Уоллисский язык - Wallisian language
Уоллисский | |
---|---|
Fakaʻuvea | |
Родной для | Уоллис и Футуна |
Носитель языка | 10,400 (2000)[1] |
Австронезийский
| |
Коды языков | |
ISO 639-3 | wls |
Glottolog | стена1257 [2] |
Уоллисский, или же ʻUvean (Уоллисский: Fakaʻuvea), это Полинезийский язык говорил на Уоллис Остров (также известный как Увеа). Этот язык также известен как Восточно-увеанский отличить его от родственных Западноувейский язык говорят на островах Ouvéa возле Новая Каледония. Последний остров был колонизирован с острова Уоллис в 18 веке.
Коренной для острова Уоллис, язык также используется в Новой Каледонии с 1950-х годов из-за миграции многих уоллисцев (особенно в Нумеа, Думбеа, Ла Фоа, и Mont Dore ).[3] По данным CIA World Factbook, в 2015 году на нем говорили 7660 человек.[4] Однако Ливингстон (2016) утверждает, что фактическое количество говорящих намного выше (около 20 000), хотя и трудно подсчитать точно.[5]
Самый близкий к уоллисскому языку - Niuafo'ou.[6] Это также тесно связано с Тонга, хотя часть Самойский ветвь, и широко заимствован из Тонги из-за вторжения Тонги на остров в 15 и 16 веках. Увеа была заселена около 3000 лет назад.[7]
Алфавит
В валлисском языке 10 гласных: стандартные 5 гласных: a, e, i, o, u и их удлиненные варианты: ā, ē, ī, ō, ū.[8]
В нем 12 согласных: п, т, к, ʔ (гортанная смычка, написано ʻ), m, n, ŋ (пишется g), f, v, s, h, l.[8]
Письмо
В ʻ, представляющий голосовую остановку (см. также окина ), на уоллисском языке известен как факамога (фака: причинный префикс, мога: Адамово яблоко ).[9] В факамога могут быть написаны прямыми, фигурными или перевернутыми фигурными апострофами. Аналогичным образом макрон (Уоллисский: факалоа, удлинять[нужна цитата ]) используется для обозначения долгих гласных, но не всегда записывается.[9]
Например: Малт те маули (привет) можно написать Мало те маули.
До контакта с западными жителями уоллисский был только устным языком. Первый уоллисский словарь был создан французским миссионером. Пьер Батайон в 1840 г. и переработана в 1871 г., но опубликована только в 1932 г.[10] Немецкий лингвист Карл Ренш использовал работу Батайона в качестве основы для своего валлисско-французского словаря 1948 года, в котором он решил не использовать макрон.[10]
Словарный запас
Фонемы соответствия | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Фонема | Протополинезийский | Самоанский | Тонга | Niuafo'ou[6] | Восточный Футунан | Уоллисский | Западный Увеан | английский | |||||
/ ŋ / | * taŋata[11] | тагата[11] | тангата[11] | тангата[11] | тагата[11] | тагата[11] | тагата[11] | человек, человек | |||||
/ с / | * сина[12] | сина[12] | Хина[12] | сина[12] | Хина[12] | сина[12] | серый (волос) | ||||||
/ ti / | * тиале[13] | тиале[13] | сиале Тонга[13] | siale[13] | тиале[13] | siale[13] | тиале, тиаре[13] | цветок (Гардения таитенсис ) | |||||
/ k / | * вака[14] | ваа[14] | вака[14] | вака[14] | вака[14] | вака[14] | вака[14] | каноэ | |||||
/ f / | * fafine[15] | Fafine[15] | женственный[15] | Fafine[15] | Fafine[15] | Fafine[15] | Fafine[15] | женщина | |||||
/ ʔ / | * matuqa[16] | Matua[16] | motuʻa[16] | Matua[6] | matuʻa[16] | родитель | |||||||
/р/ | * rua[17] | lua[17] | ua[17] | ua,[6] lua | lua[17] | lua[17] | lua[17] | два | |||||
/ л / | * толу[18] | толу[18] | толу[18] | толу[6] | толу[18] | толу[18] | толу[18] | три |
Регистры
В уоллисском языке существует три регистра: почетный язык используется как простонародьями, так и самими членами королевской семьи. Королевские власти используют его, поскольку это в основном язык, а простолюдины используют его, когда разговаривают либо с царём, либо с Богом. Почетный язык также используется простолюдинами, когда говорят о Боге или о королевской фигуре, независимо от их присутствия. Второй язык - это общий язык, который считается «обычным» уоллисским языком, и, наконец, есть вульгарный или уничижительный язык. Например, слова «оставаться» в регистрах почтения, простолюдинов и вульгарных соответственно ‘Afio, нофо, & Tagutu. Каждый из трех используется в своих обстоятельствах.[19]
История и классификация
Уоллисианец - это Полинезийский язык это происходит из Протополинезийский.[20] Однако его классификация была предметом споров среди ученых. Благодаря близости к Тонганский язык, Уоллисцев иногда относили к тонгической подгруппе (Elbert, 1953),[21] но позже лингвисты заявили, что он принадлежал к группе ядерных полинезийцев: Поли и Грин (1966), Брюс Биггс (1978) и Джеффри Марк (2000).[22]
Самый близкий к уоллисскому языку - Ниуафоу язык, говорят на острове Niuafo'ou (Северная Тонга, группа Ниуас). Эти два языка очень хорошо понимают друг друга из-за интенсивных контактов между обоими островами до середины 20-го века.[6]
Влияние других языков
Влияние Тонги
Уоллисианец связан с Rennellese. Это также тесно связано с Тонга из-за вторжений Тонги в Уоллис. Например, прошедшая форма нэ родом из Тонги.[нужна цитата ] Уоллисиан очень тесно связан с Тонганом, а Футунан более тесно связан с Самоанский.[нужна цитата ]
Влияние английского языка
В 19 веке форма пиджин Уоллисцы использовали английский для общения с торговцами, в основном из-за того, что уроженцы Уоллиса и Футуны часто общались с Новая Англия китобойных судов, поскольку они часто останавливались на Уоллисе и Футуне. В настоящее время на острове Уоллис до сих пор используется около 70 слов пиджин. Однако в 1937 году нашествие кокосовых жуков на острове Уоллис напугало многих торговых партнеров острова Уоллис, которые оказались в основном англичанами. Например, торговля с Фиджи была остановлена из-за заражения.[23] Заимствования включали европейские продукты (Laisi "рис", сука «сахар») и предметы (пепа «бумага»), но и некоторые животные (Хоси "лошадь").[24]
Влияние английского языка усилилось после того, как американская армия разместила на острове военную базу в 1942 году. Такие заимствованные слова, как пуна ("ложка"), мотока ("машина", от автомобиль), фамили ("семья"), сука ("сахар"), пени ("ручка"), тини («олово») и др. интегрировали валлисский язык.[нужна цитата ]
Влияние с латыни
Когда пришли миссионеры, они также познакомили многих латинский слова, в основном для религиозных целей. Иисус Христос был передан как Сесу Килисито, слова вроде комунио ("причастие"), кофесио ("признание"), Temonio ("дьявол", от демонио, фр демон), но также и некоторую нерелигиозную лексику: Hola ("время, час" (лат. гора)) ; Hisitolia ("история" (лат. история)) были введены и теперь являются частью повседневного валлисского языка. Однако не все религиозные слова заимствованы. Миссионеры также пытались использовать существующие концепции уоллисцев и придать им новое христианское значение. Таким образом Тохи тапу («священная книга») относится к Библии, а ахо тапу («святой день») означает воскресенье, и По Тапу («священная ночь») - Рождество; концепция Троицы была переведена на Таитолу тапу, что буквально переводится как «один-три святых». Миссионеры также ввели в язык дни недели, используя Латинский церковный стиль наименования дней недели с ферия (транслитерируется как фелия), как в португальский.[нужна цитата ]
Клэр Мойз-Фори объясняет, что в уоллисском языке «заимствования соответствуют слоговой структуре, вставляя эпентетическую гласную в группу и либо добавляя последнюю гласную, либо удаляя последнюю согласную».[25]
Влияние французского
Уоллисианец находился под сильным влиянием Французский. Французские миссионеры прибыли в конце 19 века; в 1961 г., Уоллис и Футуна стал Заморская территория Франции и французский сейчас официальный язык. По мнению многих лингвистов, таких как доктор Карл Ренш, вначале французский язык не сильно повлиял на язык, но теперь он глубоко трансформирует валлисский язык.[нужна цитата ]. Много неологизмы были созданы путем транслитерации французских слов на уоллисский язык, как в лексиконе политики. Такие слова как Falanise ("Франция"), Telituale («Территория»), политика, ("политика"), Лепупилика («Республика») ... много технических слов (telefoni, televisio...), еда, которую принесли на Уоллис европейцы (помидор, тапака («табак», от фр. табак, ), аликоле ("алкоголь"), кафе («кофе», от фр. кафе)) и др. являются заимствованиями из французского.[нужна цитата ]
В 1984 году Карл Ренш заявил, что все больше и больше французских заимствований входит в уоллисский язык.[10] В 2000-х годах молодые люди начали смешивать оба языка в своей речи.[26]
-Французское влияние в Увеа можно увидеть через средства массовой информации и в школах. С 1961 года французский язык даже был введен в качестве языка начальной и средней школы, что усилило господство французского правительства над островом. В течение 1968–1989 годов, когда уоллисца поймали, говорящего на своем родном языке в школе, его заставляли носить крышку с консервированной тушеной говядиной в качестве ожерелья, а затем писать часовую французскую композицию в выходные, отмеченные учителем французского. Когда следующий ученик должен был быть пойман говорящим по-уоллисски, ожерелье передавалось им, но тот, кто держит ожерелье, должен был носить его, пока кто-то другой не будет пойман, говорящим на их подавленном родном языке.[27]
Из-за французского влияния на острове Уоллис около половины средств массовой информации на французском языке и постоянно доступны, в то время как, например, некоторые новостные станции и телевизионные программы на Уоллисском языке доступны только один раз в неделю и обычно выходят в конце недели, что отговаривает людей от просмотра. их, так как они уже видели новости в начале недели. Это только приводит к тому, что люди больше взаимодействуют с французским языком и чувствуют себя более разочарованными изучать валлисский язык. Некоторые родители даже не одобряют изучение уалисийского языка в детских садах и начальных школах, называя его пустой тратой времени на изучение.[27]
Отношения между уоллисцами и футунанцами
Несмотря на то, что это два разных полинезийских языка, уоллисский и футунанский настолько похожи друг на друга, что знание одного языка значительно облегчает изучение другого.[нужна цитата ]
Многие уоллисийцы считают себя выше футунцев, например, укрепляя стереотипы, утверждающие, что уоллисский язык легкий, а футунский - труднопроизносимый. Эти стереотипы возникают из-за того, что с тех пор остров Уоллис был выбран в качестве административного центра для французов и резиденции католического епископа. Остров Уоллис получал больше преимуществ от Франции, и поэтому Уоллисцы стали доминировать над Футунаном, особенно потому, что острову Футуна не хватало образовательных ресурсов, которые остров Уоллис мог предоставить в 1990-х годах.[23] Ожидается, что высокообразованный футунан будет трехъязычным языком: французским, футунанским и уоллисским. Только будучи трехъязычным во всех трех, футунанец может сохранить гордость острова Футуна, имея при этом возможность продвигаться в экономическом и образовательном плане на острове Уоллис.[нужна цитата ]
Языковые дебаты: Церковь и французская администрация
Уроженцы островов Уоллис и Футуна смогли очень сблизиться с католическими миссионерами, поскольку миссионеры остались, выучили родные языки Уоллисский и Футунский, а миссионеры создали школы, чтобы обучать молодых и поощрять молодых людей присоединяться к священству. У уроженцев островов были плохие отношения с административными чиновниками, так как администраторы остаются только на два-три года, прежде чем их переместят в другое место, это заставляет администраторов обычно не изучать местные языки, поскольку они очень мало использовали для этого, будучи выставленным на такой относительно короткий срок. период времени по сравнению с миссионерами. Однако близость аборигенов к католикам заставила местных жителей начать изучать латинские слова, которые они начали включать в свой собственный язык, особенно в религиозной среде.[23]
Этот разрыв между духовенством и администрацией наблюдался во Франции, где антиклерикализм был широко распространен. Французским политикам и церковным деятелям было трудно договориться друг с другом. Духовенство, например, не нашло причин навязывать французский язык уроженцам Уоллиса и Футуны, однако Париж потребовал, чтобы острова выучили язык, и было заключено соглашение между французскими политиками и католической церковью. Французский будет преподаваться два часа в день, четыре раза в неделю, и до тех пор, пока уроки французского не будут мешать католическим занятиям. В 1959 году, когда острова Уоллис и Футуна присоединились к Французской республике в качестве заморской территории, система образования резко изменилась. Католическая церковь потеряла контроль над системой образования из-за французских политиков, которые приказали учителям французского языка из Франции преподавать французский язык на островах. У большинства из этих учителей был очень небольшой опыт преподавания французского как второго языка, и изменения в образовательной системе привели к социолингвистическому расколу, молодые поколения стали более или менее двуязычными, в то время как старшие поколения очень плохо понимали французский язык. Учителя французского на островах Уоллис и Футуна находились в таком же положении, как и французские администраторы. Учителя французского преподавали только два-три года, прежде чем закончился их контракт на преподавание, и они были переведены в другое место.[23]
Имея схожие мнения со священниками, французских учителей спрашивали об их опыте по возвращении во Францию, и они обычно говорили, что преподавание французского языка на островах было пустой тратой времени, поскольку лишь немногие люди видели необходимость для местных жителей свободно говорить по-французски. По мере того как дискуссии о том, как люди должны получать образование, продолжались, уоллисийцы осознали культурную важность своего языка и обнаружили новое желание защитить его, пытаясь стандартизировать язык, создавая социальные сети / развлечения на уоллисском языке, а не на французском (несмотря на то, что что большинство средств массовой информации поступает из Франции), и сделав уоллисский язык школьным предметом.[23]
Когда в 1837 году прибыли французские миссионеры, распространяющие латинский язык, туземцы устали от утраты уоллисской культуры. У уроженцев острова Уоллис появились уоллисские классы для детей средней школы, и когда в 1979 году община приобрела передатчики FM и AM,[28] сообщество начало управлять радиоканалами специально на Уоллисианском языке.[23]
Рекомендации
- ^ Уоллисский в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Восточно-Увеанский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Ливингстон 2016, п. 1
- ^ "Уоллисианский". Этнолог. Получено 2018-12-09.
- ^ Ливингстон 2016, п. 4
- ^ а б c d е ж Цукамото, Акихиса (1988). Язык острова Ниуафоу (Докторская диссертация). Австралийский национальный университет. С. 2, 8.
- ^ Поллок, Нэнси Дж. Переосмысление Западной Полинезии, Увеа в ранней Тонганской империи. 1996 г.
- ^ а б Мойз-Фори 2016, п. 16
- ^ а б Воогт, Алекс де; Кря, Иоахим Фридрих (2011). Идея письма: письмо без границ. БРИЛЛ. п. 79. ISBN 9789004217003.
- ^ а б c Карл Х. Ренш (1984). Tikisionalio Fakauvea-Fakafalani - Dictionnaire wallisien-français (PDF) (на французском и уоллисском языках). Archipelago Press. стр. vii.
- ^ а б c d е ж грамм "Записи для ТАГАТА [МП] Человек (добрый)". pollex.shh.mpg.de. Получено 2018-12-09.
- ^ а б c d е ж «Записи для SINA.1 [OC] Серый или седой». pollex.shh.mpg.de. Получено 2018-12-09.
- ^ а б c d е ж грамм "Записи для TIALE [PN] Цветок (Gardenia taitensis)". pollex.shh.mpg.de. Получено 2018-12-09.
- ^ а б c d е ж грамм "Записи для WAKA.A [AN] Canoe". pollex.shh.mpg.de. Получено 2018-12-09.
- ^ а б c d е ж грамм "Записи для FAFINE [AN] Женщина, женщина". pollex.shh.mpg.de. Получено 2018-12-10.
- ^ а б c d «Записи для MATUQA.C [AN] Parent». pollex.shh.mpg.de. Получено 2018-12-10.
- ^ а б c d е ж «Заявки на RUA [AN] Two». pollex.shh.mpg.de. Получено 2018-12-10.
- ^ а б c d е ж "Записи для ТОЛУ [АН] Три". pollex.shh.mpg.de. Получено 2018-12-10.
- ^ Бликсен, Олаф. El Lenguaje HonoríFico En Uvea (Уоллис) и Sus Conexiones En Polinesia Occidental. Моана, 1966 год.
- ^ Кирх, Патрик Винтон; Роджер Грин (2001). Хаваики, Полинезия предков: очерк исторической антропологии. Издательство Кембриджского университета. стр.99 –119. ISBN 978-0-521-78309-5.
- ^ Акихиса Цукамото (1994). Forschungen über die Sprachen der Inseln zwischen Tonga und Saamoa (на немецком). LIT Verlag Münster. п. 109. ISBN 3825820157.
- ^ Джеффри Марк (2000). Темы полинезийских языков и истории культуры (PDF). Канберра: Тихоокеанская лингвистика.
- ^ а б c d е ж Ренш, Карл (1990). «Отложенное воздействие: постколониальные языковые проблемы во французской заморской территории Уоллис и Футуна (Центральная Полинезия)». Языковые проблемы и языковой план. 14 (3): 224–236. Дои:10.1075 / lplp.14.3.03ren.
- ^ Майер, Раймонд (1973). "Un millier de légendes aux îles Wallis et Futuna et divers center d'intérêt de la Traditional orale". Journal de la Société des océanistes (На французском). 29 (38): 69–100. Дои:10.3406 / jso.1973.2413. ISSN 0300-953X.
- ^ Штольц, Томас; Баккер, Дик; Паломо, Роза Салас (27 августа 2008 г.). Аспекты языкового контакта: новые теоретические, методологические и эмпирические данные с особым акцентом на процессы романизации. Вальтер де Грюйтер. п. 328. ISBN 9783110206043.
- ^ "Langues maternelles: qu'en pensent les jeunes de Wallis et Futuna? - Wallis et Futuna la 1ère". Wallis et Futuna la 1ère (На французском). Получено 2018-10-12.
- ^ а б Талатини, Филихау Аси. И др. Увеа / Увеа / Автор Филихау Аси Талатини ... [и другие]; Под редакцией Элиз Хаффер и Микаэле Туи; Перевод с французского на английский Нил Каррутерс. Институт тихоокеанских исследований Южно-Тихоокеанского университета], 2004.
- ^ °https://la1ere.francetvinfo.fr/wallisfutuna/anniversaire-du-territoire-29-juillet-wallis-futuna-francaises-1961-56-ans-histoire-6-evenements-cles-496641.html
Библиография
- Ливингстон, Эндрю (2016). Восточно-увеанский. Сжатая грамматика (PDF) (кандидатская диссертация по языкознанию). Вашингтонский университет. п. 190.
- Мойз-Фори, Клэр (2016). Te lea faka'uvea - le wallisien. Les langues du monde (на французском языке). Петерс. п. 276. ISBN 978-90-429-3376-7.