Алонсо Фернандес де Авельянеда - Alonso Fernández de Avellaneda
Алонсо Фернандес де Avellaneda это псевдоним человека, написавшего продолжение к Сервантес ' Дон Кихот. Личность Авельянеда была предметом многих теорий, но нет единого мнения о том, кем он был.[1] Неясно, знал ли Сервантес, кто такая Авельянеда, хотя он знал, что это был псевдоним и что информация о публикации тома была ложной. Согласно одной из теорий, работа Авельянеды была сотрудничество друзьями Лопе де Вега.[2] Другая теория гласит, что это был Жеронимо де Пассамонте, реальное вдохновение для персонажа Хинеса де Пасамонте из Части I.[3]
Критическое мнение обычно придерживалось Работа Авельянеды в низком отношении,[2] и сам Сервантес весьма критически относится к этому в своей собственной Части 2. Однако возможно, что Сервантес никогда бы не завершил свое собственное продолжение без стимул Авельянеда предоставила[нужна цитата ]. Во второй части книги Сервантеса Дон Кихот встречается с персонажами, которые знают о нем по чтению его части 1, но в главе 59 Дон Кихот впервые узнает о части 2 Авельянеды и возмущается, поскольку в ней он изображен как не имеющий люблю с Дульсинея дель Тобосо. В результате Дон Кихот решает не ехать в Сарагоса принять участие в рыцарские турниры, как он и планировал, потому что в этой книге рассказывается о таком происшествии. С тех пор работы Авельянеды часто высмеиваются; Дон Кихот даже встречает одного из своих персонажей, Дона Альваро Тарфе, и заставляет его поклясться аффидевит что он никогда раньше не встречал настоящего Дон Кихота.[4]
Юмор
Есть свидетельства того, что некоторые осуждения Сервантеса насмешливый ссылки на ошибки или шутки в Части 1. В Части 2, Главе 59, версии Сервантеса, Дон Кихот игнорирует Часть 2 Авельянеды, потому что в ней Санчо Панса жену зовут Мари Гутьеррес, вместо Тереза Панса. Однако в первых главах Части 1 жену Санчо называют многими именами, некоторые в пределах двух абзацев, в том числе Хуана Панса, Мари Гутьеррес, Хуана Гутьеррес, Тереза Каскахо и т. Д. Тереза Панса останавливается только после того, как она становится существенным персонажем. Сложно определить, являются ли они истинными ошибками, поскольку малапропизмы, псевдонимы и каламбуры бегут шутить во всех книгах. Cide Hamete Benengeli называется «Беренгена» (баклажан ), Терезу называют «Терезона Панза» (примерно «Толстый живот») и т. Д.[5]
Английский перевод
- Капитан Джон Стивенс (1705)
- Уильям Огастес Ярдли (1784)
- Альберта Уилсон Сервер и Джон Эстен Келлер; сноски Тома Латропа; иллюстрированный Хэлом Барнеллом. Ньюарк, Делавэр: Хуан де ла Куэста, 2009 г., ISBN 9781588711625.
Рекомендации
- ^ Даниэле Арчибуги, L'altro Don Chisciotte, La Repubblica, 6 апреля 2014 г.
- ^ а б [1] Э. Т. Эйлуорд, рецензирующий Алонсо Фернандес де Авельянеда. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Эд. Луис Гомес Кансеко. Мадрид: Biblioteca Nueva, 2000. 789 с. ISBN 84-7030-763-0.
- ^ http://cvc.cervantes.es/literatura/quijote_antologia/riquer.htm
- ^ Часть 2, Ch 72
- ^ Статья Джима Иффланда Действительно ли нам нужно читать Авельянеду?, опубликовано в журнале Общества Сервантеса Америки [2]
внешняя ссылка
- Отсканированная копия перевода 1784 года доступна в Интернете в Открытой библиотеке.
- Альфонсо Мартин-Хименес, Сервантес, Пасамонте и Дон Кихот Авельянеды
- Альфонсо Мартин Хименес, Las dos segundas partes del «Quijote», Вальядолид, Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid, 2015.