В Национальный гимн из Доминиканская Республика был составлен Хосе Руфино Рейес и Сианкас (1835–1905), а его стихи написаны Эмилио Прюдом (1856–1932).
Обзор
Первое публичное исполнение государственного гимна состоялось 17 августа 1883 года. Хотя музыка имела мгновенный успех, было высказано несколько возражений против лирики из-за наличия различных исторических неточностей. В 1897 году Prud’Homme представила исправленные тексты песен, которые сохранились до сих пор.
7 июня 1897 г. Конгресс Доминиканской Республики принял закон, согласно которому "Himno Nacional" с оригинальной музыкой и пересмотренными текстами стал официальным государственным гимном страны; тем не мение, тогдашний президент Улисес Хёюро (1846-1898) наложил вето на этот акт, поскольку автор лирики Прюдхомм был противником президента и его администрации. В 1899 году Хеюрокс был убит, и последовавший политический беспорядок помешал законному принятию государственного гимна до 30 мая 1934 года, когда "Himno Nacional" был официально принят и вступил в силу.
В испанский Название Доминиканской Республики, "República Dominicana", никогда не используется в официальных испанских текстах гимна, равно как и демоним доминиканцев "dominicanos". Скорее, коренное слово для острова Hispaniola «Quisqueya» используется дважды, а производное от него «demonym», «quisqueyanos» - один раз. Однако исследования, проведенные позже, показывают, что эти слова, похоже, не происходят от оригинального аравакского Taíno язык.[1]
На публике гимн обычно исполняется до конца четвертого абзаца лирики.
Также обратите внимание, что нет официального перевода испанской лирики на любой другой язык, включая английский, был принят в закон.
Текст песни
Испанская лирика | английский перевод |
---|
Quisqueyanos valientes, alcemos Nuestro canto con viva emoción, Y del mundo a la faz ostentemos Nuestro invicto glorioso pendón.
¡Salve! el pueblo que, intrépido y fuerte, A la guerra a morir se lanzó, Cuando en bélico reto de muerte Sus cadenas de esclavo rompió.
Ningún pueblo ser libremerce Si es esclavo indelente y servil; Si en su pecho la llama no crece Que templó el heroísmo viril,
Mas Quisqueya la indómita y brava Siempre altiva la frente alzará; Que si fuere mil veces esclava Otras tantas ser libre sabrá.
Que si dolo y ardid la expusieron De un intruso señor al desdén, ¡Лас Каррерас! ¡Beller !, campos fueron Que cubiertos de gloria se ven.
Que en la cima de heroíco baluarte De los libres el verbo encarnó, Donde el genio de Sánchez y Duarte A ser libre o morir enseñó.
Y si pudo inconsulto caudillo De esas glorias el brillo empañar, De la guerra se vio en Capotillo La bandera de fuego ondear.
Y el incendio que atónito deja Де Кастилья аль Собербио Леон, De las playas gloriosas le aleja Donde flota el cruzado pendón.
Соотечественники, mostremos erguida Nuestra frente, orgullosos de hoy más; Que Quisqueya será destruida Pero sierva de nuevo, ¡jamás!
Que es santuario de amor cada pecho Do la patria se siente vivir; Y es su escudo invencible el derecho; Y es su lema ser libre o morir.
¡Либертад! que aún se yergue serena La Victoria en su carro triunfal, Y el Clarín de la Guerra aún resuena Pregonando su gloria inmortal.
¡Либертад! Que los ecos se agiten Mientras llenos de noble ansiedad Nuestros campos de gloria repiten ¡Либертад! ¡Либертад! ¡Либертад! | Смелые квискейцы, Давайте поднимем нашу песню яркими эмоциями, От мира к лицу земли Покажи наше непобедимое славное знамя.
Да здравствует нация сильная и бесстрашная, В войну начал готовиться к смерти Когда в воюющем вызове смерти Его цепи рабства все еще разорваны.
Никто не заслуживает свободы Если это раб праздный и раболепный; Если в его груди не растет пламя это выкованный мужественный героизм.
Но Кискейя храбрый и неукротимый Всегда гордо ее лоб поднимет Если бы она была тысячу раз рабом Это много раз будет бесплатно.
И если обман и хитрость разоблачили ее Чтобы презирать навязчивого человека, Лас Каррерас! Белер! ... были поля Которые покрыты славой были замечены.
На вершине нашего героического бастиона, Слово о свободе материализовалось, Где гений Санчеса и Дуарте Научил нас быть свободными или умереть.
И если бы мог невнимательный лидер Уменьшите блеск этой славы, О войне, увиденной в Капотильо Знамя огня развевается.
И огонь, который оставляет в шоке Высокомерный лев из Кастилии, Удаляет его с великолепных пляжей на Где плавает пересеченный баннер.
Соотечественники, давайте покажем, возводим наши Лоб, гордый за; Quisqueya будет уничтожен Но он больше никогда не будет порабощен.
Что каждый сундук любви - святилище Где чувствуешь себя родиной; Закон - ее непобедимый щит; Это ее девиз: будь свободным или умри.
Свобода, которая все еще безмятежно возвышается Победа в ее триумфальной карете. Труба войны все еще звучит Провозглашая ее бессмертную славу
Свобода! Пусть волнуют эхо Пока полон благородной тревоги Наши поля битвы славы отзываются этими словами - Свобода! Свобода! Свобода! |
Рекомендации
- ^ Anglería, Педро Мартир де (1949). Décadas del Nuevo Mundo, Tercera Década, Libro VII (на испанском). Буэнос-Айрес: от редакции Бахель.
внешняя ссылка