Джеймс Т. Монро - James T. Monroe
Джеймс Т. Монро американский ученый. Он Почетный профессор арабского языка и сравнительной литературы в Калифорнийский университет в Беркли, сфокусироваться на Классический арабский Литература и Испанско-арабский Литература. Его докторская степень была от Гарвардский университет. Профессор Монро «работает в области лирической поэзии, средневековья и отношений между Востоком и Западом, уделяя особое внимание важности вклада арабов в испанскую цивилизацию».[1]
Список используемой литературы
Книги: аннотированные
Ислам и арабы в испанской стипендии
- Ислам и арабы в испанской учености (с XVI века до наших дней) (Лейден: Э. Дж. Брилл, 1970).
Обзор преимущественно академических исследований ислам и Арабов. Монро также рассматривает эти произведения с точки зрения их литературного происхождения и социального контекста с точки зрения развивающегося национального самосознания Испании, то есть того, как саморефлексивный характер вопросов, рассматриваемых в этих исследованиях, развивается в течение нескольких столетий. Такой обзор особенно резонирует с тонкостями из-за семисотлетнего присутствия Говорящий по-арабски Мусульманские режимы в Испания, главным образом в центральных и южных регионах.
Книга разделена на три части:
1. Изучение арабского языка Грамматика и Лексикография (охватывает исследования семнадцатого и восемнадцатого веков, глава I);
2. Изучение политической истории в Аль-Андалусе (в отношении науки девятнадцатого века, главы II-V); и,
3. Изучение истории культуры Аль-Андалус (стипендия начала и середины двадцатого века, главы с VI по X).
Среди обсуждаемых фигур: Франсиско Хавьер Симоне (III); Франсиско Кодера-и-Зайдин (V); Хулиан Рибера-и-Тарраго (VI); Мигель Асин Паласиос (VII); Эмилио Гарсиа Гомес и Анхель Гонсалес Паленсия (VIII); Мигель де Унамуно, Хосе Ортега-и-Гассет, Рамон Менендес Пидаль, и Америко Кастро (ИКС).
Шуубийя в аль-Андалусе
- Шуубийя в Аль-Андалусе. Ризала Ибн Гарсиа и пять опровержений (Калифорнийский университет Press 1970).
Перевод с арабского с введением и примечаниями Монро. Относится к литературным размышлениям и полемическим писаниям о внутриемусульманском этническом конфликте в аль-Андалус (средневековая Испания). Ибн Гарсия [Ибн Гарсия], а мулади поэт (возможно, Баскский происхождение), написал свое эссе (ризала ) в 11 веке. Он оспаривает тогдашние арабские претензии на превосходство над мусульманами другой или смешанной этнической принадлежности. Следовательно, он перекликается с более ранним Шуубит движение в Иран, который несколько веков назад бросил вызов арабскому господству там.[2]
Рисалат ат-таваби 'ва з-заваби'
- Рисалат ат-таваби 'ва з-заваби'. Трактат о знакомых духах и демонах Абу Амира ибн Шухайда аль-Ашджаи аль-Андалуси (University of California Press, 1971).
Перевод с введением и примечаниями Монро. Поэт Ибн Шухайд (992-1035) из аль-Андалус написал это вымышленное повествование о путешествии в страну джинн. Хотя сохранились только фрагменты, он был в некоторой степени реконструирован; Монро датирует это 1025-1027 годами. В свои рассказы Ибн Шухайд помещает свои стихи (см. Ниже, Монро Испано-арабская поэзия). Вероятно, следуя некоторым аль-Хамадхани более раннее изобретение, это незначительно макама жанр (см. ниже, Монро Искусство Бади аз-Замана). В Рисалат иногда упоминается среди возможные влияния на Данте с Divina Commedia. Монро отмечает, что здесь Ибн Шухайд «развил метафизику в эстетику, чтобы объяснить происхождение красоты и творческий процесс в арабской литературе».[3]
Испано-арабская поэзия
- Испано-арабская поэзия. Студенческая антология (University of California Press 1974, перепечатка Gorgias Press 2004).[4]
Стихи арабским шрифтом с английским переводом на лицевой странице, составленные Монро. В своем шестидесятистраничном введении Монро пытается поместить поэтов в политическую и социальную среду, следя за состояниями поэзии на протяжении нескольких столетий в культуре Китая. аль-Андалус. Статус поэта был разным: от хвалебного до хорошего. покровительствуемый, чтобы быть религиозно подозрительным и нежеланным во дворце. Монро также проливает свет на техническая поэтика Аль-Андалуса в общих чертах Арабская литература.
Переводятся произведения трех десятков поэтов, в том числе: Ибн Шухайд (992-1035),[5] поэт и писатель (см. выше, Монро Рисалат); хорошо известный Ибн Хазм (994-1064), автор Таук аль-Хамама [«Ожерелье Голубя»] Ибн Хазм также был Захири юрист и философ-богослов; Ибн Зайдун (1003-1071), поэт-неоклассик; Аль-Мутамид ибн Аббад (1040-1095), король Севилья, позже низложен; Ибн Кафаджа (1058-1139), поэт-натуралист; Ибн Баки (умер 1145 или 1150), Мувашшаха поэт; Аль-Абьяд (ум. 1130), поэт мувашшаха, позже распятый; Ибн Зухр аль-хафид (1113-1198), врач, поэт мувашшаха; великий мистик и суфий шейх Ибн Араби (1165-1240); Ибн аль-Хатиб (1313-1374), визирь из Гранада, историк, убит в Фес; Ибн Замрак (1333–1393), чьи стихи выгравированы на стенах Альгамбра, позже убит; и, Юсуф III, султан Гранады с 1408 г. до его смерти в 1417 г.
Искусство Бади аз-Замана аль-Хамадхани
- Искусство Бади'у'л-Замана аль-Хамадхани как живописное повествование (Американский университет Бейрута c1983).
Аль-Хамадхани (ум. 1008) из Хамадан или Хамадан (Экбатана древнего Ирана) приписывают изобретение литературного жанра макамат. В этой форме используется комбинация поэзии и прозы, в которой часто странствующий бродяга зарабатывает на жизнь дарами, которые его слушатели дают ему после его импровизированных проявлений риторики, эрудиции или стихов, часто совершаемых с помощью обманщик прикосновение.[6] Аль-Хамадхани стал известен под названием Бади аз-Заман или Бади'у-ль-Заман, «чудо века». См. Ниже перевод Монро аль-Макамат аль-Лузумия, а над его переводом Рисалат ат-таваби ' .
Десять испано-арабских строфических песен
- Десять испанско-арабских Строфический Песни в модерне Устная традиция в соавторстве с Бенджамином М. Лю (Калифорнийский университет, 1989).[7]
Авторы обсуждают средневековые жанры мувашшахас и заялс как они сейчас поют в Северной Африке ( Магриб ). Поскольку эта музыка не была написана, устные выступления являются важным источником. Мусульмане Испании (аль-Андалус ) были тесно и напрямую связаны с аль-Магриб, т.е. с теми, кто позже продолжил музыкальные традиции Андалуса после испанского Реконкиста.
Книга содержит транслитерированный тексты и переводы стихов и около двадцати страниц западного нотная запись из песни, а также обсуждение их производительности. Также переведены две главы о музыке из средневекового Магриби энциклопедия на арабском языке Ахмад ат-Тифаши. Взаимоотношения песни к Европейский романс также рассматривается с взглядами и примерами влияния / противодействия «запад-восток».[8] Авторы отмечают, что свидетельства «ревностного попечительства древней традиции ... позволяют предположить, что андалузская музыка, которую мы слышим сегодня, не отличается радикально от того, что мы могли слышать в средневековом Андалусе».[9][10]
Аль-Макамат аль-Лузумия, аль-Саракусти
- Аль-Макамат аль-Лузумия, Абу-л-Тахир Мухаммад ибн Юсуф аль-Тамими аль-Саракусти ибн аль-Астаркуви (Лейден: Brill 2002).[11]
Писатель аль-Саракусти ибн аль-Астаркуви или аль-Аштаркуни (ум. 1143) здесь писал в жанре макамат. Сборник рассказов Саракусти следует макамат формат, в котором, например, обманщик рассказчик может рассказать о своих приключениях (см. выше книгу Монро Искусство Бади аз-Замана аль-Хамадхани). Этот литературный жанр как говорят, оказал влияние на такие произведения, как испанский Libro de buen amor к Хуан Руис (около 1330 г.).[12][13]
Перевод Монро с предварительным исследованием на 108 страницах. В ней Монро обсуждает: что такое макамат? - Жизнь автора - Работы автора - Анализ четырех макаматов - Удвоение и двойственность [оригинальность в жанре] - Литературный упадок и художественное совершенство - Замечания о Перевод и аннотации. Что касается коллекции макамат Саракусти, Монро (108 лет) комментирует трудность ее перевода на иностранный язык, поскольку это «работа, усыпанная каламбуры, рифмы и двусмысленность. "Здесь переведено более пятидесяти макаматов. Монро высоко ценит"барокко «искусство Саракусти, хотя и признает, что его орнаментальный стиль со стихами и изобретениями сейчас не в моде. Саракусти был арабом XII века. аль-Андалус.
Монро (46-80) анализирует четыре из макамат. В "Макамат 41 (Берберы)" рассказчик Абу л-Гамр - персонаж, который рассказывает свою собственную историю, которая включает противоречия и дезинформацию. Араб, он гордится своим благородным происхождением и традициями щедрости. С другой стороны, он делает резкие замечания о варварских берберах. Позже в качестве гостя вечеринки Берберы К Абу л-Гамру относятся очень хорошо и доверяют, но он, тем не менее, крадет их богатство. Монро отмечает, что Саракусти, используя здесь отрицательный пример, учит о неприятной и искажающей природе этнической вражды.[14]
Избранные статьи
- "Устный Состав в Доисламская поэзия " в Журнал арабской литературы, 3: 1-53 (1972).
- «Испано-арабская поэзия в период Халифат Кордовы "на 125–154 дюйма Арабская поэзия: теория и развитие (Висбаден, 1973), под редакцией Г. Э. фон Грюнебаума и Отто Харрасовица.
- "Формульная дикция и общие истоки романских лирических традиций »в Латиноамериканский обзор, 43: 341-350 (1975).
- "Испано-арабский мир" на 69-90, в Америко Кастро и значение испанской цивилизации (Калифорнийский университет, 1976 г.), под редакцией Хосе Рубиа Барсиа.
- "Pedir peras al olmo? О средневековых арабах и современных арабистах »в Ла Короника, 10: 121-147 (1981-1982).
- «Мелодия или слова? (Испано-арабская строфическая поэзия)» в Аль-Кантара, 8: 265-317 (1987).
- "Что было первым, Загал или Muwass'a ? Некоторые свидетельства устного происхождения испано-арабского языка строфический поэзия "в Устная традиция, 4: 38-64 (1989).
- "Заджал и Мувашшаха: Hispano-Arabic Poetry and the Romance Tradition »at 398-419 in Наследие мусульманской Испании (Лейден: Э. Дж. Брилл, 1992 г.), под редакцией Сальма Хадра Джаюси.
- «Была ли бабушка Каликсто нимфоманкой-принцессой-мамлюком? (Сноска на 'Lo de tu abuela con el ximio' [La Celestina, Aucto 1])», с Сэмюэлем Г. Армистедом и Джозефом Х. Сильверманом в "eHumanista" 14: 1-23 (2010).
Справочные заметки
- ^ «Центр ближневосточных исследований Калифорнийского университета в Беркли». Архивировано из оригинал на 2010-06-09. Получено 2010-08-26.
- ^ Ричард Н. Фрай, Золотой век Персии. Арабы на Востоке (Лондон: Вайденфельд и Николсон, 1975), стр. 121-125. Шуубийя в Иране VIII и IX веков.
- ^ Монро (1971), 39 (цитируется Море (1988), 106).
- ^ Онлайн-предварительный просмотр на Google Книги
- ^ Монро (1974, 2004) в своем «Введении» 9-71, 15, пишет:
«Ибн Шухайд предложил освежающую доктрину о том, что поэты рождаются, а не сотворены, что способность писать хорошие стихи - это дар от Бога ... Природа поэзии определялась физическими и духовными качествами поэта. Он утверждал, что [поэт] находится под контролем души, тогда его результирующая поэзия будет прекрасна ... [] Это душа поэта, которая определяла красоту его поэзии, а не его техническое владение языком и риторикой . "
- ^ Ср., Натали Земон Дэвис, Путешествие Трикстера (Лондон: Faber and Faber 2006), стр. 190:
"Бродячие поэты макамат приходили и выходили из своих маскировок, ролей и уловок, признавая себя странствующим рассказчиком в конце каждого приключения и появляясь в новой маскировке и месте для следующего ».
- ^ Онлайн "полный просмотр" на Google Книги
- ^ Луи и Монро (1989), стр. 6-9, 34.
- ^ Луи и Монро (1989) в 33 года.
- ^ См. Также, например, цитируемые здесь статьи Монро 1989 и 1992 годов.
- ^ Онлайн-предварительный просмотр на Google Книги
- ^ Элис Э. Ласатер, Из Испании в Англию (Университет Миссисипи, 1974), стр. 98-99. Он «содержит в приключениях протоиерея и пикантного героя, и сочетание стиха и прозы, которое характеризует макамат."
- ^ Также сопоставимо с макамат позже европейские пикареские романы (Испанский Picaro: "мошенник"), первым из которых следует отметить (хотя, возможно, плохой пример) анонимный Lazarillo de Tormes опубликовано в 1554 г. Алькала-де-Энарес.
- ^ «Макамат берберов» в Монро (2002): переведено на 418-424; анализ на 46-55, 77.