Картофельный эльф - Википедия - The Potato Elf

"Картофельный эльф" (Картофельный эльф) это короткий рассказ написано на русском языке Владимир Набоков в Берлине, где он был впервые опубликован в эмигрантской газете Рул в 1929 г. и затем вошел в коллекцию 1929 г. Возвращение Чорба («Возвращение Чорба»). Первоначально он был переведен на английский язык Сержем Бертенсеном и Ирен Косинска для публикации в Esquire в 1939 г. и переиздан в Единый голос (Кольер, Лондон, 1969). Затем Набоков перевел историю и включил ее в Русская красавица и другие истории в 1973 г.

Краткое содержание сюжета

Картофельный эльф, настоящее имя которого Фред Добсон, - карлик, который работает в цирке, где люди смеются над ним. После турне по континенту он вернулся в Англию. Его избивают, когда он пытается поцеловать балерину. Фокусник Шок забирает его домой, чтобы он и его жена Нора могли вылечить его. У Норы и Фреда роман на одну ночь - Нора, чтобы отомстить своему мужу, который всегда трюки, но Фред влюблен. Он уходит из цирка, планирует отправиться на север Англии и ожидает, что Нора последует за ним. Он пытается сказать это фокуснику, который, кажется, не слушает. Но вечером Шок делает вид, что отравился из-за неверности жены, а Нора в отчаянии понимает, что любит его. Фред переезжает в Дроуз и получает письмо Норы: она не приедет, а поедет с мужем в Америку. Фред уходит от жизни и живет отшельником. Восемь лет спустя Нора навещает его и объявляет, что у нее есть сын от него. Фред хочет его видеть, но Нора внезапно уходит. Он бежит за ней, взволнованный рождением сына, счастливый и падает к ее ногам. Когда люди понимают, что он мертв, Нора ему отрицает: «Я ничего не знаю. Мой сын умер несколько дней назад».

Комментарии

История возникла по сценарию Набокова. Любовь гнома[1] и позже он прокомментировал «кинематографический уклон» повествования. Набоков указал, что он написал рассказ в 1929 году, хотя некоторые утверждают, что он был написан в 1924 году.[2] Это один из ранних рассказов Набокова, действие которого происходит в Англии, в отличие от его обычных рассказов в Берлине того времени. Он был недоволен первоначальным английским переводом и нашел его «полным ошибок и упущений». Тем не менее это было первое появление одной из его работ на английском языке.[1] Свой перевод он считал «личной победой, которая редко выпадает на долю измененного автора».

Рекомендации

  1. ^ а б Р. З. Шеппард (1977-06-13). «Отбрасывая первую тень». Журнал Тайм. Получено 2008-03-19.
  2. ^ Дэвид Уокер: Программа


[1]

  1. ^ Ссылки на рассказ Диккенса http://dickenssociety.org/?p=1991