Список жаргонных терминов, связанных с полицией - List of police-related slang terms
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Октябрь 2016) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Много полицейский сленг существуют для сотрудников полиции. Эти термины редко используются самой полицией.
У полицейских служб также есть свои внутренние сленг и жаргон; некоторые из них относительно широко распространены географически, а некоторые очень локализованы.
А
- Анда
- An Урду язык значение слова яйцо, так как униформа ГАИ в городской Пакистанский такие районы, как Карачи, чисто белые.
- Айна
- А турецкий фраза, полученная из айнасыз, имея в виду «тех, у кого нет зеркала», уничижительное описание полиции, лишенной чести и слишком стыдящейся, чтобы смотреть на себя в зеркало. Часто используется турецкими и ближневосточными иммигрантами, в частности, для описания полиции, которая будет избивать или нападать на них в отсутствие свидетелей.[нужна цитата ]
- Остин обострение
- Британский английский. Относится к Остин Аллегро автомобиль, также иногда прозванный Обострением (от «все аггро») из-за множества недостатков. Allegro часто использовался полицией Великобритании, заменив Morris Minor. Термин наиболее часто встречается в афро-карибском сленге в центре города, поскольку чернокожая молодежь часто подвергается преследованиям (отягчающим обстоятельствам) со стороны полиции.
B
- Вавилон
- Ямайский системы учреждения, часто применяемые в полиции.[1] Получено из Движение растафари который, в свою очередь, опирается на Вавилон интерпретация, символизирующая распутство, разврат и вообще зло. Этот термин использовался в названии британской полицейской драмы 2014 года. Вавилон.
- Бекон
- Видеть Свинья. Произведено от термина «Свинья / Свиньи» и является уничижительным. Можно обратиться к одному офицеру или в полицию в целом.[2]
- Барни
- Сленговое название городского полицейского, обычно уничижительное, названное в честь Барни Файф.[нужна цитата ]
- Баттенбург
- Ссылаясь на желто-синий, большой, квадратный, светоотражающий клетчатый узор на полицейских машинах Великобритании; ссылка на тип торта. (Обновление от "Сэндвич с джемом "более ранних автомобилей.)[нужна цитата ]
- Медведи
- Сленговое название полиции (гражданское радио сленг), "Медведь Смоки" в отношении дорожного патруля. шапки кампании. Редко унизительный и очень распространенный среди дальнобойщиков в США.[нужна цитата ]
- Зверь
- Американский термин, используемый в этой форме единственного числа, относится к любому количеству полицейских, а также когда относится ко всей полиции или к полиции в целом. Этот языковой образец подразумевает, что отдельные полицейские являются репрезентативными частями одного целого, чудовищного существа с единой целью и установкой. Наиболее широко упоминается Fugees альбом Очки.[нужна цитата ]
- Избить полицейского
- безобидный сленг для патрульных.[нужна цитата ]
- Счет
- Также Старый Билл. Счет - так назывался телевизионный полицейский сериал в Великобритании, снятый в вымышленном районе Лондона.
- Птица
- США, сленг полицейского вертолета. См. Также «Птица гетто». Не путать с британским аналогом «цыплят», более современным и теперь более распространенным использованием слова «птицы».[нужна цитата ]
- Bizzies
- Великобритания, как говорят, была придумана в Мерсисайд, поскольку полиция всегда была слишком «занята», чтобы помогать гражданам, сообщившим о мелких преступлениях, таких как кражи со взломом. Альтернативный источник - то, что полиция рассматривается как «зануда», то есть она задает слишком много вопросов и вмешивается в дела других.[нужна цитата ]
- Черная Мария (произносится "Мэрайя")
- Сленговый термин, используемый в Великобритании и других странах, означающий, что полицейский фургон, используемый для перевозки заключенных, также использовался в 19 веке в США и Франции с различными предлагаемыми этимологиями, включая скаковых лошадей или печально известного черного, большого и жестокого. Ливерпуль владелица гостевого дома Мария Леа.[нужна цитата ]
- Черная полиция
- 黑 警. Уничижительный кантонский сленг, широко используемый для оскорбления Полиция Гонконга офицер сторонники демократии вовремя 2019–20 протесты в Гонконге.[3] Портманто для гангстеров триады (黑社會) и полиции (警察). Смотрите также триады для контекста.
- Черная рубашка
- Великобритания, уничижительное название, относящееся к современной полицейской форме и вооруженным отрядам итальянских фашистов при Бенито Муссолини.
- Блюз и двойки
- Великобритания, от мигающих синих огней и двухчастотной сирены на полицейской машине
- Blueband
- Великобритания, от синей ленты на кепке, которую носят ОПК.[нужна цитата ]
- Bluebottle
- Античное название полиции, относящееся к старинной форме.[4]
- Голубая канарейка
- Канадец - термин, которым пожарные ругают полицейских. Горняки исторически использовали канареек для контроля качества воздуха в шахте; когда канарейка умерла, качество воздуха считалось слишком плохим, чтобы работать в нем. Известно, что полицейские подвергали себя риску при оказании помощи, обычно попадая в огонь или другую токсичную атмосферу без соответствующей подготовки или средств индивидуальной защиты. Антоним: Hose Monkey.[нужна цитата ]
- Синяя сила
- Американский сленговый термин для обозначения полиции, в основном используется во Флориде.[нужна цитата ]
- Синий Хилер
- Термин австралийский сленг, особенно в сельской местности, в связи с синим цветом и чертами Австралийская пастушья собака Blue Heeler. Голубые хилеры был продолжительным сериалом австралийского полицейского телесериала.
- Специальный синий свет
- Сленговый термин для обозначения того, кого останавливают.[нужна цитата ]
- Синие игрушки
- Хиппи-сленг 1960-х и 1970-х для полиции в Великобритании, относящийся к синей форме.
- Бобби
- Великобритания, получено от консервативного министра внутренних дел Великобритании, Сэр Роберт Пил («Бобби» - это прозвище «Роберт»), основатель Столичная полиция.[5] Встречается в фиксированных фразах, например. «Бобби в ритме», «деревенский бобби». Также до сих пор используется на железных дорогах Великобритании для описания связистов и женщин - это восходит к самым ранним дням железнодорожных операций, когда машинист поезда должен был останавливаться только по указанию полицейского.
- Bœuf
- Квебек, ('вол'). Наверное, против французского термина чистить ('корова '), или за обычный безликий взгляд полицейских, в просторечии называемый Face de Bœuf («лицо быка»). Позволяет называть полицейскую машину повозкой для волов (char à bœufs).[нужна цитата ]
- Забронировано
- Соединенное Королевство, как правило, после ареста помещается под стражу и помещается в камеру. "Они отвезли меня в Ник и они меня забронировали ". (Диззи Мошенник)[нужна цитата ]
- Бофия
- уничижительный сленг в Португалии, используемый для обозначения полицейских и правоохранительных органов в целом.[6]
- Автобус с выпивкой
- Австралийский сленговый термин, относящийся к придорожной полиции станция случайного дыхания, которые часто представляют собой специализированные автобусы.[нужна цитата ]
- Мальчик Дем
- Британский сленговый термин для обозначения одного или нескольких полицейских.[7]
- Мальчики
- Термин, используемый афроамериканскими общинами в Балтиморе.[нужна цитата ]
- Мальчики в синем
- Что касается синей униформы.[8]
- Брэди Копс
- Нечестных полицейских иногда называют "Брэди копы ".
- Бронза
- Полицейский сленг, используемый в Безумный Макс возник в Австралии, но используется в Великобритании.[нужна цитата ]
- BTP
- Специализированное использование (в основном на железных дорогах Великобритании) - сокращение от «British Transport Police», старейшей и единственной полностью британской национальной полиции. Иногда их унизительно называют «спящими» (американские «шпалы»), но не из-за их положения на пути.[нужна цитата ]
- Бак Роджерс
- Великобритания (Лондон и юго-восток) комическая / уничижительная ссылка на офицера, использующего скоростную ловушку.[нужна цитата ]
- Бык
- Железнодорожная полиция в США, наиболее распространенная в первой половине 20 века.[нужна цитата ]
- Bulle
- По-немецки «бык». Сленг для полицейского, часто уничижительный. Bullerei и множественное число Bullen относятся к полиции в целом.[9][10]
- Кнопки (The)
- США, 1940-е годы, имея в виду большие латунные пуговицы той эпохи.[нужна цитата ]
- Byling
- Старый шведский сленг для патрульных офицеров. Слово означает «овощечистка» на шведском языке и в настоящее время используется редко.[11]
C
- Кана
- Сленговый термин для сотрудников полиции в Аргентина ("трость"). Широко используется против репрессивной полиции во время Беспорядки в Аргентине в декабре 2001 г. Возможно, потому, что к тому времени милиционеры использовали дубинки против протестующих.
- Конфеты машинки
- Сленговое название полицейских машин в Великобритании из-за желто-синей окраски. (Машины скорой помощи - желтые и зеленые, пожарные - желтые и красные, а транспортные (автомагистрали) - желтые и черные. За исключением черного все они светоотражающие. Задние части всех транспортных средств имеют красно-желтые перевернутые шевроны - только красный / желтый, потому что другие цвета не законно на спине.[нужна цитата ]
- Вишневые, вишневые или вишневые топперы
- Часто используется в отношении полицейских машин, у которых в некоторых странах есть красные огни на крыше машины. Видеть Вишневый верх (сленг).[нужна цитата ]
- Шимпанзе
- Британский сленговый термин для Сотрудники службы поддержки сообщества, аббревиатура от «Совершенно безнадежно в большинстве полицейских ситуаций».[12][требуется проверка ]
- Chien
- Квебек («собака»). Очень унизительно.[нужна цитата ]
- ЧИПСЫ
- Используется для обозначения офицеров дорожного патруля Калифорнии.
- Хлупатей
- Чешский сленговый термин для полицейского. Значение слова «волосатый».
- Чота
- Центральноамериканский сленговый термин.[нужна цитата ]
- Городские кошечки
- Сленговый термин для полицейских.[нужна цитата ]
- Прозрачный
- Часто кричали, когда полиция, ФБР или группа спецназа обыскали территорию, и в конкретном месте криминального места не было никакой преступной деятельности.[нужна цитата ]
- Cogne
- Французский примерно означает «избивать». Он используется в Отверженные среди прочего.
- Декаррон. Je crois à tout moment qu’un Cogne мне cintre en pogne! — (Виктор Гюго, Les Misérables, 1862, гл. III стр.1261)
- Полицейский магазин
- Американский, британский и австралийский сленг (и другой английский Содружество) для обозначения полицейского участка. Полицейский магазин был давним австралийским телесериалом.[нужна цитата ]
- Коп, коппа или медь
- Период, термин медь было оригинальным, несокращенным словом, первоначально использовавшимся в Британии для обозначения «того, кто захватывает». В британском английском термин полицейский записано (Краткий Оксфордский словарь) в смысле «захватывать» с 1704 года, происходящего от латинского Capere через старофранцузский каперса.[13] OED предполагает, что «медь» происходит от слова «полицейский» в этом смысле, но добавляет, что происхождение неясно. За прошедшие годы появилось много творческих, но неверных историй, в том числе полицейский относится к медным пуговицам полицейской формы, медному значку полицейского или к аббревиатуре «констебль в патруле», «полицейский участок» или «начальник полиции».[14]
- Космонавт
- Видеть Космонавт.[нужна цитата ]
- County Mountie
- В Канаде применительно к полицейским округа или сотрудникам службы охраны мира, не являющимся членами Королевской канадской конной полиции (см. Горные районы). Также используется водителями грузовиков в своих CB для обозначения окружных шерифов или окружных полицейских управлений в США.[нужна цитата ]
- Дробилка
- Сленговый термин британской викторианской эпохи для полицейского. от сленгового термина «сокрушители жуков» по отношению к тяжелым ботинкам, которые они носили в ту эпоху.[нужна цитата ]
- Cuntstable
- Оскорбительный британский сленговый термин для обозначения полицейского, чемодан из констебль и пизда.[нужна цитата ]
D
- Ds
- Сленг для детективов, полиции.[15]
- Баловаться
- Имя вымышленного полицейского в мультфильме Top Cat. «Диббл» был принят как уничижительный британско-английский сленговый термин для обозначения полицейского.[16]
- Дикс
- Сленг детективов. По всей видимости, изначально был придуман в Канаде и доставлен на юг торговцами во время Сухого закона.[нужна цитата ] Вымышленный персонаж комиксов Дик Трейси получил имя «Дик» в знак того, что это сленговое выражение «детектив». Dickless Tracy используется в Австралии как сленг для женщин-полицейских.
- Грязная полиция
- Смотрите также черная полиция.
- Дивви Ван
- Австралийский сленг для полицейский фургон (дивизионный фургон). Термин ограничен в основном Виктория и Западная Австралия.[нужна цитата ]
- Собаки
- Грузинский и Польский сленг полиции; сравнимо со «свиньями».[нужна цитата ] Также распространенный уничижительный термин для сотрудников полиции Гонконга.
- Пончиковый патруль или Пончикедатель
- Относится к нездоровым полицейским в Соединенных Штатах. Это сотрудники ночной смены, которые останавливаются в кафе, где продают пончики, чтобы выпить кофе, поскольку раньше они были единственными заведениями общественного питания, открытыми всю ночь.[нужна цитата ]
- Двойной пузырь
- Относится к австралийским патрульным машинам с двойным вращающимся синим светом.
- Discowägeli
- Уничижительный термин для полицейской машины в немецкоязычной части Швейцарии, свободно переводится как «дискотека». Это может быть связано с тем, что некоторые швейцарские полицейские используют две разные сирены на одной машине (громкую в дневное время, приглушенную в ночное время или одну сирену для города, и одну для загородного корпуса).
F
- Факабат
- Старый Венгерский термин, означающий «деревянное пальто». Это название происходит от коричневых виниловых курток, которые в социалистическую эпоху выпускали как часть униформы. Этот термин широко известен и сегодня.[нужна цитата ]
- Федералы
- Обычно используется в США для обозначения федеральные правоохранительные органы, особенно Федеральное Бюро Расследований и Служба маршалов США. Также используется в Австралии для обозначения Федеральная полиция Австралии, а в Лондоне на сленге Столичная полицейская служба, из-за влияния СМИ США.[нужна цитата ]
- Federales
- Испанский, мексиканская федеральная полиция. Термин получил широкое распространение среди англоговорящих из-за его популяризации в фильмах. Этот термин является родственным и аналогом жаргона «федералы» в Соединенных Штатах.[нужна цитата ]
- Фео
- Термин, обозначающий приближение сотрудника правоохранительных органов к говорящему. Взятый от испанского слова «уродливый», этот сленговый термин используется исключительно пуэрториканскими и доминиканскими общинами Филадельфии и (в меньшей степени) Нью-Йорка, США.[нужна цитата ]
- Грязь
- Обычно "The Filth", Великобритания, полиция. Вдохновение для Ирвин Уэлш Роман Грязь.[17] Также часто встречается в Австралия и Новая Зеландия, как и многие другие термины, изначально связанные с британской полицией (особенно учитывая происхождение Австралии как Нация Содружества с сильным британским влиянием, особенно в закон и полицейский происхождение).[нужна цитата ]
- Пять-О
- Произведено от названия телесериала Гавайи Five-O, этот термин используется в США. Не является отрицательным, например: «Если вы заметили неплотную пластиковую крышку над слотом для карты Банкомат просто позвоните в Five-O ». Иногда наблюдатели или другие лица, занимающиеся незаконной деятельностью, выкрикивают это в качестве предупреждения при обнаружении полицейского.[нужна цитата ]
- Физл
- Чешский уничижительный термин для полицейского.[нужна цитата ]
- Плоскостопие
- Термин неопределенного происхождения. Возможно, это связано с тем, что полицейский долго ходил пешком; в то время, когда состояние плоскостопие стало общеизвестным, предполагалось, что основной причиной была чрезмерная ходьба. Другой возможный источник - отказ армии от мужчин с плоскостопием, которые часто брались за работу в правоохранительных органах в качестве подкрепления, особенно во время войны, когда состоявшиеся полицейские часто присоединялись (или были вынуждены).[18] Известно, что к 1912 году плоскостопие было оскорблением среди Бейсболисты США, используется против игроков не «на цыпочках». Это могло быть применено к полицейским когда-нибудь позже по тем же причинам.[19]
- Флик
- Французское слово, обозначающее полицию (единственное число «un flic», но чаще используется во множественном числе «les flics»), лучше всего переводится как «полицейский». Как и «полицейский», этот термин не является уничижительным.[20]
- Чертовски большие идиоты
- Сленговое сокращение для Федеральное Бюро Расследований.[нужна цитата ] Оскорбительный
- Пух
- Поскольку «пух» - это жаргонный термин для обозначения полиции, возможно, происходящий из-за неправильного произношения или искажения словосочетаний «полиция» или «сила». Это может также относиться к статике полицейского радио. Термин также использовался в названии Горячий пух, полиция 2007 г.комедийный фильм и Питер Пичфазз из Приключения Рокки и Буллвинкла.[нужна цитата ] Этот термин также упоминается в названии сингла Supergrass "Caught by the Fuzz". Радио CB назвало полицию "медведями" пушистыми, это был ответвление от этого, потому что медведи пушистые.
грамм
- Гаец
- Русский, сленг, Гаец, пл Гайцы. Только слегка пренебрежительно, в общем. Офицеры ГАИ. От исторической аббревиатуры ГАИ (рус: ГАИ - Государственная Автомобильная Инспекция для Государственная автомобильная инспекция).
- Окорок
- Великобритания, см. Бекон
- Гестапо
- Сленговый термин, не связанный с полицией, для обозначения безопасности дверей (вышибалы) в отношении их белых нарукавных повязок. Ссылка на тайную полицию нацистской Германии, также называемую Гестапо.
- Гетто Птица
- Американский, уничижительный сленг полицейского вертолета.
- Глина
- Польский, широко распространенный и не унижающий достоинство термин, используемый для всех полицейских, но особенно для высокопоставленных сотрудников или сотрудников уголовной полиции.
- Трава
- Кокни (английский) рифмующийся сленг для полицейского информатора: Кузнечик = Медь.[21] Альтернативные предложения взяты из «Нарка в парке» или из песни «Шепчущая трава».
- Горра
- Аргентинский сленг низшего сословия, с испанского означает «шляпа». Унизительно.
- Охрана или охрана
- Ирландия, сленг для Гарда Сиохана или один из ее членов. От старого названия силы - Гражданская гвардия.
- Сыщик
- США, уничижительный, сленг для детективы, которые якобы носят туфли на мягком каблуке или обувь Hush Puppy, чтобы незаметно следовать за подозреваемыми.[нужна цитата ]
- Гура
- Латиноамериканский испанский сленг, обозначающий правоохранительные органы, уничижительный.[22]
ЧАС
- Akem
- Чакем (حاكم) - это тунисский сленговый термин, обозначающий полицию, что означает «правитель» на арабском языке.[нужна цитата ]
- Упряжь быка
- Американский термин для обозначения офицера в форме.[23] Ссылка на Ремень Sam Browne это раньше было частью полицейской формы, а также Упряжь полицейский, Ремень человек.[24]
- Жара или жара[нужна цитата ]
- Для полиции и правоохранительных органов в целом (из-за некоторых полицейских машин с красным светом).[нужна цитата ]
- Хобби Бобби
- Британский сленг для специальные констебли.[нужна цитата ]
- Торопитесь фургон
- Сленговый термин, используемый в Мерсисайде для описания полицейского фургона.[нужна цитата ]
я
- В сумке
- NYPD сленг для того, чтобы быть офицером патруля в униформе.
J
- Джек или валеты
- Английский / австралийский сленговый термин, сокращенный от слова jackboots. Этот термин может использоваться для описания офицера полиции, информатора или ненадежного человека. «Подставить напарника» - это предательство товарищей или вовлечение их в преступление. «Джек (вставьте здесь красочное имя)» - это тот, кому нельзя доверять. Также старый сленг CID в Ливерпуле.[25]
- Сапоги
- Сильно вооруженная полиция в спецодежде
- Джейк / Джейк Змея
- Сленговый термин для обозначения полиции возник в Бронксе (мягко говоря, уничижительный).
- Сэндвич с джемом, или Джем Батти
- Великобритания, полицейская машина дорожного движения, из теперь в значительной степени устаревшей исторической цветовой схемы - в целом белый автомобиль с продольной красной или красно-желтой полосой с каждой стороны. По-прежнему используется в лондонской столичной полиции. Серебряные машины с красной полосой по бокам.
- Япаша
- Южнокорейский термин для полиции.
- Джонни
- Иногда используется для обозначения полиции в северной части штата Южная Каролина.
K
- Карао
- Используется в Кении для обозначения полиции; рассматривается как унизительный. Его источником является язык шэн (мэшап английского и Кисуахили ).[26]
- Кеуф
- Французский, используемый во множественном числе les keufs, как сленг полиции. Это слово более унизительно, чем «les flics», хотя оно означает то же самое. Слово происходит от произношения «флик» как «FLEE-KUH». В верланском сленге слова меняются местами, образуя слово «кухфлее». В свою очередь, «lee» было исключено из слова, оставив «keuf».
- Kollegen mat den Rallysträifen
- Люксембургский, буквально «коллеги / товарищи в митинговых нашивках». Ссылка на полицейских со своими полицейскими машинами, у которых в Люксембурге есть три полосы на капоте и с каждой стороны, представляющие национальные цвета (красный, белый, голубой). Из-за того, что полицейские машины белые, а также цвет центральной полосы, кажется, что на них всего две полосы, как на раллийных машинах. Он носит более-менее юмористический характер.
- Космонавт
- Русский, имея в виду ОМОН полицейский, оснащенный снаряжение для беспорядков (буквально «космонавт»).[27][28]
- Краснопёрье
- Русский, сленг, Краснопёрые sg Краснопёрый («красноперый»), устаревший. Относится к Форма милиции СССР 1975–1990 гг. с красными воротничковыми знаками ромбической формы.
- Керови
- Сербский сленг полиции, используемый для выражения неуважения к полицейским, происходит от слова ker, которое на сленге означает собака.
L
- Закон, законы или закон
- Вероятно, это сокращение от фразы «Длинная рука закона» (предполагающая, что независимо от того, как далеко они бегут, все преступники в конечном итоге ловятся и успешно преследуются).[нужна цитата ]
- Легавай (pl)
- Русский Легавые (sg. Легавый). Буквально «гундог», «указатель». По одной из многих теорий, это было частью логотипа Московского следственного управления в 1928 году. Но этот термин тоже был в XIX веке.[29]
- НОО
- Офицеры правоохранительных органов.
- Крышка
- применительно к униформе, головной убор офицеров, часто используемый в качестве проставленного сотрудником уголовного розыска экс. `` Эти кровавые веки '' - унизительная попытка CE
- Местный Йокель
- Отсылка к городским или городским полицейским силам, почти исключительно используется вместе с "County Mountie". Скорее унизительно.
- Лодова
- Польский жаргонный термин для обозначения полицейского фургона, буквально «холодильник». Относится к большому размеру и квадратной форме полицейских фургонов.
M
- Мабандо
- Термин, используемый для обозначения присутствия сотрудников правоохранительных органов в определенном районе. Чаще всего используется доминиканцами и пуэрториканцами Филадельфии.
- Маама
- хинди, मामा. Обычно используется на хинди для описания мужчины-полицейского, обычно имея в виду дорожную полицию.
- Мама / Мами
- Маратхи, сленг, मामा / मामी. Буквально означает «дядя по материнской линии / его жена», это одна из наиболее распространенных форм обращения к любому незнакомому старшему мужчине / женщине. Часто используется в Пуна и Мумбаи для дорожная полиция персонал на дорогах.
- Человек,
- Унизительно. Офицер полиции или другой правительственный агент, обладающий властью, силой или обстоятельствами. Широко используется в США, особенно среди афроамериканцев и заключенных. Популярный в 1960-х и 1970-х годах группами противников истеблишмента.[30]
- Maréchaussée
- Полиция, которая предшествовала жандармерии как правоохранительный орган в сельской местности Франции. Maréchaussée находился под контролем Maréchal (англ .: Marshal) de France, отсюда и название. В Нидерландах Koninklijke Marechaussee остается военной полицией с гражданскими полномочиями, аналогичными французской жандармерии. Жандармерия была создана после Французской революции. Французский сленг, в основном используемый в сельской местности и ориентированный на жандармы.[нужна цитата ]
- Мата
- Распространенный сленг как в Сингапуре, так и в Малайзии. «Мата» означает «глаз» на малайском языке и означает наблюдение, таким образом, становясь метонимом полиции.
- Мясной фургон
- Распространенный в Великобритании термин для обозначения полицейского фургона, обычно транзитного фургона, который используется для перевозки людей с места преступления в полицейский участок. Обычно не используется для полицейских машин или фургонов для спецназа.
- «Джона арестовали за то, что он был пьян и нарушал общественный порядок, полисы надели на него наручники и бросили в кузов мясного фургона»
- Ment
- Русский, сленг, Мент, пл Менты. Только слегка пренебрежительное, в общем использовании (например, Менты альтернативное название для Улицы разбитых фонарей ). Это слово восходит к девятнадцатому веку и изначально является венгерским, что означает «плащ» (потому что Австро-венгерский полицейская форма включала плащ).[31]
- Миллисенты
- Термин произошел из романа Заводной апельсин.
- Милиция
- Сленг в Румынии и различных постсоветских странах с корнями из Тайная полиция.
- Г-н Плод
- Видеть Plod.
- Мусор
- Русский, лит. "мусор" (но счетный ), наступление. Этимология сомнительна, предлагаемые теории включают аббревиатуру MUS для "Московского Уголовного Сыск" в царской России и на иврите для "осведомителя". Также в Беларуси аббревиатура MUS означает «Министерство внутренних дел» (по-белорусски: Міністэрства ўнутраных спра, МУС) и вышита на форме полицейских.[29]
- Mountie (ы)
- Канада, разговорный, Королевская канадская конная полиция. Также используется в Австралии для обозначения секций конной полиции различных подразделений полиции штата.
- Мурия
- Сербо-хорватский, общеупотребительный термин "полиция"; от итальянского слова Муро, что означает "стена"
- Musor; в переводе с русского означает мусор. Используется как оскорбительный сленг для обозначения полиции
N
- Нарк или Нарк
- 1. Термин, используемый для информатор. 2. Агент по борьбе с наркотиками под прикрытием.
- Сосед
- Партнер (возможно только в Шотландии с детективами).
- Ник
- Полицейский участок (британский сленг).
- Кикированный
- Быть арестованным (британский сленг).
Нодди.
О
- Старый Билл
- Термин, используемый в Лондоне среди других областей, вдохновляет телесериал Счет. Происхождение этого прозвища неясно; По данным самой столичной полиции, существует как минимум 13 различных объяснений.[32] Однако это слово довольно старомодно и в наши дни используется гораздо реже, особенно молодежью. [источник?]
- Один раз
- Термин, используемый во многих англоязычных странах, потому что один раз смотрит на полицию, чтобы не привлекать внимания.
- Occifer / оссифер
- Сленговый термин, используемый для сатирической ссылки на звание офицера полиции, подразумевая при этом, что говорящий находится в состоянии алкогольного опьянения. Популяризованный к 1978 г. Чич и Чонг фильм В дыму.
- Оками
- Унизительный японский термин для обозначения полиции. Это каламбур: слово может означать «тот, кто выше» (大 上 ), термин, часто используемый «в отношении император, один господин, или власти »[33]; «Верховное божество» (大 神 ); или «волк» (狼 ). Обычно используется главным героем дорама Gokusen.
п
- Пако
- Уничижительный чилийский термин для Карабинеры, национальная полиция Чили. В Коста-Рике это знакомый термин для обозначения полиции, в некоторой степени унизительный. Этот термин происходит от прозвища «Пако», которое получил в 1940-х годах министр безопасности Франсиско Кальдерон.[34]
- Автозак
- А полицейский фургон. Так назван в Ливерпуле, Великобритания, поскольку большинство полицейских и заключенных были ирландского происхождения.
- Автомобиль Панды
- Великобритания, полицейская машина. Названы потому, что изначально были раскрашены большими панелями в черно-белом или синем (обычно голубом) и белом цвете. Впервые был начат полицией Ланкашира в 1960-х годах. Оригинальные автомобили Panda были той же моделью, что и две соседние силы - одна черная, а другая белая. Затем двери меняли местами между автомобилями, придавая всю двухцветную цветовую схему в ту или иную сторону. Капоты (капюшоны) также можно было менять местами. Непонятно, поменялись ли крышки багажника местами. Не все оснащены синим маячком. Некоторые из них оснащены большой надписью «полиция» в форме коробки с голубым маячком на крыше (или нет). Многие из них были Morris 1000, Austin Morris Minis или 1100. Некоторые силы также использовали Ford Anglias, а затем и Escorts. Позже цветовая гамма изменилась на синий (обычно голубой) с белыми дверьми или, опять же, обратный - голубой с белыми дверьми.
- Панду
- Маратхи, уничижительный, पांडू. Используется в основном в Мумбаи.[35] Это жаргон для полицейских, особенно хаваладары, («हवालदार», что означает «констебль») происходит из 1975 г. Дада Кондке фильм "Панду Хавалдар ".
- Пандури
- Сербохорватский жаргон для группы полицейских. Значение происходит от латинского слова бандериум откуда и произошло слово бандерия. Это были военные отряды, созданные австро-венгерской знатью в 15 веке, а также легкие военные пограничные отряды, состоящие из хорватов, венгров, румын и сербов во времена Османской империи. В настоящее время он используется в Сербии (и некоторых частях Боснии, Хорватии и Черногории) в уничижительной манере.Пандур
- Parak
- Сленговый термин, используемый для обозначения полицейских на Филиппинах.
- Щенячий патруль
- жаргонный термин для подразделений K-9 или Dog Units в Великобритании.
- Пробинсяно
- Еще один сленговый термин, используемый для обозначения полицейских на Филиппинах из-за известного телешоу. Анг Пробинсяно.
- Партийный фургон
- Русский, полицейская машина или фургон, особенно тот, в котором размещается весь отряд и отправленный для проведения обыска и выемки и / или ареста в определенном месте. Намекает на группу полицейских, которую он проводит, и / или на "вечеринку", которую он собирается "бросить" в пункт назначения.
- Pasma
- Уничижительный термин, используемый в Испании для обозначения полиции в целом.[36] Форма единственного числа - «Пашмути».
- Овощечистка
- Великобритания, архаичная, хотя, возможно, прожила в Ирландии дольше, чем Великобритания, из Сэр Роберт Пил (см. «Бобби»).
- Perp
- Преступник / подстрекатель уголовного преступления.
- фараон
- Русский, старомодный. Якобы относится к царским городским милиционерам и пограничникам, которые неподвижно и бесстрастно стоят на своих постах, не обращая внимания на суету города вокруг них. В прежние времена они также были вооружены секирами или дубинками, которые стереотипно держали, как скипетр.
- Пироги
- Сленговый термин, обычно используемый в Польше для обозначения всех типов полицейских. «Пироги» в переводе с польского означает собака, и подразумевается, что действия полиции сравнивают с действиями собак, то есть обнюхивают и т. Д. Очень унизительно, не используются ни в каких официальных обстоятельствах.
- Свинья
- Этот уничижительный термин часто использовался в 19 веке, на время исчез, но снова появился в 20 и 21 веках. Он стал снова часто использоваться в 1960-х и 1970-х годах в метро и анти-истеблишмент культура. Взрослый мультфильм Кот Фриц (1972) изображали полицию в виде свиней, что усиливало популярность этого термина. Сейчас распространен во многих англоязычных странах.[37] Он также используется в анти-авторитетных панк, гот, металлист, байкер, мафиози и хип-хоп круги. Унция журнал показал изображение свиньи в костюме полицейского на обложке[38] и термин вдохновил "свиней-копов" в игре Duke Nukem 3D.
- Загон для свиней
- Полицейский, то есть полицейский участок.
- Ущемлен
- Быть арестованным (американский сленг).
- Пикачу
- Во Вьетнаме этим словом называют дорожную полицию, которая носит желтые костюмы и поэтому напоминает покемонов. Пикачу.
- Пластиковый полицейский
- Британский сленговый термин для Офицеры поддержки полицейского сообщества.
- Placa
- Сленговый термин для обозначения полицейского или полицейского. Происхождение Мексика
- Plod, PC Plod или Plodder
- Сленг, Великобритания и Австралия. Намек на Мистер Плод полицейский в Энид Блайтон с Нодди рассказы для детей, брести смысл ходить упорно и медленно с тяжелыми шагами.[39]
- Polda
- Чешский сленг для полицейского. Возникло как сокращение от слова «policista» - чешский термин для обозначения полицейского.
- Полис
- Шотландский сленг для полиции (не путать с преувеличенным американским произношением «po-leece»).
- Понда
- Сленг для полицейских в Кашмир регион Джамму и Кашмир, Индия. Считается, что он произошел от британского Фунт стерлингов, намекая на то, что полиция подвержена взяточничеству.
- Пони солдат
- Королевская канадская конная полиция.
- Свиная отбивная
- Вариация на тему Свиньи.
- Po-po, Popo, Popos, PoPo
- Уничижительный уличный термин для полиции. Родом из Южной Калифорнии, где велосипедная полиция с 1980-х годов носила футболки с пометкой «ПО», что означает «полицейский», в печатные буквы.[нужна цитата ] Поскольку эти офицеры ехали парами, на их рубашках было написано «ПОПО», когда они стояли бок о бок.[нужна цитата ] Кричали дети, чтобы предупредить жителей района о том, что поблизости находится полиция.
- Пулет
- Французский уничижительный сленг для полиции (буквально «цыпленок»), похож на американский английский «свинья».
- Пуэрко
- Испаноязычный уничижительный сленг полиции (буквально «свинья»).
- Purken
- Норвежский сленг полиции (буквально «свинья»).
Q
- Queen's Cowboys
- Канадский сленговый термин для членов Королевской канадской конной полиции.
р
- Rati
- Аргентинский сленговый термин для обозначения полицейских происходит от слова «rata» (крыса). Также получено из Весре произношение тира («ремешок»), поскольку в старой полицейской форме на груди офицера был кожаный ремешок.[40] Видеть Тира.
- Также используется в Чили как сленг для члена PDI.
- Реджин
- Сленг, используемый для обозначения небелых полицейских в Латвии.
- Арендатор
- На самом деле не используется для обозначения полицейских, а вместо этого уничижительный термин, применяемый к любому нанятому частным образом охраннику, который не действует как вышибала или телохранитель.
- Дорожные пираты
- США - сленг для правоохранительных органов, осуществляющих контроль за соблюдением правил дорожного движения, например, написание цитат о превышении скорости и безрассудном вождении.
- Ролики
- США, черный сленг полицейских, широко использовавшийся на восточном и западном побережьях в начале 1970-х годов.
- Руссен
- Французский.[41] В 18 веке сыщики под прикрытием из высшего общества были одеты в красноватые (roussâtre) длинные пиджаки.
- Роззерс
- Великобритания, сленг для полицейских, впервые записанный в конце 1800-х годов.[42]
S
- Санки
- Польский термин для содержания под стражей, буквально «сани», происходит от «sankcje» - санкции.
- Сбирро
- Итальянский сленговый термин для полицейского.
- Schmier
- жаргонный (уничижительный) термин для полицейского в Швейцарии. Буквально по-немецки «грязь» / «мазать» / «жир», образовано от «schmiergeld» или «schmieren» - «деньги для взятки» и «давать взятку» соответственно. Ссылаясь на полицию как на полностью коррумпированную организацию. Образует формы множественного числа (schmiere [n]) и женского рода (schmierin).
- Scuffer
- термин, используемый в Ливерпуль для полицейского.
- Мразь
- Очень оскорбительный термин для полиции. Обычно используется в Великобритании. Никогда не позволяйте полицейскому слышать, как вы говорите это в Великобритании. Очень похоже на "The Filth".
- «Негодяи совершают набег на дом Джона. Грязь никогда не перестает беспокоить его»
- Оттенки
- Гарда Сиохана, полиция Республика Ирландия.[43][44][45] Происходит от Путешественник Кант, говорят, это относится либо к двум оттенкам синего на униформе Гарда, либо к практике ношения остроконечных фуражек, отбрасывающих «тень» на их глаза.[46][47]
- Шикалон [e] y
- Гарда Сиохана, полиция Республика Ирландия. На основании неправильного произношения слова Сиохана.[48][49][50]
- Шесть человек
- сленговый термин для обозначения полиции, возникший в Сан-Франциско, Калифорния, США, с середины до конца 1970-х годов. Используется в основном последователями Grateful Dead. Таким образом, использование этого термина кажется вымирающим.
- Помои
- Формирование «обратного сленга» от слова «полиция», написанного наоборот, «ecilop» = «помойка». Распространен до Второй мировой войны в Великобритании. Редко сегодня.
- Смоки
- Государственная полиция или военнослужащие. На основе радиозвонков дальнобойщика CB, популяризированных фильмом 1977 года. Смоки и бандит. Не обязательно уничижительно.
- Snut
- Норвежский / шведский сленг, используемый подростками для обозначения полицейских.
- Стейтер / Стейти
- Военнослужащий штата, в отличие от полицейского местного округа или федеральной полиции США.
- Штурмовик / Штурмовики
- В основном используется для обозначения полиции по борьбе с беспорядками, хотя может использоваться для обозначения любой группы полицейских, имея в виду их военизированное снаряжение и внешний вид чистой формы, намекая как на немецких штурмовиков мировых войн (что предполагает врожденные авторитарные взгляды), так и на имперских штурмовиков Фильмы по «Звездным войнам» (вызывающие ассоциации с безликими прихвостнями).
- Сука
- По-польски «сука», как в смысле «сука», так и как оскорбительный термин, относится к полицейскому фургону. Возможно игра в «пирожки».
- Суини,
- Британский сленговый термин для обозначения Летающий отряд лондонского Столичная полицейская служба. Из кокни рифмующийся сленг: "Суини Тодд" = "Летающий отряд".
Т
- Тонкая синяя линия
- Роль полиции как барьера между цивилизованным обществом и хаосом, вдохновляющая британский ситком и два документальных фильма с таким же названием.
- Thulla
- ठुल्ला. А Северная Индия сленг для полицейских. Одна из теорий состоит в том, что это слово происходит от слова "thulla", которое используется в Восточная Индия для джут рогожка, который напоминает цвет хаки униформа, которую носят многие полицейские силы в стране.
- Тира
- Бразильское португальское сленговое слово (разговорный), обозначающее полицейских, происходит от тира [ˈT͡ʃi.ɾa], поскольку у старой полицейской формы был ремень на груди.
- Томбо
- Сленговый термин в Перу, Колумбии и других странах Южной Америки происходит от смены слогов слова «Botón», что означает «пуговица», отсылка к лентам или медалям, которые полицейские носят на своей униформе.
- Городской клоун
- Сотрудники городской или городской полиции, в отличие от полиции округа или штата. Обычно считается унизительным.[51]:
- Двенадцать / "12" '
- "12" это сленговое имя, популярность которого в настоящее время растет. Это имя используется в основном преступниками или людьми, чтобы предупредить тех, кто занимается преступлением или незаконной деятельностью, что полицейские уже в пути. Хотя термин 12 является кодом вызова полиции по радио, городской сленг превратил его в предупреждающую фразу. Одна из возможных этимологий включает 1312, числовое представление акронима "ACAB "что означает" все копы - ублюдки ", а также описание фразы из телешоу 70-х годов" Адам 12 ".
- Триады
- 黑社會. Уничижительный сленг, сделанный сторонники демократии, вовремя 2019–20 протесты в Гонконге, чтобы оскорбить членов Полиция Гонконга после того, как они не смогли защитить пассажиров поезда от нападений предположительно членов банды и их предполагаемого сговора во время нападение на вокзал в Юэнь Лун .[52]
- Txakurra
- Слово Euskera означает собака. Сленг для офицера полиции, особенно члена Ertzaintza (полиции Euskal Herria).
V
- Vics
- Американский сленговый термин для обозначения полиции в 1990-х и 2000-х годах, относящийся к Форд Краун Виктория, модель автомобиля, обычно используемая полицейскими управлениями.
- Сленговый термин, используемый в Виктория, Австралия для Виктория полиции.
- Также используется полицией для обозначения жертв преступлений в США.
W
- Валлопер
- Австралийский сленг для офицера полиции. Обычно использовался в 19-20 веках для полицейских на бить, несущий дубинка.
- Водяная крыса
- Оскорбительный австралийский сленг для водной полиции. Водяные крысы была длительной процедурой телевизионной полиции, основанной на Сиднейская водная полиция.
- Белее белого,
- Относительный термин для обозначения полицейских сил, состоящих преимущественно из белых расистских офицеров британско-английского происхождения.
- Woodentop
- Офицер полиции в форме. Насмешливый термин, используемый британскими детективами в штатском.
- Вуди
- Пластиковый полицейский. Насмешливый термин, используемый для британской полиции.
- Wout
- Голландский сленг означает «полиция», что означает власть.
Y
- Юта
- Оскорбительный термин для полиции, используемый в Аргентине, Уругвае и некоторых частях Чили, возможно, искажение юнта (ярмо ), так как обычно ездят парами.
Рекомендации
- ^ "Вавилонское определение". Оксфордские словари. В архиве из оригинала 29 ноября 2014 г.. Получено 14 ноября 2014.
- ^ Эрик Партридж, Словарь современного американского сленга и нетрадиционного английского языка Routledge (2009)
- ^ 斯 影 (17 августа 2019 г.). "眼裏 的「 黑 警 」大陸 人 心中 的「 英雄 」". Получено 21 октября 2019.
- ^ "bluebottle, сущ." OED Online. Издательство Оксфордского университета. Декабрь 2019 г.. Получено 10 февраля 2020.
- ^ "'bobby '- Оксфордские словари ". Oxford University Press. Апрель 2010 г. В архиве из оригинала 4 июля 2012 г.. Получено 25 января 2011.
- ^ "бофия" - через The Free Dictionary.
- ^ «Словарь сленга». Словарь сленга. В архиве из оригинала 26 ноября 2016 г.. Получено 27 декабря 2016.
- ^ "мальчики в синем". Бесплатный словарь. Фарлекс. Получено 2 февраля 2016.
- ^ "Словарь немецкого языка Дудена". В архиве из оригинала от 8 мая 2015 г.
- ^ "Duden Entry для Bullerei". В архиве из оригинала от 5 июля 2017 г.
- ^ "Svenska Akademiens ordbok". G3.spraakdata.gu.se. В архиве из оригинала 8 марта 2012 г.. Получено 24 апреля 2012.
- ^ "бывший DS Родди Ллевелин". В архиве из оригинала от 2 января 2012 г.
- ^ Куропатка, Эрик (1972). Словарь исторического сленга. Penguin Books Ltd. ISBN 014051046X.
- ^ Новая книга историй слова Мерриам-Вебстер. Спрингфилд, штат Массачусетс: Merriam-Webster. 1991. стр.120. ISBN 9780877796039. Получено 15 декабря 2016.
- ^ "Что означает d? Определение d. Значение d. OnlineSlangDictionary.com". onlineslangdictionary.com. В архиве из оригинала 28 марта 2017 г.. Получено 5 апреля 2017.
- ^ "Определение слова" dibble'". Словарь английского языка Коллинза. Harper Collins Publishe. В архиве из оригинала 26 сентября 2017 г.
Существительное, британский сленг, полицейский
- ^ «Определение грязи - Оксфордские словари онлайн». Oxford University Press. В архиве из оригинала 23 декабря 2011 г.. Получено 29 декабря 2011.
- ^ ""Плоскостопие "- Детектив, и проблема - Трой, М. И. Фут доктор". stopfeetpainfast.com. В архиве из оригинала от 4 июля 2015 г.
- ^ «Интернет-словарь этимологии». etymonline.com. В архиве из оригинала от 4 июля 2015 г.
- ^ "Что означает французское слово Un Flic?". В архиве из оригинала от 1 марта 2013 г.
- ^ Словарь сленга Фармера и Хенли 1893 г.
- ^ "гура" - через The Free Dictionary.
- ^ Джон Айто; Джон Симпсон (11 февраля 2010 г.). Оксфордский словарь современного сленга. ОУП Оксфорд. С. 382–. ISBN 978-0-19-923205-5.
- ^ Джонатон Грин (2 июня 2011 г.). Кривые разговоры: пятьсот лет криминального языка. Случайный дом. С. 238–. ISBN 978-1-4464-7290-3.
- ^ Лерн Йерселф Скоус опубликовано Scouse Press
- ^ "Sheng Kamusi. Найдите или переведите слова sheng". Sheng.co.ke. В архиве из оригинала 26 декабря 2013 г.. Получено 15 июн 2014.
- ^ «Приземлились космонавты: сказки из оккупированной Москвы». openDemocracy. 8 мая 2012 г. В архиве из оригинала 14 июля 2014 г.. Получено 15 июн 2014.
- ^ Новости NEWSru.com :: Пикеты перед Останкино: ОМОН задержал около 100 человек, акция завершилась песнями и фото с космонавтами"". Newsru.com. 18 марта 2012 г. В архиве из оригинала 3 марта 2016 г.. Получено 15 июн 2014.
- ^ а б Фима Жиганец. "Почему милиционеров зовут мусорами" (на русском). В архиве из оригинала 12 ноября 2016 г.
- ^ «Сленговые термины для сотрудников полиции». translationdirectory.com. В архиве из оригинала от 22 августа 2015 г.
- ^ Фима Жиганец (1999). Жемчужины босяцкой речи (на русском). Ростов-на-Дону: Феникс.
- ^ "Происхождение названия" Старый Билл'". Столичная полиция. В архиве из оригинала от 6 апреля 2014 г.. Получено 24 августа 2013.
- ^ Уолтер Л. Эймс. Полиция и сообщество в Японии. Калифорнийский университет Press. п.136. Получено 25 марта 2018.
- ^ Хуан Хосе Марин (22 марта 2010 г.). "Франсиско Кальдерон". Calderocomunismo.blogspot.com. В архиве из оригинала 17 марта 2012 г.. Получено 24 апреля 2012.
- ^ "'Панду Хавалдар получил новый имидж | Последние новости и обновления в Daily News & Analysis ». ДНК. 15 марта 2012 г. В архиве из оригинала 11 февраля 2017 г.. Получено 8 февраля 2017.
- ^ "пасма" - через The Free Dictionary.
- ^ Декс (31 мая 2005 г.). «Почему полицию называют копами, свиньями или пиздой?». Прямой допинг. В архиве из оригинала 15 апреля 2012 г.. Получено 24 апреля 2012.
- ^ "OZ Magazine (Лондон) - обложки - выпуски 33-36". wussu.com. В архиве из оригинала от 4 марта 2016 г.
- ^ "plod" в Оксфордских словарях ". Oxford University Press. Апрель 2010 г. В архиве из оригинала 4 июля 2012 г.. Получено 25 января 2011.
- ^ "Museo Histórico Policial, Жужуй". Добро пожаловать, Аргентина. В архиве из оригинала 18 августа 2013 г.
- ^ Оливье Леруа (1922). Словарь французского сленга. Всемирная книжная компания. п. 141. Получено 7 октября 2011.
- ^ Беверли Д'Силва (10 декабря 2000 г.). "Следи за языком". Наблюдатель /Хранитель. Получено 9 мая 2018.
- ^ Хили, Энн (31 мая 2016 г.). «Человек, размахивавший ножом на копов, заключен в тюрьму - Connacht Tribune». connachttribune.ie. В архиве из оригинала 9 апреля 2018 г.. Получено 24 апреля 2018.
- ^ Мастертон, Грэм (22 февраля 2018 г.). Мертвецы свистят. Глава Zeus Ltd. ISBN 9781784976422. В архиве из оригинала 24 апреля 2018 г.. Получено 24 апреля 2018 - через Google Книги.
- ^ «Изображение: Джейми Хислип и трофей шести наций посетила Ан Гарда Сиохана - SportsJOE.ie». sportsjoe.ie. В архиве из оригинала 9 апреля 2018 г.. Получено 24 апреля 2018.
- ^ Мастертон, Грэм (1 июня 2016 г.). Живая смерть. Голова Зевса. ISBN 9781784081409. В архиве с оригинала от 11 октября 2016 г. - через Google Книги.
- ^ «Прозвища для Гарда - Как они появились? - Дискуссионные форумы Народной Республики Корк». Peoplesrepublicofcork.com. В архиве из оригинала от 9 апреля 2018 г.
- ^ "шикалоны". Slang.ie. В архиве из оригинала от 2 февраля 2017 г.
- ^ «Телевидение: заговоры - фоблахта». anphoblacht.com. В архиве из оригинала 11 октября 2016 г.
- ^ «Блокировать Шеннон - хорошая идея - Indymedia Ireland». indymedia.ie. В архиве из оригинала от 23 сентября 2016 г.
- ^ Айто, Джон (2003). Оксфордский словарь современного сленга. Издательство Оксфордского университета. ISBN 0198607636.
- ^ Неправильно, Гонконг (7 августа 2019 г.). "Гонконгцы создают собственное световое шоу на набережной после того, как активист арестован за наступательное оружие с лазерной указкой'". Свободная пресса Гонконга.