Отчаяние (роман) - Википедия - Despair (novel)
Первое издание | |
Автор | Владимир Набоков |
---|---|
Оригинальное название | Отчаяние |
Переводчик | Владимир Набоков |
Страна | Германия |
Язык | русский |
Издатель | Издательский дом «Современные записки»; John Long Ltd. (Лондон) (первое англоязычное издание); Putnam (2-я английская версия) |
Дата публикации | 1934 |
Опубликовано на английском языке | 1937 г. (переработано автором в 1965 г.) |
Тип СМИ | Распечатать |
Отчаяние (русский: Отчаяние, или же Отчаяние) - седьмой роман Владимир Набоков, изначально опубликовано на русском языке, серийно в политизированном литературный журнал Современные записки в 1934 году. Затем он был издан в виде книги в 1936 году и переведен автором на английский в 1937 году. Большинство экземпляров английского издания 1937 года были уничтожены немецкими бомбами во время Вторая Мировая Война; осталось всего несколько экземпляров. Набоков опубликовал второй перевод на английский язык в 1965 году; это единственный напечатанный английский перевод.
Краткое содержание сюжета
Рассказчик и главный герой По сюжету, Герман Карлович, русский немецкого происхождения, владелец шоколадной фабрики, встречает бездомного в городе Прага, которого он считает своим двойник. Хотя Феликс предполагаемый двойник, по-видимому, не подозревает об их сходстве, Германн настаивает на том, что их сходство поразительно. Германн женат на Лидии, иногда глупой и забывчивой жене (по словам Германа), у которой есть двоюродный брат по имени Ардалион. Есть серьезные намеки на то, что Лидия и Ардалион на самом деле любовники, хотя Германн постоянно подчеркивает, как сильно его любит Лидия. Однажды Германн действительно заходит к паре обнаженным, но, похоже, Германн совершенно не обращает внимания на ситуацию, возможно, намеренно. Через некоторое время Германн делится с Феликсом планом, согласно которому они оба могут извлечь выгоду из их общего сходства, заставив Феликса ненадолго притвориться Германом. Но после того, как Феликс замаскирован под Германа, Германн убивает Феликса, чтобы забрать деньги за страховку Германа 9 марта. Германн считает предположительно идеальный заговор с убийством произведением искусства, а не схемой получения денег. Но, как выясняется, между двумя мужчинами нет никакого сходства, убийство не «идеальное», и убийца вот-вот будет схвачен полицией в небольшом отеле во Франции, где он и скрывается. Рассказчик Герман переключается в режим дневника в самом конце, незадолго до его поимки; последняя запись - 1 апреля.
Фон
История публикации
Набоков начал сочинять Отчаяние в то время как он жил в Берлине с июля 1932 года и сумел закончить первый набросок 10 сентября того же года. Год, в котором Набоков писал «Отчаяние», был неспокойным для Германии. В июне 1932 г. Рейхстаг рухнул. Действующий президент Президент Пауль фон Гинденбург призвали к выборам, что привело к насилию между Нацисты и Коммунисты. Нацистская партия становилась все более заметной; Гитлер будет назначен канцлером в 1933 году.[1] Это только разожгло бы ненависть Набокова к тоталитарные правительства, и это презрение было несколько Отчаяние (Германн прокоммунист) и более заметно позже в Приглашение на казнь (1936), следующий роман Набокова.
К 1935 году Набоков все больше увлекался английским языком, и он решил перевести два своих последних романа, написанных в то время: Смех в темноте (1932) (впервые переведено как Камера-обскура) и Отчаяние. Набоков отметил, что перевод Отчаяние была его «первой серьезной попыткой ... использовать английский язык для того, что можно условно назвать художественной целью». Перевод был закончен 29 декабря того же года.[2] Набоков отправил рукопись в Hutchinson & Co. в апреле 1936 г .; у компании были первоначальные оговорки, но в конце концов она согласилась опубликовать книгу. Перевод проверила Молли Карпентер-Ли, ученица друга Набокова. Глеб Струве. Книга оказалась коммерчески провальной, и Набоков заработал всего 40 евро - ничтожную сумму даже в 1930-е годы. Дело в том, что Хатчинсон публиковал только дешевые, «популярные» романы, которые Отчаяние не было, и поэтому он был распространен не той аудитории. Позже Набоков сетовал, что Отчаяние был «носорогом в мире колибри».[3]
Влияния
Набоков задумывал Германа и роман в целом как Достоевский (который в романе упоминается как «Сумеречный и Дасти») пародия; это еще более очевидно, поскольку первоначальное рабочее название романа должно было быть Записки мистификатора (Записки мистификатора), родственные Достоевскому Записки из подполья.[4] В одном конкретном случае Германн даже задумывается над названием своего повествования. Двойник, прежде чем он поймет, что его использовали, и выбирает Отчаяние вместо. Набоков позорно презирал сочинение Достоевского с его чрезмерным самоанализом и прославлением преступников и проституток, и это отражено в Отчаяние и Герман, который имеет определенное сходство с Раскольников, который также планировал идеальное убийство в Преступление и наказание.[5] Кроме того, книга богата интертекстуальными связями с другими авторами, такими как Пушкин, Гоголь, Тургенев, Оскар Уальд, и Конан Дойл.[5]
Критика
Прием
Отчаяние считается одним из лучших русских романов Набокова, наряду с Приглашение на казнь и Подарок (1938) и имеет приличный объем литературной критики. Британский автор Мартин Эмис поставил его на второе место в своем списке лучших романов Набокова. Лолита (1955).[6] Однако биограф Набокова Брайан Бойд казалось, испытывал двойственные чувства к Отчаяние, отмечая, что, хотя «чистый интеллект Набокова трескается в каждой строчке ... стиль книги ... кажется, к сожалению, лишен ее структуры ... Он никогда не убеждает полностью, и страница за страницей, которые вызовут у человека возбуждение в другом контексте, здесь только время от времени преодолевается удаленность от истории, центральная посылка которой не заслуживает приостановки недоверия ".[7]
Анализ
Отчаяние второй роман Набокова ненадежное повествование из первое лицо точка зрения, первое существо Глаз с персонажем Смуровым. Тем не мение, Глаз больше походил на эксперимент, сжатый на сотне страниц новелла, в то время как Отчаяние принимает ненадежного рассказчика от первого лица до его полноценной формы, конкурируя Гумберт Гумберт из Лолита, а Герман - в некотором смысле русский кузен Гумберта. Набоков комментирует это в предисловии к более позднему изданию «Отчаяния», где отмечает, что «Германн и Гумберт похожи только в том смысле, что два дракона, нарисованные одним художником в разные периоды его жизни, похожи друг на друга. Оба - невротические негодяи , тем не менее, в раю есть зеленая улочка, по которой Гумберту разрешается бродить в сумерках один раз в год; но ад никогда не освободит Германа под честное слово ".[8] Проще говоря, читатель никогда не сможет быть позитивным, если Германн точно повествует о событиях, потому что он имеет тенденцию объединять свои собственные навыки и таланты, игнорируя окружающую его реальность.
Кроме того, «Отчаяние» - это также сказка о фальшивых двойниках, одна из любимых тем Набокова. Само название романа объявляет эту тему, поскольку франкоязычный Набоков выбрал слово (отчаяние), которое по-французски означает «какие-то пары»,[сомнительный ] или просто "пары"[сомнительный ] (желаю пары)[сомнительный ]. Но это также означает, так сказать, «разрушить пару», «разъединить», то есть процесс, происходящий в романе, посредством которого пара, по мнению Германа, действительно существовала, на самом деле оказался ложным. В нем удвоение кажется лишь одержимостью физическим сходством. Практически все художественные произведения Набокова широко используют удвоение, дублирование и зеркальное отображение, например Бледный огонь и Лолита.
Владислав Ходасевич указал, что Набоков одержим одной-единственной темой: «природа творческого процесса и уединенная, уродливая роль, в которую неизбежно попадает человек с таким воображением».[9] Германн, который видит себя художником, сочиняющим «идеальное убийство», подходит под это описание. Подобным образом Джулиан Коннолли называет Отчаяние «Поучительная история творческого солипсизма».[10]
В других СМИ
В 1978 году роман был адаптирован в фильм Отчаяние, режиссер немецкий режиссер Райнер Вернер Фассбиндер и в главной роли Дирк Богард. Сценарий фильма был адаптирован Том Стоппард. В 2015 году роман был адаптирован в легкая новелла Данганронпа Тогами, написано Юя Сато и сосредоточив внимание на Бьякуя Тогами когда они сталкиваются с собственными очевидными двойники в Прага.
Рекомендации
- ^ Бойд 1991, п. 382
- ^ Бойд 1991, стр. 419–421
- ^ Бойд 1991, стр. 429–430
- ^ Бойд 1991, п. 383
- ^ а б Александр Долинин. Порка модернистских профанов: пародия на Отчаяние В архиве 2008-04-18 на Wayback Machine, дата обращения 12.04.2008
- ^ http://www.martinamisweb.com/pre_2006/amisrecs.htm
- ^ Бойд 1991, п. 389
- ^ Набоков 1989, п. xiii
- ^ Саймон Карлинский. Иллюзия, реальность и пародия в пьесах Набокова. Висконсинские исследования в современной литературе, Том 8, № 2, 1967 г., стр. 268 получено 04-09-2008
- ^ Коннолли, Джулиан В. «Основные русские романы». Кембриджский компаньон Набокова (редактор Джулиан Коннолли). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета, 2005. 135. Печать.
дальнейшее чтение
Бойд, Брайан. Владимир Набоков: Русские годы. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 1991. Печать. ISBN 9780691024707
Набоков Владимир Владимирович. Отчаяние. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Vintage International, 1989. Печать. ISBN 9780679723431
внешняя ссылка
- "Ссылки отчаяния"
- Предварительный просмотр выдержек из книг Google на Отчаяние и Портативный Набоков