брехт мало интересовал ее переводческий проект,[нужна цитата ] но в апреле 1928 года он попытался заинтересовать импресарио Эрнст Йозеф Ауфрихт [де ] в пьесе, которую он писал, называется Fleischhacker, которое он фактически уже пообещал другому продюсеру. Ауфрихт искал постановку для открытия своей новой театральной труппы в Theater am Schiffbauerdamm в Берлине, но звук Fleischhacker. Брехт немедленно предложил перевод Опера нищего вместо этого, утверждая, что он сам переводил это. Он доставил перевод Гауптмана Ауфрихту, который немедленно подписал на него контракт.[3]

Главным дополнением Брехта к тексту Гауптмана было добавление четырех песен французского поэта. Франсуа Вийон. Вместо того, чтобы самому переводить французский, он использовал (в титрах) переводы автора К. Л. Аммер (Карл Антон Кламмер [де ]), тот же источник, который он использовал с самых ранних пьес.[3]

В партитуре Вайля используется только одна из мелодий, Иоганн Кристоф Пепуш написал для оригинала Опера нищего. Название Die Dreigroschenoper определился всего за неделю до открытия; ранее это было объявлено просто Опера нищего (на английском языке) с подзаголовком «Die Luden-Oper» («The Сутенер "Опера").[4]

В 1929 году Вайль прояснил политические и художественные замыслы произведения:

С Dreigroschenoper мы достигаем публики, которая либо совсем нас не знала, либо считала нас неспособными увлечь слушателей [...] Опера была основана как аристократическая форма искусства [...] Если рамки оперы неспособны противостоять влиянию возраст, то эту основу нужно разрушить .... Dreigroschenoper, реконструкция была возможна постольку, поскольку здесь была возможность начать с нуля.[5]

Вейль в то время утверждал, что «музыка не может способствовать действию пьесы или создавать фон», но достигает своего надлежащего значения, когда прерывает действие в нужные моменты ».[6]

Музыка

Оценка Вайля показывает влияние джаз и немецкая танцевальная музыка того времени.[7] В оркестровке задействован небольшой ансамбль с большим количеством дублированных инструментов (например, в оригинальных выступлениях около 7 исполнителей исполнили в общей сложности 23 инструментальные партии, хотя в современных выступлениях обычно используется еще несколько исполнителей).[8]

Афиша премьерного спектакля в Theater am Schiffbauerdamm, Берлин, 31 августа 1928 года. Имя Лотте Леня, сыгравшей Дженни, было по ошибке опущено.

Премьеры

Германия

Трехгрошовая опера впервые был показан в Theatre am Schiffbauerdamm в 1928 году на декорациях, спроектированных Каспар Неер. Несмотря на изначально плохой прием, он имел большой успех, сыграв 400 раз за следующие два года. Спектакль стал трамплином для одного из самых известных интерпретаторов творчества Брехта и Вайля, Лотте Леня, который был женат на Вейле. По иронии судьбы постановка стала фаворитом берлинского «умного набора» - графа Гарри Кесслер записал в дневнике встречу на спектакле посла и директора Дрезднер Банк (и их жены) и пришли к выводу: «Человек просто должен был там быть».[9]

Критики не преминули заметить, что Брехт включил четыре песни Виллона в переводе Аммера. Брехт ответил, что у него «фундаментальная небрежность в вопросах литературной собственности».[10]

К 1933 году, когда Вайль и Брехт были вынуждены покинуть Германию из-за Захват власти нацистами, спектакль был переведен на 18 языков и поставлен более 10 000 раз на европейских сценах.[11]

объединенное Королевство

В Соединенном Королевстве первый полностью поставленный спектакль был дан 9 февраля 1956 г. Бертольд Гольдшмидт, хотя в 1933 году было концертное исполнение, а 28 июля 1938 года - полуэтапный спектакль. Между тем, 8 февраля 1935 года Эдвард Кларк провел первую британскую трансляцию произведения. Он получил резкие отзывы от Эрнест Ньюман и другие критики.[12] Но самая резкая критика исходила от самого Вайля, который в частном порядке описал это как «... худшее представление, которое только можно вообразить ... все это было полностью неправильно понято». Но его критика, похоже, была связана с концепцией произведения как германизированной версии Опера нищего, а не за то, что это проводил Кларк, о чем Вейл не упоминал.[13][14][15]

нас

Америку познакомили с работой версия фильма из Г. В. Пабст, который открылся в Нью-Йорке в 1931 году.[16]

Первая американская постановка, адаптированная на английский язык Гиффордом Кокраном и Джеррольдом Крымски в постановке Франческо фон Мендельсон, показал Роберта Чисхолма как Macheath. Он открылся на Бродвее в Империя Театр 13 апреля 1933 г. и закрылся после 12 спектаклей. Смешанные рецензии хвалили музыку, но критиковали постановку. Гилберт Габриэль назвав это «мрачной загадкой».[17]

Франция

Французская версия произведена Гастон Батый и написано Нинон Стейнхоф и Андре Мопрей был представлен в октябре 1930 г. Театр Монпарнас в Париже. Это было отображено как L'Opéra de quat'sous; (катр су, или же четыре пенни будучи идиоматически эквивалентное французское выражение для Грошовый ).[18]

Россия

В 1930 году премьера спектакля состоялась в Москве. Камерный театр, режиссер Александр Таиров. Это было единственное произведение Брехта, которое исполнялось в России при его жизни. Известия неодобрительно: «Пора нашим театрам перестать отдавать дань мелкобуржуазному безвкусию и вместо этого обратиться к более актуальным темам».[19]

Италия

Первая итальянская постановка под названием L'Opera da Tre Soldi и направлен Джорджио Стрелер, премьера состоялась в Piccolo Teatro в Милане 27 февраля 1956 года в присутствии Бертольда Брехта. В актерский состав вошли: Тино Карраро (Маки), Марио Каротенуто (Персик), Марина Бонфигли [Это ] (Полли), Милли (Дженни), Энцо Тарасио [Это ] (Начальник полиции). Дирижер был Бруно Мадерна. Эскизы декораций были выполнены Лучано Дамиани и Тео Отто; дизайн костюма Эцио Фриджерио.[20]

Роли

РольТип голосаПремьера актерского состава, 31 августа 1928 г.[21]
(Дирижер: Тео Маккебен )
Мачит («Маки Мессер» / «Мак Нож»), Величайший и самый известный преступник Лондонатенор /баритонХаральд Паулсен
Джонатан Иеремия Пичум, «Друг нищего», управляющий всеми нищими в Лондоне; замышляет повесить МакабаритонЭрих Понто
Селия Пичум ("фрау Пичум"), Жена Пичума; помогает ему вести бизнесмеццо-сопраноРоза Валетти
Полли Пичум, дочь Персиков; узнав Мака всего пять дней, соглашается выйти за него замужсопраноRoma Bahn
Джеки «Тигр» Браун, Начальник полиции Лондона и лучший друг Мака со времен армиибаритонКурт Джеррон
Люси Браун, Дочь Тайгера Брауна; утверждает, что состоит в браке с МаксопраноКейт Кюль
Дженни ("Spelunken-Jenny" / "Low-Dive Jenny" / "Ginny Jenny"), проститутка, у которой когда-то были романтические отношения с Макхитом; подкуплен, чтобы передать Мака полициимеццо-сопраноЛотте Леня
Филч, неподходящий молодой человек, который приближается к Персикам в надежде получить образование нищеготенорНафтали Лерманн
Уличный певец ("Moritatensänger"), поет "Балладу о Маке Нож" во вступительной сценебаритонКурт Джеррон
Смит, констебльбаритонЭрнст Буш
УолтертенорЭрнст Ротмунд
МатиастенорКарл Ханнеманн
ЯкобтенорМанфред Фюрст
ДжиммитенорВернер Машмайер
EdeтенорАльберт Венор
Нищие, гангстеры, шлюхи, констебли

Синопсис

Обзор

Установить в Викторианский Лондон, спектакль посвящен Macheath аморальный, антигеройский уголовное.

Мачит («Маки» или «Мак-нож») женится на Полли Пичам. Это вызывает недовольство ее отца, который контролирует лондонских нищих, и он пытается повесить Махита. Его попыткам препятствует тот факт, что начальник полиции Тайгер Браун - старый армейский товарищ Мачита. Тем не менее, Пичам оказывает свое влияние и в конечном итоге заставляет Мачита арестовать и приговорить к вешать. Махит избегает этой участи с помощью Deus Ex Machina моменты до исполнение когда в безудержном пародия счастливого конца, посланец Королевы прибывает в прощение Махит и присвоить ему титул барона. Детали оригинального текста 1928 года часто были существенно изменены в более поздних постановках.[22]

Черновой вариант повествования Брехта для концертного выступления начинается так: «Вы собираетесь услышать оперу для нищих. Поскольку эта опера должна была быть такой великолепной, какую только могут себе представить нищие, но при этом достаточно дешевой, чтобы нищие могли ее посмотреть, она называется Трехгрошовая опера."[23]

Пролог

Уличный певец развлекает толпу своим иллюстрированная баллада об убийстве или Bänkelsang под названием «Die Moritat von Mackie Messer» («Баллада о Маке-ноже»). В конце песни хорошо одетый мужчина выходит из толпы и пересекает сцену. Это Макхит, он же Мак Нож.

Акт 1

История начинается в магазине Джонатана Иеремии Пичума, босса лондонских нищих, который обучает нищих в обмен на часть их доходов от попрошайничества. В первой сцене сразу же раскрывается степень беззакония Пичума. Филч, новый нищий, вынужден подкупить свой путь в профессию и согласиться отдать Пичам 50 процентов всего, что он заработал; накануне он был жестоко избит за попрошайничество в пределах юрисдикции вымогательства Пичам.

Закончив с новым человеком, Пичум узнает, что его выросшая дочь Полли не вернулась домой прошлой ночью. Пичам, который считает свою дочь своей частной собственностью, приходит к выводу, что она была связана с Макхитом. Это совершенно не устраивает Пичума, и он решает помешать этим отношениям и уничтожить Мачита.

Сцена переходит в пустую конюшню, где сам Макхит готовится жениться на Полли после того, как его банда украла и принесла всю необходимую еду и мебель. Клятвами не обмениваются, но Полли довольна, и все садятся на банкет. Поскольку никто из членов банды не может устроить достойное развлечение, Полли встает и поет "Seeräuberjenny ", фантазия о мести, в которой она - посудомойка, превращающая королеву пиратов, чтобы приказать казнить своих боссов и клиентов. Банда нервничает, когда прибывает начальник полиции Тайгер Браун, но это все часть действия; Браун был служил с Маком в колониальных войнах Англии и неоднократно вмешивался, чтобы предотвратить арест Махита на протяжении многих лет. Дуэт старых друзей в "Канонен-песне" ("Песня о пушке" или "Армейская песня"). В следующей сцене , Полли возвращается домой и демонстративно объявляет, что вышла замуж за Макхита, спев «Барбарасонг» («Песня Барбары»). Она твердо сопротивляется гневу своих родителей, но непреднамеренно раскрывает связи Брауна с Макхитом, которые они впоследствии используют в своих интересах.

Акт 2

Полли предупреждает Мачита, что ее отец попытается арестовать его. Он наконец убежден, что Пичам имеет достаточно влияния, чтобы сделать это, и принимает меры, чтобы покинуть Лондон, объясняя детали своего бандитского «бизнеса» Полли, чтобы она могла управлять им в его отсутствие. Перед тем как покинуть город, он останавливается в своем любимом борделе, где видит свою бывшую возлюбленную Дженни. Они поют «Zuhälterballade» («Баллада сутенера», одна из песен Виллона в переводе Аммера) о своих совместных днях, но Макхит не знает, что миссис Пичам подкупила Дженни, чтобы она выдала его. Несмотря на извинения Брауна, он ничего не может сделать, и Macheath утащили в тюрьму. После того, как он поет "Ballade vom angenehmen Leben" ("Баллада о приятной жизни"), другая песня Виллона / Аммера появляется одновременно с другой девушкой, Люси (дочерью Брауна) и Полли, готовя почву для неприятного спора. это строится на "Eifersuchtsduett" ("Дуэт ревности"). После того, как Полли уходит, Люси разрабатывает побег Макхита. Когда мистер Пичам узнает об этом, он противостоит Брауну и угрожает ему, говоря, что он выпустит на волю всех своих нищих во время Королева Виктория с коронация парад, разрушив церемонию и стоивший Брауну работы.

Акт 3

Дженни приходит в магазин Пичам, чтобы потребовать у нее деньги за предательство Мачита, которые миссис Пичам отказывается платить. Дженни показывает, что Мачит находится в доме Сьюки Тодри. Когда прибывает Браун, решивший арестовать Пичама и нищих, он с ужасом узнает, что нищие уже на месте, и только мистер Пичум может их остановить. Чтобы успокоить Пичума, единственный вариант Брауна - арестовать Мачита и казнить его. В следующей сцене Мачит снова в тюрьме и отчаянно пытается собрать достаточную взятку, чтобы снова выбраться, даже когда виселицы собираются.

Вскоре становится ясно, что ни Полли, ни члены банды не могут или не хотят собирать деньги, и Макхит готовится умереть. Он оплакивает свою судьбу и ставитМарксист 'вопросы: «Что взломать замок по сравнению с покупкой акций? Что взлома банка по сравнению с основанием банка? Что убивает человека по сравнению с тем, чтобы нанять его?» (Эти вопросы не фигурировали в оригинальной версии произведения, но впервые появились в мюзикле. Счастливый конец, еще одно сотрудничество Брехта / Вейля / Гауптмана, в 1929 году - на самом деле они могли быть написаны не Брехтом, а Гауптманом).[24]

Махит просит у всех прощения («Могильная надпись»). Затем внезапный и намеренно комичный поворот: Пичам объявляет, что в этой опере милосердие преобладает над справедливостью и что прибудет гонец на коне («Прогулка на виселицу»); Браун прибывает в качестве этого посыльного и объявляет, что Мачит был помилован королевой и получил титул, замок и пенсию. Затем актеры поют финал, который заканчивается призывом не наказывать проступки слишком сурово, поскольку жизнь достаточно сурова.

Музыкальные номера

Прелюдия

11. Ouverture
12. Die Moritat von Mackie Messer ("Баллада о Мак нож »- Уличный певец)

Акт 1

13. Morgenchoral des Peachum (Утренний хоровой персика - Персик, миссис Пичум)
14. Анштатт дасс-Сонг (вместо песни - Пичум, миссис Пичам)
15. Hochzeits-Lied (Свадебная песня - Четыре гангстера)
16. Seeräuberjenny (Пиратская Дженни - Полли)[N 1]
17. Канонен-Сонг (Песня о пушке - Махит, Браун)
18. Liebeslied (Любовная песня - Полли, Мачит)
19. Барбарасонг (Барбара Сонг - Полли)[N 2]
10. I. Dreigroschenfinale (Первый трехгрошовый финал - Полли, Пичам, миссис Пичам)

Акт 2

11.а Мелодрама (Melodrama - Macheath)
11а. Ложь Полли (Песня Полли - Полли)
12.а Ballade von der sexuellen Hörigkeit (Баллада о сексуальной зависимости - миссис Пичам)[N 3]
13.а Zuhälterballade (Баллада сутенера или танго-баллада - Дженни, Махит)
14.а Баллада vom angenehmen Leben (Баллада о приятной жизни - Махит)
15.а Eifersuchtsduett (Дуэт ревности - Люси, Полли)
15б. Ари дер Люси (Ария Люси - Люси)
16.а II. Dreigroschenfinale (Второй трехгрошовый финал - Macheath, Mrs Peachum, Хор)[N 4]

Акт 3

17.а Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens (Песня о недостаточности человеческой борьбы - Peachum)
17а. Reminiszenz (Воспоминание)
18.а Саломонская песня (Песня Соломона - Дженни)
19.а Ruf aus der Gruft (Зов из могилы - Махит)
20.а Grabschrift (Могильная надпись - Махит)
20а. Gang zum Galgen (Прогулка на виселицу - Персик)
21.а III. Dreigroschenfinale (Третий трехгрошовый финал - Браун, миссис Пичам, Персик, Макхит, Полли, Хор)

Примечания

  1. ^ В оригинальной версии «Пиратская Дженни» поется Полли во время свадебной сцены, но иногда ее переносят во второй акт и передают Дженни. В 1956 г. Off-Broadway производство в главной роли Лотте Леня, Полли спела версию «Песни Бильбао» из произведений Брехта и Вайля. Счастливый конец в первом акте свадебная сцена. Иногда (например, в записи 1989 года) его поет Полли в первом акте и Дженни во втором акте между песнями 13 и 14 согласно списку выше.
  2. ^ в Марк Блицштейн адаптации, эта песня была перенесена во второй акт и спета Люси Браун.
  3. ^ Адаптация 2016 г. Саймон Стивенс на Национальный театр, Лондон, в том числе "Сурабая Джонни" из пьесы Брехта / Вайля Happe End (в исполнении Дженни)
  4. ^ В адаптации Национального театра в Лондоне в 2016 году эта песня была перенесена после Танго-баллады в качестве финала к первому действию и исполнена Mrs Peachum, Macheath и Chorus.

Прием

Опера или музыкальный театр?

Двойственная природа Трехгрошовая опера, полученный из 18-го века баллада опера но задумано в терминах 20 века музыкальный театр, привело к дискуссии о том, как его лучше всего охарактеризовать. По мнению критика и музыковеда Ганс Келлер, работа "максимально весомая" низкорослый опера для умники и самый целеустремленный мюзикл для низкорослых ».[25]

Авторитет Вейля Стивен Хинтон отмечает, что «общая двусмысленность - ключ к устойчивому успеху работы», и указывает на преднамеренный гибридный статус работы:

Для Вайля [Трехгрошовая опера] был не просто "наиболее последовательной реакцией на [Рихард] Вагнер ’; это также ознаменовало положительный шаг к оперной реформе. Явно и неявно избегая более серьезных традиций оперного театра, Вайль создал смешанную форму, которая объединила разговорный театр и популярные музыкальные идиомы. Пародия на оперную конвенцию - из Романтичный лиризм и хэппи-энды - центральный прием.[4]

"Мак Нож"

Плач, открывающий и закрывающий произведение, "Die Moritat von Mackie Messer" был написан незадолго до берлинской премьеры, когда актер Харальд Паулсен (Macheath) пригрозил уйти, если его персонаж не получит представление; эта творческая катастрофа привела к тому, что песня стала самой популярной песней, позже переведенной на английский язык Марк Блицштейн в качестве "Мак нож "а теперь джазовый стандарт который Луи Армстронг, Бобби Дарин, Элла Фицджеральд, Фрэнк Синатра, Майкл Бубле, Робби Уильямс, Рэй Куинн, и бесчисленное множество других. В 2015 году Библиотека Конгресса добавила в список «Мак-нож» Луи Армстронга и Бобби Дарина. Национальный регистр звукозаписи.

"Пиратская Дженни"

"Pirate Jenny" - еще одна известная песня из произведения, которую с тех пор записала Нина Симоне, Джуди Коллинз, Таня Цанаклиду, и Марк Алмонд, среди прочего. Кроме того, Стили Спан записал его под альтернативным названием «Черный грузовой корабль». Недавно трансвестит Саша Велюр снял одноименную адаптацию для антологии короткометражных фильмов One Dollar Drags.[26]

"Второй трехгрошовый финал"

Под заголовком "Что поддерживает человечество? ", это число было записано Зоомагазин мальчики на стороне B их сингла 1993 года "Сможете ли вы ее простить? ", и на двух альбомах. Том Уэйтс покрыл его на двух альбомах, и Уильям С. Берроуз исполнил это в документальном фильме 1994 года.

Возрождения

Германия

После Второй мировой войны первая театральная постановка в Берлине была грубой постановкой Трехгрошовая опера в Театре на Шиффбауэрдамме. Вольф фон Эккардт описал перформанс 1945 года, когда зрители перелезли через руины и прошли через туннель, чтобы попасть в зал под открытым небом, лишенный потолка. Помимо запаха мертвых тел, запертых под завалами, Эккардт вспоминает, что сами актеры были «изможденными, голодными [и] в настоящих лохмотьях. Многие из актеров… только что были освобождены из концлагеря. Они плохо пели, но бесплатно ".[27]

Франция

В Пабст фильм Трехгрошовая опера во французской версии был показан в 1931 году. В 1937 году в Театре Этуаль была поставлена ​​постановка Офрихта, которая провалилась, хотя сам Брехт присутствовал на репетициях. Работа возродилась во Франции только после Второй мировой войны.[18]

объединенное Королевство

В Лондоне, Уэст-Энд и Off-West End возрождения включают:

В 2014 году перевод Роберта Дэвида Макдональда и Джереми Сэма (ранее использовался в 1994 году в Донмар склад ) гастролировал по Великобритании, представленный Театр Грэй с Nottingham Playhouse, Театр Нью-Уолси Ипсвич, Бирмингемский репертуарный театр и Театр Западного Йоркшира.[34]

Соединенные Штаты

В 1946 году на Государственной академии им. Университет Иллинойса в Урбана, и Северо-Западный университет дал шесть спектаклей в 1948 г. Эванстон, Иллинойс.[35] В 1952 г. Леонард Бернстайн провел концертное исполнение произведения на Фестиваль творческих искусств Университета Брандейса в амфитеатре Адольфа Ульмана, Уолтем, Массачусетс, для аудитории из почти 5000 человек. Марк Блицштейн, кто переводил произведение, рассказывал.[36]

Минимум пять Бродвей и Off-Broadway пробуждения прошли в Нью-Йорке.

Региональные постановки включают одну на Театральный фестиваль Уильямстауна, Массачусетс, в июне и июле 2003 г. Режиссер Питер Хант, мюзикл снялся Джесси Л. Мартин как Мак, Мелисса Эррико как Полли, Дэвид Шрамм как персик, Карен Зиемба как Люси Браун и Бетти Бакли как Дженни. Продукция получила положительные отзывы.[40][41][42][17]

Киноадаптации

Немецкий режиссер Г. В. Пабст сделал 1931 г. Версия на немецком и французском языках одновременно, обычная практика на заре создания звуковых фильмов.

Другая версия была снята Вольфганг Штаудте в Западная Германия в 1962 году в главной роли Творог Юргенс, Герт Фрёбе, и Хильдегард Кнеф. Сцены с Сэмми Дэвис мл. были добавлены для его американского выпуска.[43]

В 1989 г. появилась американская версия (переименована в Мак нож ) был выпущен, режиссер Менахем Голан с Раулем Джулией в роли Мачита, Ричард Харрис как персик, Джули Уолтерс как миссис Пичам, Билл Найи как Тигр Браун, Юлия Мигенес как Дженни, и Роджер Долтри как уличный певец.[44]

Радиоадаптации

В 2009, BBC Radio 3 в сотрудничестве с BBC Philharmonic транслировать полную радиопродукцию перевода Майкла Фейнгольда в исполнении Нади Молинари с музыкой в ​​исполнении Филармонии Би-би-си.[45] Актерский состав включал Джозеф Милсон как Macheath, Элен Рис в роли Полли / шлюхи, Рут Александр-Рубин в роли миссис Пичам / шлюхи, Зубин Варла как г-н Пичам / Rev. Кимбалл, Розали Крейг в роли Люси / шлюхи, Уте Гфререр в роли Дженни, Конрад Нельсон как Тигр Браун и HK Gruber как певец баллад.

Записи

Если не указано иное, записи ведутся на немецком языке.

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Слово "грошовый" относится к монете в британской до-десятичной валюте; Название произведения в его переводе на английский язык отражает распространенное произношение этой монеты («THREP-penny»). Монета была снята с производства в 1971 году после десятичной дроби фунта стерлингов.
  2. ^ Томсон и Сакс 1994 С. 108–109.
  3. ^ а б Томсон и Сакс 1994, п. 108.
  4. ^ а б Хинтон 2013.
  5. ^ Брук 1996, стр. 471–472 ..
  6. ^ Тарускин 2010, п. 535.
  7. ^ Хинтон 1990, п. 161.
  8. ^ Росс 2008, п. 192.
  9. ^ Хинтон (2009), стр. 56.[неполная короткая цитата ]
  10. ^ Томсон и Сакс 1994, п. 111.
  11. ^ Чемберлен, Джейн Х. "Трехгрошовая политика в переводе" (PDF). Источник ATA (45): 20–31. Архивировано из оригинал (PDF) на 2013-08-09. Информационный бюллетень литературного отдела Американская ассоциация переводчиков. Лето 2009 г.
  12. ^ Курт Вайль, Лотте Леня, Говори тихо (когда говоришь о любви): письма Курта Вайля и Лотте Леня, п. 159
  13. ^ Хинтон 1990, п. 72.
  14. ^ Бертольт Брехт, Театр Бертольда Брехта - этюд с восьми сторон, п. 30
  15. ^ Филип Рид, О Малере и Бриттене: Очерки в честь семидесятилетнего Дональда Митчелла
  16. ^ Хинтон 1990, п. 81.
  17. ^ а б c d Трехгрошовая опера в Америке, Сайт "Трехгрошовая опера", по состоянию на 19 сентября 2016 г.
  18. ^ а б Хинтон 1990, п. 63.
  19. ^ Хинтон 1990 С. 64–65.
  20. ^ L'Opera da Tre Soldi (1955–56), фото, костюмы; плакат, Piccolo Teatro di Milano, по состоянию на 27 июня 2015 г.
  21. ^ Casaglia 2005.
  22. ^ Хинтон 1990 С. 50–77.
  23. ^ Хинтон 1990, п. 1.
  24. ^ Хинтон 1990 С. 28–29.
  25. ^ Хинтон 1990, п. 146.
  26. ^ Дом Велюра (2018-05-03), Один доллар Саши Велюр тащит | "Пиратская Дженни", получено 2018-05-20
  27. ^ Фон Эккардт, Вольф; Гилман, Сандер (1975). Берлин Бертольда Брехта. ISBN  978-0-385-05501-7.
  28. ^ Хинтон 1990 С. 71–72.
  29. ^ «Театр принца Уэльского, Ковентри-стрит, Лондон, W1, ранее - Театр принца». www.arthurlloyd.co.uk. Получено 2016-09-11.
  30. ^ Хинтон 1990, п. 74.
  31. ^ Хинтон 1990 С. 75–76.
  32. ^ Мич, Энтони (01.01.2011). «Трехгрошовая опера Брехта для Национального театра: опера из трех мест?». Бейнс, Роджер; Маринетти, Кристина; Пертегелла, Мануэла (ред.). Постановка и выполнение перевода. Культурная криминология. Palgrave Macmillan UK. С. 126–138. Дои:10.1057/9780230294608_8. ISBN  978-1-349-31003-6.
  33. ^ "Трехгрошовая опера | Национальный театр". www.nationaltheatre.org.uk. Получено 2016-09-11.
  34. ^ "Трехгрошовая опера | Труппа театра Грэй". www.graeae.org. Получено 2016-09-25.
  35. ^ Хинтон 1990 С. 97–99.
  36. ^ Хинтон 1990, п. 104.
  37. ^ Хинтон 1990 С. 108–115.
  38. ^ "Трехгрошовая опера: Разврат, Обновлено » Джеффа Лундена, энергетический ядерный реактор, 15 апреля 2006 г.
  39. ^ Файнгольд, Майкл. «Трехгрошовая опера входит в мертвую зону: Роберт Уилсон достает свою бальзамирующую жидкость на БАМе», Деревенский голос, 12 октября 2011 г.
  40. ^ Соммер, Элиз. Обзор CurtainUp Berkshire: Трехгрошовая опера", curtainup.com, 28 июня 2003 г.
  41. ^ Портантьер, Майкл. "Обзор Berkshires: Трехгрошовая опера", Theatermania.com, 30 июня 2003 г.
  42. ^ Брантли, Бен. "Изящное искусство трущоб", Нью-Йорк Таймс, 4 июля 2003 г.
  43. ^ Die Dreigroschenoper (1962) на IMDb
  44. ^ Мак нож (1989) на IMDb
  45. ^ "Трехгрошовая опера, Драма на 3 ". BBC Radio 3.
  46. ^ Кристгау, Роберт (1981). "Справочник потребителя 70-х: N". Справочник по пластинкам Кристгау: рок-альбомы семидесятых. Тикнор и Филдс. ISBN  089919026X. Получено 8 марта, 2019 - через robertchristgau.com.
  47. ^ Haas & Uekermann 1988 г..

Библиография

  • Брокетт, Оскар Г. и Хильди, Франклин Дж., История театра, Аллин и Бэкон, 2002 (9-е издание), ISBN  0-205-35878-0
  • Брук, Стивен, изд. (1996). Опера: Антология пингвинов. Лондон: Penguin Books. ISBN  978-0-14-026073-1.
  • Касалья, Герардо (2005). "Die Dreigroschenoper (31 августа 1928 г.) ". L'Almanacco di Gherardo Casaglia (на итальянском).
  • Хаас, Майкл; Укерманн, Герд (1988). Zu unserer Aufnahme (Буклет к записи 1988 г., кат.: 430-075). Лондон: Компания Decca Record.
  • Хинтон, Стивен (1990). Курт Вайль: Трехгрошовая опера. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-33026-8.
  • Хинтон, Стивен (2013). "Dreigroschenoper, Die". Словарь оперы New Grove. Оксфордская музыка онлайн.
  • Росс, Алекс (2008). Остальное - шум. Лондон: Четвертое сословие. ISBN  978-1-84115-475-6.
  • Тарускин Ричард (2010). Музыка начала двадцатого века. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-538484-0.
  • Томсон, Питер; Sacks, Glendyr, eds. (1994). Кембриджский компаньон Брехта. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-42485-1.
  • Варрак, Джон и Уэст, Юэн (1992). Оксфордский словарь оперы. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-869164-5

внешняя ссылка