Король, королева, валет - King, Queen, Knave

Король, королева, валет
Король, королева, валет.jpg
Издание первое (рус.)
АвторВладимир Набоков
Оригинальное названиеКороль, дама, валет (Король, дама, камердинер)
ПереводчикДмитрий Набоков и Владимир Набоков
СтранаРоссия
Языкрусский
ИздательСлово (Россия)
Макгроу-Хилл (НАС)
Вайденфельд и Николсон (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ)
Дата публикации
Октябрь 1928 г.
Опубликовано на английском языке
1968
Тип СМИРаспечатать (Переплет & Мягкая обложка )

Король, королева, валет был вторым Роман написано Владимир Набоков (под его псевдоним В. Сирин ) живя в Берлин и пребывание на курортах в Балтийский. Написанная в 1927-1986 годах, она была опубликована как Король, дама, валет (Король, дама, камердинер) на русском языке в октябре 1928 г., а затем перевел на немецкий язык de: Зигфрид фон Вегезак в качестве König, Dame, Bube: ein Spiel mit dem Schicksal. Спустя сорок лет роман перевел на английский сын Набокова. Дмитрий, со значительными изменениями, внесенными автором. А экранизация только по мотивам романа 1972 года.[1]

Краткое содержание сюжета

Франца (Бубендорфа), молодого человека из небольшого провинциального городка, отправляют из дома на работу в Берлин универмаг его обеспеченного дяди (фактически двоюродного брата его матери) Курта Дрейера. По дороге в Берлин Франц сидит в одном купе с Дрейером и молодой женой Дрейера Мартой, которых Франц не встречал. Он сразу очарован красотой Марты, и вскоре после того, как Франц начинает работать в магазине, они завязывают тайную любовную связь в его убогой квартире.

По мере продолжения романа неприязнь Марты к мужу становится все более выраженной, а вместе с ней и ее физические требования к Францу, здоровье которого начинает страдать. В результате Франц постепенно теряет всякую волю и становится онемевшим продолжением своей возлюбленной, которую он, тем не менее, начинает находить отталкивающей. Тем временем Дрейер продолжает лелеять свою жену и только сожалеет, а не подозревает, когда она холодно отвечает на его любовь. В любом случае, это человек с большим чувством юмора, который продолжает заниматься любовью с рядом других женщин. Семейный магазин также требует его внимания, в связи с чем он финансирует изобретательский план по созданию механических манекены.

В конце концов Марта становится одержима планами убийства своего мужа, в которые она вовлекает Франца. Проблема в том, что они не могут придумать надежный метод, пока Марта не вспомнит, что Дрейер не умеет плавать, и не решит, что самый безопасный способ избавиться от него - это столкнуть его с гребной лодки в воду. В ее планах - совместный отпуск втроем в Померанский шпиц курорт на Балтийском море. Однако в последний момент сюжет прерывается скупой Мартой, когда она узнает от Дрейера, что он собирается закрыть очень прибыльную сделку, продав схему манекенов своему американскому коллеге г-ну Риттеру.

По возвращении Марта заболевает пневмонией из-за дождя и холода в лодке. Дрейер уезжает рано утром на следующий день, чтобы завершить сделку в Берлине, а Франц слишком невежественен, чтобы вовремя обратиться за медицинской помощью Марте. Вскоре после возвращения Дрейера Марта умирает, и он безутешен. Однако после ее смерти, Франца подслушивает гость отеля, когда он смеется «в безумии юного веселья».

Темы, предзнаменования

«Из всех моих романов эта яркая зверюга самая веселая», - начинает Набоков предисловие к переводу книги 1968 года. Король, королева, валет. На момент его написания «я не говорил по-немецки, не имел немецких друзей, не читал ни одного немецкого романа ни в оригинале, ни в переводе». Это позволило ему дать волю своей фантазии в изображении, колеблясь между сатирическим и комическим, того, что к тому времени было едва ли скандальным прелюбодеянием среднего класса. Сам Набоков упомянул Анна Каренина и Мадам Бовари как литературные предшественники темы, ставшей достаточно распространенной к тому времени, когда он попытался вдохнуть в нее новую жизнь. Тем не менее эмигрантские рецензии жаловались на «грубость и непристойность» романа.[2]

Игра судьбы

Набоков также признается в своем предисловии, что вносил изменения, чтобы сгладить неумелые переходы и развить возможности с выгодой задним числом, используя эту возможность для развития словесных игр и соответствий, которые типичны для его более поздних работ. Один из них связан с фильмом Король, королева, валет, описанный как основанный на пьесе вымышленного «Гольдемара», который дает название роману. Он впервые появляется в тот момент, когда Дрейер напоминает себе, что нужно забронировать номера для балтийского отдыха в Гравитце. На плакате изображены персонажи игральных карт: «Король был в темно-бордовом халате, Валет - в красном свитере с высоким воротом, а Королева - в черном купальном костюме». Оказывается, это предметы одежды, которые в конечном итоге носят трое отдыхающих в Гравитце. Между тем «Голдемар» был упомянут во второй раз как олицетворение бога случая в его пьесе в тот самый день, когда Марта покупает черный купальный костюм, а Дрейер предусмотрительно спасает ему жизнь, решив продать свои манекены мистеру Риттеру.

Те же «автоманекены» снова вносят свой вклад в любимую Набокова. двойник тема. В этом случае судьбы персонажей можно прочесть в их исполнении, продемонстрировав мистеру Риттеру. Мужской манекен играет с размахом; падение женского манекена предвещает кончину Марты; третий манекен (соответствующий Францу) является неполным и не может выполнить поставленную задачу. Но фокусы Набокова на этом не заканчиваются. Представление его персонажей в виде одномерных игральных карт на плакате Goldemar, а затем в виде манекенов из магазина, уже достаточно бесчеловечно, но в исправленном переводе 1968 года этому придается сатирический и пророческий оттенок. Изображение Франца - это изображение немца, которым легко манипулировать и который отказывается от своих моральных суждений до тех пор, пока в кульминационной сцене книги он не описывается как «достигший стадии, на которой человеческая речь, если она не представляет собой команду, была бессмысленной». [3] Когда Набоков писал рассказ, нацизм был тогда в его зарождающийся стадии, но Франц изображен как «нацист в процессе становления» в отрывке, где рассказчик пророчествует, что Франц в конечном итоге будет «виновен в грехах худших, чем авункулицид ".[4]

Авторские присутствия

Автор и его жена, хотя и не идентифицированные напрямую, изображаются ближе к концу романа как счастливая, но «озадачивающая» пара, которая также отдыхает на балтийском курорте и говорит на неизвестном иностранном языке.[5] У них есть сачок для бабочек, который Франц принял за противомоскитную сетку, а Марта - сачок для креветок, но в расширенном переводе Дрейер правильно его определяет. Набоков всегда увлекался изучением бабочек; в более позднем интервью он предположил: «Не исключено, что, если бы в России не было революции, я бы полностью посвятил себя лепидоптерология и никогда не писал романов ».[6] Увидев пару позже, Франц чувствует, что они обсуждают его и знают «все о его затруднительном положении». Когда Дрейер читает список людей в их отеле, ему приходит в голову незнакомое имя Блавдак Виномори, вероятно, это имя мужчины этой пары. Это анаграмма Владимира Набокова.

Это авторское присутствие распространяется и на соответствующего двойника в лице мистера Вивиана Бадлука, «товарища по лыжному спорту и учителя английского языка», который фотографирует Дрейера в Давос и чья тень падает на фото. Имя - еще одна авторская запоздалая мысль - еще одна анаграмма Владимира Набокова.[7]

Рекомендации

  1. ^ Ева Мазерска, "Король, королева, валет Владимира Набокова и Ежи Сколимовского"
  2. ^ Предисловие к переводу датируется 1967 годом
  3. ^ Владимир Набоков, Король, королева, валет, Нью-Йорк: Макгроу Хилл, 1968. стр. 247.
  4. ^ Леона Токер. Набоков. Тайна литературной структуры. Cornell University Press, Итака, Нью-Йорк, 1989, стр 48ff ISBN  0-8014-2211-6
  5. ^ Набоков, Король, королева, валет, ппс, 232, 254
  6. ^ Набоков, Владимир "Владимир Набоков, Художественная литература № 40". Парижское обозрение № 41 (лето – осень 1967 г.)
  7. ^ Брайан Бойд, Владимир Набоков: годы Америки, Принстонский университет, 2016 г., стр.522
  • Король, королева, валет, Первое издание, McGraw-Hill Inc., 1968 г.

внешняя ссылка